Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Another point: she was not only far from being worldly, but had an unmistakable distaste for worldly society, and at the same time she knew the world, and had all the ways of a woman of the best society, which were absolutely essential to Sergey Ivanovitch's conception of the woman who was to share his life. | Другое: она была не только далека от светскости, но, очевидно, имела отвращение к свету, а вместе с тем знала свет и имела все те приемы женщины хорошего общества, без которых для Сергея Ивановича была немыслима подруга жизни. |
Thirdly: she was religious, and not like a child, unconsciously religious and good, as Kitty, for example, was, but her life was founded on religious principles. | Третье: она была религиозна, и не как ребенок безотчетно религиозна и добра, какою была, например, Кити; но жизнь ее была основана на религиозных убеждениях. |
Even in trifling matters, Sergey Ivanovitch found in her all that he wanted in his wife: she was poor and alone in the world, so she would not bring with her a mass of relations and their influence into her husband's house, as he saw now in Kitty's case. She would owe everything to her husband, which was what he had always desired too for his future family life. | Даже до мелочей Сергей Иванович находил в ней все то, чего он желал от жены: она была бедна и одинока, так что она не приведет с собой кучу родных и их влияние в дом мужа, как это он видел на Кити, а будет всем обязана мужу, чего он тоже всегда желал для своей будущей семейной жизни. |
And this girl, who united all these qualities, loved him. | И эта девушка, соединявшая в себе все эти качества, любила его. |
He was a modest man, but he could not help seeing it. | Он был скромен, но не мог не видеть этого. |
And he loved her. | И он любил ее. |
There was one consideration against it—his age. | Одно соображение против -- были его года. |
But he came of a long-lived family, he had not a single gray hair, no one would have taken him for forty, and he remembered Varenka's saying that it was only in Russia that men of fifty thought themselves old, and that in France a man of fifty considers himself _dans la force de l'?ge_, while a man of forty is un jeune homme . | Но его порода долговечна, у него не было ни одного седого волоса, ему никто не давал сорока лет, и он помнил, что Варенька говорила, что только в России люди в пятьдесят лет считают себя стариками, а что во Франции пятидесятилетний человек считает себя dans la force de l'age, а сорокалетний -- un jeune homme. |
But what did the mere reckoning of years matter when he felt as young in heart as he had been twenty years ago? | Но что значил счет годов, когда он чувствовал себя молодым душой, каким он был двадцать лет тому назад? |
Was it not youth to feel as he felt now, when coming from the other side to the edge of the wood he saw in the glowing light of the slanting sunbeams the gracious figure of Varenka in her yellow gown with her basket, walking lightly by the trunk of an old birch tree, and when this impression of the sight of Varenka blended so harmoniously with the beauty of the view, of the yellow oatfield lying bathed in the slanting sunshine, and beyond it the distant ancient forest flecked with yellow and melting into the blue of the distance? | Разве не молодость было то чувство, которое он испытывал теперь, когда, выйдя с другой стороны опять на край леса, он увидел на ярком свете косых лучей солнца грациозную фигуру Вареньки, в желтом платье и с корзинкой, шедшей легким шагом мимо ствола старой березы, и когда это впечатление вида Вареньки слилось в одно с поразившим его своею красотой видом облитого косыми лучами желтеющего овсяного поля и за полем далекого старого леса, испещренного желтизною, тающего в синей дали? |
His heart throbbed joyously. | Сердце его радостно сжалось. |
A softened feeling came over him. | Чувство умиления охватило его. |
He felt that he had made up his mind. | Он почувствовал, что решился. |
Varenka, who had just crouched down to pick a mushroom, rose with a supple movement and looked round. | Варенька, только что присевшая, чтобы поднять гриб, гибким движением поднялась и оглянулась. |
Flinging away the cigar, Sergey Ivanovitch advanced with resolute steps towards her. | Бросив сигару, Сергей Иванович решительными шагами направился к ней. |
Chapter 5 | V. |
"Varvara Andreevna, when I was very young, I set before myself the ideal of the woman I loved and should be happy to call my wife. | "Варвара Андреевна, когда я был еще очень молод, я составил себе идеал женщины, которую я полюблю и которую я буду счастлив назвать своею женой. |
I have lived through a long life, and now for the first time I have met what I sought--in you. | Я прожил длинную жизнь и теперь в первый раз встретил в вас то, чего искал. |
I love you, and offer you my hand." | Я люблю вас и предлагаю вам руку". |
Sergey Ivanovitch was saying this to himself while he was ten paces from Varvara. | Сергей Иванович говорил себе это в то время, как он был уже в десяти шагах от Вареньки. |
Kneeling down, with her hands over the mushrooms to guard them from Grisha, she was calling little Masha. | Опустившись на колени и защищая руками гриб от Гриши, она звала маленькую Машу. |
