Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I'm going, Dolly, you sit still," he said. "We'll do it all properly, like the book. -- Нет, я пойду, Долли, ты сиди, -- сказал он. -Мы все сделаем по порядку, по книжке.
Only when Stiva comes, and we go out shooting, then we shall have to miss it." Только вот, как Стива приедет, мы на охоту уедем, тогда уж пропущу.
And Levin went to Grisha. И Левин пошел к Грише.
Varenka was saying the same thing to Kitty. То же самое сказала Варенька Кити.
Even in the happy, well-ordered household of the Levins Varenka had succeeded in making herself useful. Варенька и в участливом благоустроенном доме Левиных сумела быть полезною.
"I'll see to the supper, you sit still," she said, and got up to go to Agafea Mihalovna. -- Я закажу ужин, а вы сидите, -- сказала она и встала к Агафье Михайловне.
"Yes, yes, most likely they've not been able to get chickens. -- Да, да, верно, цыплят не нашли.
If so, ours..." Тогда своих... -- сказала Кити.
"Agafea Mihalovna and I will see about it," and Varenka vanished with her. -- Мы рассудим с Агафьей Михайловной. -- И Варенька скрылась с нею.
"What a nice girl!" said the princess. -- Какая милая девушка! -- сказала княгиня.
"Not nice, maman; she's an exquisite girl; there's no one else like her." -- Не милая, maman, а прелесть такая, каких не бывает.
"So you are expecting Stepan Arkadyevitch today?" said Sergey Ivanovitch, evidently not disposed to pursue the conversation about Varenka. "It would be difficult to find two sons-in-law more unlike than yours," he said with a subtle smile. "One all movement, only living in society, like a fish in water; the other our Kostya, lively, alert, quick in everything, but as soon as he is in society, he either sinks into apathy, or struggles helplessly like a fish on land." -- Так вы нынче ждете Степана Аркадьича? -сказал Сергей Иванович, очевидно не желая продолжать разговор о Вареньке. -- Трудно найти двух свояков, менее похожих друг на друга, как ваши мужья, -- сказал он с тонкою улыбкой. -Один подвижной, живущий только в обществе, как рыба в воде; другой, наш Костя, живой, быстрый, чуткий на все, но, как только в обществе, так или замрет, или бьется бестолково, как рыба на земле.
"Yes, he's very heedless," said the princess, addressing Sergey Ivanovitch. "I've been meaning, indeed, to ask you to tell him that it's out of the question for her" (she indicated Kitty) "to stay here; that she positively must come to Moscow. -- Да, он легкомыслен очень, -- сказала княгиня, обращаясь к Сергею Ивановичу. -- Я хотела именно просить вас поговорить ему, что ей (она указала на Кити) невозможно оставаться здесь, а непременно надо приехать в Москву.
He talks of getting a doctor down..." Он говорит, выписать доктора...
"Maman, he'll do everything; he has agreed to everything," Kitty said, angry with her mother for appealing to Sergey Ivanovitch to judge in such a matter. -- Maman, он все сделает, он на все согласен, -- с досадой на мать за то, что она призывает в этом деле судьей Сергея Ивановича, сказала Кити.
In the middle of their conversation they heard the snorting of horses and the sound of wheels on the gravel. В середине их разговора в аллее послышалось фырканье лошадей и звук колес по щебню.
Dolly had not time to get up to go and meet her husband, when from the window of the room below, where Grisha was having his lesson, Levin leaped out and helped Grisha out after him. Не успела еще Долли встать, чтоб идти навстречу мужу, как внизу, из окна комнаты, в которой учился Гриша, выскочил Левин и ссадил Гришу.
"It's Stiva!" Levin shouted from under the balcony. "We've finished, Dolly, don't be afraid!" he added, and started running like a boy to meet the carriage. -- Это Стива!-- из-под балкона крикнул Левин. -Мы кончили, Долли, не бойся! -- прибавил он и, как мальчик, пустился бежать навстречу экипажу.,
"_Is ea id, ejus, ejus, ejus!_" shouted Grisha, skipping along the avenue. -- Is, ea, id, ejus, ejus, ejus, -- кричал Гриша, подпрыгивая по аллее.
"And some one else too! -- И еще кто-то.
Papa, of course!" cried Levin, stopping at the entrance of the avenue. "Kitty, don't come down the steep staircase, go round." Верно, папа! -- прокричал Левин, остановившись у входа в аллею. -- Кити, не ходи по крутой лестнице, а кругом.
But Levin had been mistaken in taking the person sitting in the carriage for the old prince. Но Левин ошибся, приняв того, кто сидел в коляске, за старого князя.
As he got nearer to the carriage he saw beside Stepan Arkadyevitch not the prince but a handsome, stout young man in a Scotch cap, with long ends of ribbon behind. Когда он приблизился к коляске, он увидал рядом со Степаном Аркадьичем не князя, а красивого полного молодого человека в шотландском колпачке с длинными концами лент назади.
This was Vassenka Veslovsky, a distant cousin of the Shtcherbatskys, a brilliant young gentleman in Petersburg and Moscow society. "A capital fellow, and a keen sportsman," as Stepan Arkadyevitch said, introducing him. Это был Васенька Весловский, троюродный брат Щербацких, -- петербургско-московский блестящий молодой человек, "отличнейший малый и страстный охотник", как его представил Степан Аркадьич.
Not a whit abashed by the disappointment caused by his having come in place of the old prince, Veslovsky greeted Levin gaily, claiming acquaintance with him in the past, and snatching up Grisha into the carriage, lifted him over the pointer that Stepan Arkadyevitch had brought with him. Нисколько не смущенный тем разочарованием, которое он произвел, заменив собою старого князя, Весловский весело поздоровался с Левиным, напоминая прежнее знакомство, и, подхватив в коляску Гришу, перенес его через пойнтера, которого вез с собой Степан Аркадьич.
Levin did not get into the carriage, but walked behind. Левин не сел в коляску, а пошел сзади.
He was rather vexed at the non-arrival of the old prince, whom he liked more and more the more he saw of him, and also at the arrival of this Vassenka Veslovsky, a quite uncongenial and superfluous person. Ему было немного досадно на то, что не приехал старый князь, которого он чем больше знал, тем больше любил, и на то, что явился этот Васенька Весловский, человек совершенно чужой и лишний.
He seemed to him still more uncongenial and superfluous when, on approaching the steps where the whole party, children and grown-up, were gathered together in much excitement, Levin saw Vassenka Veslovsky, with a particularly warm and gallant air, kissing Kitty's hand. Он показался ему еще тем более чуждым и лишним, что, когда Левин подошел к крыльцу, у которого собралась вся оживленная толпа больших и детей, он увидал, что Васенька Весловский с особенно ласковым и галантным видом целует руку Кити.
"Your wife and I are cousins and very old friends," said Vassenka Veslovsky, once more shaking Levin's hand with great warmth. -- А мы cousins с вашею женой, да и старые знакомые, -- сказал Васенька Весловский, опять крепко-крепко пожимая руку Левина.
"Well, are there plenty of birds?" Stepan Arkadyevitch said to Levin, hardly leaving time for everyone to utter their greetings. "We've come with the most savage intentions. -- Ну что, дичь есть? -- обратился к Левину Степан Аркадьич, едва поспевавший каждому сказать приветствие. -- Мы вот с ним имеет самые жестокие намерения.
Why, maman, they've not been in Moscow since! Как же, maman, они с тех пор не были в Москве.
Look, Tanya, here's something for you! Ну, Таня, вот тебе!
Get it, please, it's in the carriage, behind!" he talked in all directions. "How pretty you've grown, Dolly," he said to his wife, once more kissing her hand, holding it in one of his, and patting it with the other. Достань, пожалуйста, в коляске сзади, -- на все стороны говорил он. -- Как ты посвежела, Долленька, -- говорил он жене, еще раз целуя ее руку, удерживая ее в своей и потрепливая сверху другою.
Levin, who a minute before had been in the happiest frame of mind, now looked darkly at everyone, and everything displeased him. Левин, за минуту тому назад бывший в самом веселом расположении духа, теперь мрачно смотрел на всех, и все ему не нравилось.
"Who was it he kissed yesterday with those lips?" he thought, looking at Stepan Arkadyevitch's tender demonstrations to his wife. "Кого он вчера целовал этими губами?" -- думал он, глядя на нежности Степана Аркадьича с женой.
He looked at Dolly, and he did not like her either. Он посмотрел на Долли, и она тоже не понравилась ему.
"She doesn't believe in his love. "Ведь она не верит его любви.
So what is she so pleased about? Так чему же она так рада?
Revolting!" thought Levin. Отвратительно!" -- думал Левин.
He looked at the princess, who had been so dear to him a minute before, and he did not like the manner in which she welcomed this Vassenka, with his ribbons, just as though she were in her own house. Он посмотрел на княгиню, которая так мила была ему минуту тому назад, и ему не понравилась та манера, с которою она, как к себе в дом, приветствовала этого Васеньку с его лентами.
Even Sergey Ivanovitch, who had come out too onto the steps, seemed to him unpleasant with the show of cordiality with which he met Stepan Arkadyevitch, though Levin knew that his brother neither liked nor respected Oblonsky. Даже Сергей Иванович, который тоже вышел на крыльцо, показался ему неприятен тем притворным дружелюбием, с которым он встретил Степана Аркадьича, тогда как Левин знал, что брат его не любил и не уважал Облонского.
And Varenka, even she seemed hateful, with her air _sainte nitouche_ making the acquaintance of this gentleman, while all the while she was thinking of nothing but getting married. И Варенька, и та ему была противна тем, как она с своим видом sainte nitouche знакомилась с этим господином, тогда как только и думала о том, как бы ей выйти замуж.
And more hateful than anyone was Kitty for falling in with the tone of gaiety with which this gentleman regarded his visit in the country, as though it were a holiday for himself and everyone else. And, above all, unpleasant was that particular smile with which she responded to his smile. И противнее всех была Кити тем, как она поддалась тому тону веселья, с которым этот господин, как на праздник для себя и для всех, смотрел на свой приезд в деревню, и в особенности неприятна была тою особенною улыбкой, которою она отвечала на его улыбки.
Noisily talking, they all went into the house; but as soon as they were all seated, Levin turned and went out. Шумно разговаривая, все пошли в дом; но как только все уселись, Левин повернулся и вышел.
Kitty saw something was wrong with her husband. Кити видела, что с мужем что-то сделалось.
She tried to seize a moment to speak to him alone, but he made haste to get away from her, saying he was wanted at the counting-house. Она хотела улучить минутку поговорить с ним наедине, но он поспешил уйти от нее, сказав, что ему нужно в контору.
It was long since his own work on the estate had seemed to him so important as at that moment. Давно уже ему хозяйственные дела не казались так важны, как нынче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x