Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they had set off on foot ahead of the others, and had come out of sight of the house onto the beaten dusty road, marked with rusty wheels and sprinkled with grains of corn, she clung faster to his arm and pressed it closer to her. Когда они пошли пешком вперед других и вышли из виду дома на накатанную, пыльную и усыпанную ржаными колосьями и зернами дорогу, она крепче оперлась на его руку и прижала ее к себе.
He had quite forgotten the momentary unpleasant impression, and alone with her he felt, now that the thought of her approaching motherhood was never for a moment absent from his mind, a new and delicious bliss, quite pure from all alloy of sense, in the being near to the woman he loved. Он уже забыл о минутном неприятном впечатлении и наедине с нею испытывал теперь, когда мысль о ее беременности ни на минуту не покидала его, то, еще новое для него и радостное, совершенно чистое от чувственности наслаждение близости к любимой женщине.
There was no need of speech, yet he longed to hear the sound of her voice, which like her eyes had changed since she had been with child. Говорить было нечего, но ему хотелось слышать звук ее голоса, так же как и взгляд, изменившегося теперь при беременности.
In her voice, as in her eyes, there was that softness and gravity which is found in people continually concentrated on some cherished pursuit. В голосе, как и во взгляде, была мягкость и серьезность, подобная той, которая бывает у людей, постоянно сосредоточенных над одним любимым делом.
"So you're not tired? -- Так ты не устанешь?
Lean more on me," said he. Упирайся больше, -- сказал он.
"No, I'm so glad of a chance of being alone with you, and I must own, though I'm happy with them, I do regret our winter evenings alone." -- Нет, я так рада случаю побыть с тобою наедине, и признаюсь, как ни хорошо мне с ними, жалко наших зимних вечеров вдвоем.
"That was good, but this is even better. -- То было хорошо, а это еще лучше.
Both are better," he said, squeezing her hand. Оба лучше, -- сказал он, прижимая ее руку.
"Do you know what we were talking about when you came in?" -- Ты знаешь, про что мы говорили, когда ты вошел?
"About jam?" -- Про варенье?
"Oh, yes, about jam too; but afterwards, about how men make offers." -- Да, и про варенье; но потом о том, как делают предложение.
"Ah!" said Levin, listening more to the sound of her voice than to the words she was saying, and all the while paying attention to the road, which passed now through the forest, and avoiding places where she might make a false step. -- А! -- сказал Левин, более слушая звук ее голоса, чем слова, которые она говорила, все время думая о дороге, которая шла теперь лесом, и обходя те места, где бы она могла неверно ступить.
"And about Sergey Ivanovitch and Varenka. -- И о Сергее Иваныче и Вареньке?
You've noticed?... Ты заметил?..
I'm very anxious for it," she went on. "What do you think about it?" And she peeped into his face. Я очень желаю этого, -- продолжала она. -- Как ты об этом думаешь? -- И она заглянула ему в лицо.
"I don't know what to think," Levin answered, smiling. "Sergey seems very strange to me in that way. -- Не знаю, что думать, -- улыбаясь, отвечал Левин. -- Сергей в этом отношении очень странен для меня.
I told you, you know..." Я ведь рассказывал...
"Yes, that he was in love with that girl who died...." -- Да, что он был влюблен в эту девушку, которая умерла...
"That was when I was a child; I know about it from hearsay and tradition. -- Это было, когда я был ребенком; я знаю это по преданиям.
I remember him then. Я помню его тогда.
He was wonderfully sweet. Он был удивительно мил.
But I've watched him since with women; he is friendly, some of them he likes, but one feels that to him they're simply people, not women." Но с тех пор я наблюдаю его с женщинами: он любезен, некоторые ему нравятся, но чувствуешь, что они для него просто люди, а не женщины.
"Yes, but now with Varenka...I fancy there's something..." -- Да, но теперь с Варенькой... Кажется, что-то есть...
"Perhaps there is.... -- Может быть, и есть...
But one has to know him.... Но его надо знать...
He's a peculiar, wonderful person. Он особенный, удивительный человек.
He lives a spiritual life only. Он живет одною духовною жизнью.
He's too pure, too exalted a nature." Он слишком чистый и высокой души человек.
"Why? -- Как?
Would this lower him, then?" Разве это унизит его?
"No, but he's so used to a spiritual life that he can't reconcile himself with actual fact, and Varenka is after all fact." -- Нет, но он так привык жить одною духовною жизнью, что не может примириться с действительностью, а Варенька все-таки действительность.
Levin had grown used by now to uttering his thought boldly, without taking the trouble of clothing it in exact language. He knew that his wife, in such moments of loving tenderness as now, would understand what he meant to say from a hint, and she did understand him. Левин уже привык теперь смело говорить свою мысль, не давая себе труда облекать ее в точные слова; он знал, что жена в такие любовные минуты, как теперь, поймет, что он хочет сказать, с намека, и она поняла его.