"Come here, little ones! | -- Сюда, сюда! Маленькие! |
There are so many!" she was saying in her sweet, deep voice. | Много!-- своим милым грудным голосом говорила она. |
Seeing Sergey Ivanovitch approaching, she did not get up and did not change her position, but everything told him that she felt his presence and was glad of it. | Увидав подходившего Сергея Ивановича, она не поднялась и не переменила положения; но все говорило ему, что она чувствует его приближение и радуется ему. |
"Well, did you find some?" she asked from under the white kerchief, turning her handsome, gently smiling face to him. | -- Что, вы нашли что-нибудь? -- спросила она, из-за белого платка поворачивая к нему свое красивое, тихо улыбающееся лицо. |
"Not one," said Sergey Ivanovitch. "Did you?" | -- Ни одного, -- сказал Сергей Иванович. -- А вы? |
She did not answer, busy with the children who thronged about her. | Она не отвечала ему, занятая детьми, которые окружали ее. |
"That one too, near the twig," she pointed out to little Masha a little fungus, split in half across its rosy cap by the dry grass from under which it thrust itself. | -- Еще этот, подле ветки, -- указала она маленькой Маше маленькую сыроежку, перерезанную попере своей упругой розовой шляпки сухою травинкой, из-под которой она выдиралась. |
Varenka got up while Masha picked the fungus, breaking it into two white halves. "This brings back my childhood," she added, moving apart from the children beside Sergey Ivanovitch. | Она встала, когда Маша, разломив на две белые половинки, подняла сыроежку. -- Это мне детство напоминает, -- прибавила она, отходя от детей рядом с Сергеем Ивановичем. |
They walked on for some steps in silence. | Они прошли молча несколько шагов. |
Varenka saw that he wanted to speak; she guessed of what, and felt faint with joy and panic. | Варенька видела, что он хотел говорить; она догадывалась о чем и замирала от волнения радости и страха. |
They had walked so far away that no one could hear them now, but still he did not begin to speak. | Они отошли так далеко, что никто уже не мог бы слышать их, но он все еще не начинал говорить. |
It would have been better for Varenka to be silent. | Вареньке лучше было молчать. |
After a silence it would have been easier for them to say what they wanted to say than after talking about mushrooms. But against her own will, as it were accidentally, Varenka said: | После молчания можно было легче сказать то, что они хотели сказать, чем после слов о грибах; но против своей воли, как будто нечаянно, Варенька сказала: |
"So you found nothing? | -- Так вы ничего не нашли? |
In the middle of the wood there are always fewer, though." | Впрочем, в середине леса всегда меньше. |
Sergey Ivanovitch sighed and made no answer. | Сергей Иванович вздохнул и ничего не отвечал. |
He was annoyed that she had spoken about the mushrooms. | Ему было досадно, что она заговорила о грибах. |
He wanted to bring her back to the first words she had uttered about her childhood; but after a pause of some length, as though against his own will, he made an observation in response to her last words. | Он хотел воротить ее к первым словам, которые она сказала о своем детстве; но, как бы против воли своей, помолчав несколько времени, сделал замечание на ее последние слова. |
"I have heard that the white edible funguses are found principally at the edge of the wood, though I can't tell them apart." | -- Я слышал только, что белые бывают преимущественно на краю, хотя я и не умею отличить белого. |
Some minutes more passed, they moved still further away from the children, and were quite alone. | Прошло еще несколько минут, они отошли еще дальше от детей и были совершенно одни. |
Varenka's heart throbbed so that she heard it beating, and felt that she was turning red and pale and red again. | Сердце Вареньки билось так, что она слышала удары его и чувствовала, что краснеет, бледнеет и опять краснеет. |
To be the wife of a man like Koznishev, after her position with Madame Stahl, was to her imagination the height of happiness. | Быть женой такого человека, как Кознышев, после своего положения у госпожи Шталь представлялось ей верхом счастья. |
Besides, she was almost certain that she was in love with him. | Кроме того, она почти была уверена, что она влюблена в него. |
And this moment it would have to be decided. | И сейчас это должно было решиться. |
She felt frightened. | Ей страшно было. |
She dreaded both his speaking and his not speaking. | Страшно было и то, что он скажет, и то, что он не скажет. |
Now or never it must be said--that Sergey Ivanovitch felt too. | Теперь или никогда надо было объясниться; это чувствовал и Сергей Иванович. |
Everything in the expression, the flushed cheeks and the downcast eyes of Varenka betrayed a painful suspense. | Все, во взгляде, в румянце, в опущенных глазах Вареньки, показывало болезненное ожидание. |
Sergey Ivanovitch saw it and felt sorry for her. | Сергей Иванович видел это и жалел ее. |
He felt even that to say nothing now would be a slight to her. | Он чувствовал даже то, что ничего не сказать теперь значило оскорбить ее. |
Rapidly in his own mind he ran over all the arguments in support of his decision. | Он быстро в уме своем повторял себе все доводы в пользу своего решения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать