Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's all holiday for them," he thought; "but these are no holiday matters, they won't wait, and there's no living without them." "Им там все праздник, -- думал он, -- а тут дела не праздничные, которые не ждут и без которых жить нельзя".
Chapter 7 VII.
Levin came back to the house only when they sent to summon him to supper. Левин вернулся домой только тогда, когда послали звать его к ужину.
On the stairs were standing Kitty and Agafea Mihalovna, consulting about wines for supper. На лестнице стояли Кити с Агафьей Михайловной, совещаясь о винах к ужину.
"But why are you making all this fuss? -- Да что вы такой fuss делаете?
Have what we usually do." Подать, что обыкновенно.
"No, Stiva doesn't drink...Kostya, stop, what's the matter?" Kitty began, hurrying after him, but he strode ruthlessly away to the dining room without waiting for her, and at once joined in the lively general conversation which was being maintained there by Vassenka Veslovsky and Stepan Arkadyevitch. -- Нет, Стива не пьет... Костя, подожди, что с тобой? -- заговорила Кити, поспевая за ним, но он безжалостно, не дожидаясь ее, ушел большими шагами в столовую и тотчас же вступил в общий оживленный разговор, который поддерживали там Васенька Весловский и Степан Аркадьич.
"Well, what do you say, are we going shooting tomorrow?" said Stepan Arkadyevitch. -- Ну что же, завтра едем на охоту? -- сказал Степан Аркадьич.
"Please, do let's go," said Veslovsky, moving to another chair, where he sat down sideways, with one fat leg crossed under him. -- Пожалуйста, поедем, -- сказал Весловский, пересаживаясь боком на другой стул и поджимая под себя жирную ногу.
"I shall be delighted, we will go. -- Я очень рад, поедем.
And have you had any shooting yet this year?" said Levin to Veslovsky, looking intently at his leg, but speaking with that forced amiability that Kitty knew so well in him, and that was so out of keeping with him. "I can't answer for our finding grouse, but there are plenty of snipe. А вы охотились уже нынешний год? -- сказал Левин Весловскому, внимательно оглядывая его ногу, но с притворною приятностью, которую так знала в нем Кити и которая так не шла ему. -Дупелей не знаю найдем ли, а бекасов много.
Only we ought to start early. Только надо ехать рано.
You're not tired? Вы не устанете?
Aren't you tired, Stiva?" Ты не устал, Стива?
"Me tired? -- Я устал?
I've never been tired yet. Никогда еще не уставал.
Suppose we stay up all night. Давайте не спать всю ночь!
Let's go for a walk!" Пойдемте гулять.
"Yes, really, let's not go to bed at all! Capital!" Veslovsky chimed in. -- В самом деле, давайте не спать! отлично! -подтвердил Весловский.
"Oh, we all know you can do without sleep, and keep other people up too," Dolly said to her husband, with that faint note of irony in her voice which she almost always had now with her husband. "But to my thinking, it's time for bed now.... -- О, в этом мы уверены, что ты можешь не спать и другим не давать, -- сказала Долли мужу с той чуть заметною иронией, с которою она теперь почти всегда относилась к своему мужу. -- А по-моему, уж теперь пора...
I'm going, I don't want supper." Я пойду, я не ужинаю.
"No, do stay a little, Dolly," said Stepan Arkadyevitch, going round to her side behind the table where they were having supper. "I've so much still to tell you." -- Нет, ты посиди, Долленька, -- сказал Степан Аркадьич, переходя на ее сторону за большим столом, на котором ужинали. -- Я тебе еще сколько расскажу!
"Nothing really, I suppose." -- Верно, ничего.
"Do you know Veslovsky has been at Anna's, and he's going to them again? -- А ты знаешь, Весловский был у Анны. И он опять к ним едет.
You know they're hardly fifty miles from you, and I too must certainly go over there. Ведь они всего в семидесяти верстах от вас.
Veslovsky, come here!" И я тоже непременно съезжу.
Vassenka crossed over to the ladies, and sat down beside Kitty. Весловский, поди сюда! Васенька перешел к дамам и сел рядом с Кити.
"Ah, do tell me, please; you have stayed with her? -- Ах, расскажите, пожалуйста, вы были у нее?
How was she?" Darya Alexandrovna appealed to him. Как она? -- ооратилась к нему Дарья Александровна.
Levin was left at the other end of the table, and though never pausing in his conversation with the princess and Varenka, he saw that there was an eager and mysterious conversation going on between Stepan Arkadyevitch, Dolly, Kitty, and Veslovsky. And that was not all. Левин остался на другом конце стола и, не переставая разговаривать с княгиней и Варенькой, видел, что между Степаном Аркадьичем, Долли, Кити и Весловским шел оживленный и таинственный разговор.