"Yes, but there's not so much of that actual fact about her as about me. I can see that he would never have cared for me. -- Да, но в ней нет этой действительности, как во мне; я понимаю, что он меня никогда бы не полюбил.
She is altogether spiritual." Она вся духовная...
"Oh, no, he is so fond of you, and I am always so glad when my people like you...." -- Ну нет, он тебя так любит, и мне это всегда так приятно, что мои тебя любят...
"Yes, he's very nice to me; but..." -- Да, он ко мне добр, но...
"It's not as it was with poor Nikolay...you really cared for each other," Levin finished. "Why not speak of him?" he added. "I sometimes blame myself for not; it ends in one's forgetting. -- Но не так, как с Николенькой покойным... вы полюбили друг друга, -- докончил Левин. -Отчего не говорить? -- прибавил он. -- Я иногда упрекаю себя: кончится тем, что забудешь.
Ah, how terrible and dear he was!... Ах, какой был ужасный и прелестный человек...
Yes, what were we talking about?" Levin said, after a pause. Да, так о чем же мы говорили? -- помолчав, сказал Левин.
"You think he can't fall in love," said Kitty, translating into her own language. -- Ты думаешь, что он не может влюбиться, -переводя на свой язык, сказала Кити.
"It's not so much that he can't fall in love," Levin said, smiling, "but he has not the weakness necessary.... -- Не то что не может влюбиться, -- улыбаясь, сказал Левин, -- но у него нет той слабости, которая нужна...
I've always envied him, and even now, when I'm so happy, I still envy him." Я всегда завидовал ему, и теперь даже, когда я так счастлив, все-таки завидую.
"You envy him for not being able to fall in love?" -- Завидуешь, что он не может влюбиться?
"I envy him for being better than I," said Levin. "He does not live for himself. -- Я завидую тому, что он лучше меня, -улыбаясь, сказал Левин. -- Он живет не для себя.
His whole life is subordinated to his duty. У него вся жизнь подчинена долгу.
And that's why he can be calm and contented." И потому он может быть спокоен и доволен.
"And you?" Kitty asked, with an ironical and loving smile. -- А ты? -- с насмешливою, любовною улыбкой сказала Кити.
She could never have explained the chain of thought that made her smile; but the last link in it was that her husband, in exalting his brother and abasing himself, was not quite sincere. Она никак не могла бы выразить тот ход мыслей, который заставлял ее улыбаться; но последний вывод был тот, что муж ее, восхищающийся братом и унижающий себя пред ним, был неискренен.
Kitty knew that this insincerity came from his love for his brother, from his sense of shame at being too happy, and above all from his unflagging craving to be better--she loved it in him, and so she smiled. Кити знала, что эта неискренность его происходила от любви к брату, от чувства совестливости за то, что он слишком счастлив, и в особенности от не оставляющего его желания быть лучше, -- она любила это в нем и потому улыбалась.
"And you? -- А ты?
What are you dissatisfied with?" she asked, with the same smile. Чем же ты недоволен? -- спросила она с тою же улыбкой.
Her disbelief in his self-dissatisfaction delighted him, and unconsciously he tried to draw her into giving utterance to the grounds of her disbelief. Ее недоверие к его недовольству собой радовало его, и он бессознательно вызывал ее на то, чтоб она высказала причины своего недоверия.
"I am happy, but dissatisfied with myself..." he said. -- Я счастлив, но недоволен собой... -- сказал он.
"Why, how can you be dissatisfied with yourself if you are happy?" -- Так как же ты можешь быть недоволен, если ты счастлив?
"Well, how shall I say?... -- То есть как тебе сказать?..
In my heart I really care for nothing whatever but that you should not stumble--see? Я по душе ничего не желаю, кроме того, чтобы вот ты не споткнулась.
Oh, but really you mustn't skip about like that!" he cried, breaking off to scold her for too agile a movement in stepping over a branch that lay in the path. "But when I think about myself, and compare myself with others, especially with my brother, I feel I'm a poor creature." Ах, да ведь нельзя же так прыгать!-- прервал он свой разговор упреком за то, что она сделала слишком быстрое движение, переступая через лежавший на тропинке сук. -- Но когда я рассуждаю о себе и сравниваю себя с другими, особенно с братом, я чувствую, что я плох.
"But in what way?" Kitty pursued with the same smile. "Don't you too work for others? -- Да чем же? -- с тою же улыбкой продолжала Кити. -- Разве ты тоже не делаешь для других?
What about your co-operative settlement, and your work on the estate, and your book?..." И твои хутора, и твое хозяйство, и твоя книга?..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x