Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned white, and for a minute he could hardly breathe. Он побледнел и с минуту не мог перевести дыхания.
"How dare he look at my wife like that!" was the feeling that boiled within him. "Как позволить себе смотреть так на мою жену!" -- кипело в нем.
"Tomorrow, then? -- Так завтра?
Do, please, let us go," said Vassenka, sitting down on a chair, and again crossing his leg as his habit was. Поедем, пожалуйста, -- сказал Васенька, присаживаясь на стуле и опять подворачивая ногу по своей привычке.
Levin's jealousy went further still. Ревность Левина еще дальше ушла.
Already he saw himself a deceived husband, looked upon by his wife and her lover as simply necessary to provide them with the conveniences and pleasures of life.... Уже он видел себя обманутым мужем, в котором нуждаются жена и любовник только для того, чтобы доставлять им удобства жизни и удовольствия...
But in spite of that he made polite and hospitable inquiries of Vassenka about his shooting, his gun, and his boots, and agreed to go shooting next day. Но, несмотря на то, он любезно и гостеприимно расспрашивал Васеньку об его охотах, ружье, сапогах и согласился ехать завтра.
Happily for Levin, the old princess cut short his agonies by getting up herself and advising Kitty to go to bed. На счастье Левина, старая княгиня прекратила его страдания тем, что сама встала и посоветовала Кити идти спать.
But even at this point Levin could not escape another agony. Но и тут не обошлось без нового страдания для Левина.
As he said good-night to his hostess, Vassenka would again have kissed her hand, but Kitty, reddening, drew back her hand and said with a na?ve bluntness, for which the old princess scolded her afterwards: Прощаясь с хозяйкой, Васенька опять хотел поцеловать ее руку, но Кити, покраснев, с наивною грубостью, за которую ей потом выговаривала мать, сказала, отстраняя руку:
"We don't like that fashion." -- Это у нас не принято.
In Levin's eyes she was to blame for having allowed such relations to arise, and still more to blame for showing so awkwardly that she did not like them. В глазах Левина она была виновата в том, что она допустила такие отношения, и еще больше виновата в том, что так неловко показала, что они ей не нравятся.
"Why, how can one want to go to bed!" said Stepan Arkadyevitch, who, after drinking several glasses of wine at supper, was now in his most charming and sentimental humor. "Look, Kitty," he said, pointing to the moon, which had just risen behind the lime trees --"how exquisite! -- Ну что за охота спать! -- сказал Степан Аркадьич, после выпитых за ужином нескольких стаканов вина пришедший в свое самое милое и поэтическое настроение. -- Смотри, смотри, Кити, -- говорил он, указывая на поднимавшуюся из-за лип луну, -- что за прелесть!
Veslovsky, this is the time for a serenade. Весловский, вот когда серенаду.
You know, he has a splendid voice; we practiced songs together along the road. Ты знаешь, у него славный голос, мы с ним спелись дорогой.
He has brought some lovely songs with him, two new ones. Он привез с собой прекрасные романсы, новые два.
Varvara Andreevna and he must sing some duets." С Варварой Андреевной бы спеть.
When the party had broken up, Stepan Arkadyevitch walked a long while about the avenue with Veslovsky; their voices could be heard singing one of the new songs. Когда все разошлись, Степан Аркадьич еще долго ходил с Весловским по аллее, и слышались их спевавшиеся на новом романсе голоса.
Levin hearing these voices sat scowling in an easy-chair in his wife's bedroom, and maintained an obstinate silence when she asked him what was wrong. But when at last with a timid glance she hazarded the question: Слушая эти голоса, Левин насупившись сидел на кресле в спальне жены и упорно молчал на ее вопросы о том, что с ним; но когда, наконец, она сама, робко улыбаясь, спросила:
"Was there perhaps something you disliked about Veslovsky?"--it all burst out, and he told her all. He was humiliated himself at what he was saying, and that exasperated him all the more. "Уж не что ли нибудь не понравилось тебе с Весловским?" -- его прорвало, и он высказал все; то, что он высказывал, оскорбляло его и потому еще больше его раздражало.
He stood facing her with his eyes glittering menacingly under his scowling brows, and he squeezed his strong arms across his chest, as though he were straining every nerve to hold himself in. Он стоял пред ней с страшно блестевшими из-под насупленных бровей глазами и прижимал к груди сильные руки, как будто напрягая все силы свои, чтобы удержать себя.
The expression of his face would have been grim, and even cruel, if it had not at the same time had a look of suffering which touched her. Выражение лица его было бы сурово и даже жестоко, если б оно вместе с тем не выражало страдания, которое трогало ее.