He saw on his wife's face an expression of real feeling as she gazed with fixed eyes on the handsome face of Vassenka, who was telling them something with great animation. Мало того, что шел таинственный разговор, он видел в лице своей жены выражение серьезного чувства, когда она, не спуская глаз, смотрела в красивое лицо Васеньки, что-то оживленно рассказывавшего.
"It's exceedingly nice at their place," Veslovsky was telling them about Vronsky and Anna. "I can't, of course, take it upon myself to judge, but in their house you feel the real feeling of home." -- Очень у них хорошо, -- рассказывал Васенька про Вронского и Анну. -- Я, разумеется, не беру на себя судить, но в их доме чувствуешь себя в семье.
"What do they intend doing?" -- Что ж они намерены делать?
"I believe they think of going to Moscow." -- Кажется, на зиму хотят ехать в Москву.
"How jolly it would be for us all to go over to them together! -- Как бы хорошо нам вместе съехаться у них!
When are you going there?" Stepan Arkadyevitch asked Vassenka. Ты когда поедешь? -- спросил Степан Аркадьич у Васеньки.
"I'm spending July there." -- Я проведу у них июль.
"Will you go?" Stepan Arkadyevitch said to his wife. -- А ты поедешь? -- обратился Степан Аркадьич к жене.
"I've been wanting to a long while; I shall certainly go," said Dolly. "I am sorry for her, and I know her. -- Я давно хотела и непременно поеду, -- сказала Долли. -- Мне ее жалко, и я знаю ее.
She's a splendid woman. Она прекрасная женщина.
I will go alone, when you go back, and then I shall be in no one's way. Я поеду одна, когда ты уедешь, и никого этим не стесню.
And it will be better indeed without you." И даже лучше без тебя.
"To be sure," said Stepan Arkadyevitch. "And you, Kitty?" -- И прекрасно, -- сказал Степан Аркадьич. -- А ты, Кити?
"I? -- Я?
Why should I go?" Kitty said, flushing all over, and she glanced round at her husband. Зачем я поеду? -- вся вспыхнув, сказала Кити. И оглянулась на мужа.
"Do you know Anna Arkadyevna, then?" Veslovsky asked her. -- А вы знакомы с Анною Аркадьевной? -спросил ее Весловский. -- Она очень привлекательная женщина.
"She's a very fascinating woman." "Yes," she answered Veslovsky, crimsoning still more. She got up and walked across to her husband. -- Да, -- еще более краснея, отвечала она Весловскому, встала и подошла к мужу.
"Are you going shooting, then, tomorrow?" she said. -- Так ты завтра едешь на охоту? -- сказала она.
His jealousy had in these few moments, especially at the flush that had overspread her cheeks while she was talking to Veslovsky, gone far indeed. Ревность его в эти несколько минут, особенно по тому румянцу, который покрыл ее щеки, когда она говорила с Весловским, уже далеко ушла.
Now as he heard her words, he construed them in his own fashion. Теперь, слушая ее слова, он их понимал уже по-своему.
Strange as it was to him afterwards to recall it, it seemed to him at the moment clear that in asking whether he was going shooting, all she cared to know was whether he would give that pleasure to Vassenka Veslovsky, with whom, as he fancied, she was in love. Как ни странно было ему потом вспоминать об этом, теперь ему казалось ясно, что если она спрашивает его, едет ли он на охоту, то это интересует ее только потому, чтобы знать, доставит ли он это удовольствие Васеньке Весловскому, в которого она, по его понятиям, уже была влюблена.
"Yes, I'm going," he answered her in an unnatural voice, disagreeable to himself. -- Да, я поеду, -- ненатуральным, самому себе противным голосом отвечал он ей.
"No, better spend the day here tomorrow, or Dolly won't see anything of her husband, and set off the day after," said Kitty. -- Нет, лучше пробудьте завтра день, а то Долли не видала мужа совсем, а послезавтра поезжайте, -- сказала Кити.
The motive of Kitty's words was interpreted by Levin thus: Смысл слов Кити теперь уже переводился Левиным так:
"Don't separate me from him . "Не разлучай меня с ним.
I don't care about _your_ going, but do let me enjoy the society of this delightful young man." Что ты уедешь -- мне все равно, но дай мне насладиться обществом этого прелестного молодого человека".
"Oh, if you wish, we'll stay here tomorrow," Levin answered, with peculiar amiability. -- Ах, если ты хочешь, то мы завтра пробудем, -- с особенной приятностью отвечал Левин.
Vassenka meanwhile, utterly unsuspecting the misery his presence had occasioned, got up from the table after Kitty, and watching her with smiling and admiring eyes, he followed her. Васенька между тем, нисколько и не подозревая того страдания, которое причинялось его присутствием, вслед за Кити встал от стола и, следя за ней улыбающимся, ласковым взглядом, пошел за нею.
Levin saw that look. Левин видел этот взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x