His jaws were twitching, and his voice kept breaking. Скулы его тряслись, и голос обрывался.
"You must understand that I'm not jealous, that's a nasty word. -- Ты пойми, что я не ревную: это мерзкое слово.
I can't be jealous, and believe that.... Я не могу ревновать и верить, чтоб...
I can't say what I feel, but this is awful.... Я не могу сказать, что я чувствую, но это ужасно...
I'm not jealous, but I'm wounded, humiliated that anybody dare think, that anybody dare look at you with eyes like that." Я не ревную, но я оскорблен, унижен тем, что кто-нибудь смеет думать, смеет смотреть на тебя такими глазами...
"Eyes like what?" said Kitty, trying as conscientiously as possible to recall every word and gesture of that evening and every shade implied in them. -- Да какими глазами? -- говорила Кити, стараясь как можно добросовестнее вспомнить все речи и жесты нынешнего вечера и все их оттенки.
At the very bottom of her heart she did think there had been something precisely at the moment when he had crossed over after her to the other end of the table; but she dared not own it even to herself, and would have been even more unable to bring herself to say so to him, and so increase his suffering. Во глубине души она находила, что было что-то именно в ту минуту, как он перешел за ней на другой конец стола, но не смела признаться в этом даже самой себе, тем более не решалась сказать это ему и усилить этим его страдание.
"And what can there possibly be attractive about me as I am now?..." -- И что же может быть привлекательного во мне, какая я?..
"Ah!" he cried, clutching at his head, "you shouldn't say that!... -- Ах!-- вскрикнул он, хватаясь за голову. -- Ты бы не говорила!..
If you had been attractive then..." Значит, если бы ты была привлекательна...
"Oh, no, Kostya, oh, wait a minute, oh, do listen!" she said, looking at him with an expression of pained commiseration. "Why, what can you be thinking about! -- Да нет, Костя, да постой, да послушай! -говорила она, с страдальчески-соболезнующим выражением глядя на него. -- Ну, что же ты можешь думать?
When for me there's no one in the world, no one, no one!... Когда для меня нет людей, нету, нету!..
Would you like me never to see anyone?" Ну хочешь ты, чтоб я никого не видала?
For the first minute she had been offended at his jealousy; she was angry that the slightest amusement, even the most innocent, should be forbidden her; but now she would readily have sacrificed, not merely such trifles, but everything, for his peace of mind, to save him from the agony he was suffering. В первую минуту ей была оскорбительна его ревность; ей было досадно, что малейшее развлечение, и самое невинное, было ей запрещено; но теперь она охотно пожертвовала бы и не такими пустяками, а всем для его спокойствия, чтоб избавить его от страдания, которое он испытывал.
"You must understand the horror and comedy of my position," he went on in a desperate whisper; "that he's in my house, that he's done nothing improper positively except his free and easy airs and the way he sits on his legs. -- Ты пойми ужас и комизм моего положения, -продолжал он отчаянным шепотом, -- что он у меня в доме, что он ничего неприличного, собственно, ведь не сделал, кроме этой развязности и поджимания ног.
He thinks it's the best possible form, and so I'm obliged to be civil to him." Он считает это самым хорошим тоном, и потому я должен быть любезен с ним.
"But, Kostya, you're exaggerating," said Kitty, at the bottom of her heart rejoicing at the depth of his love for her, shown now in his jealousy. -- Но, Костя, ты преувеличиваешь, -- говорила Кити, в глубине души радуясь той силе любви к ней, которая выражалась теперь в его ревности.
"The most awful part of it all is that you're just as you always are, and especially now when to me you're something sacred, and we're so happy, so particularly happy--and all of a sudden a little wretch.... -- Ужаснее всего то, что ты -- какая ты всегда, и теперь, когда ты такая святыня для меня, мы так счастливы, так особенно счастливы, и вдруг такая дрянь...
He's not a little wretch; why should I abuse him? Не дрянь, зачем я его браню?
I have nothing to do with him. Мне до него дела нет.
But why should my, and your, happiness..." Но за что мое, твое счастье?..
"Do you know, I understand now what it's all come from," Kitty was beginning. -- Знаешь, я понимаю, отчего это сделалось, -начала Кити.
"Well, what? what?" -- Отчего? отчего?
"I saw how you looked while we were talking at supper." -- Я видела, как ты смотрел, когда мы говорили за ужином.
"Well, well!" Levin said in dismay. -- Ну да, ну да!-- испуганно сказал Левин.
She told him what they had been talking about. Она рассказала ему, о чем они говорили.
And as she told him, she was breathless with emotion. И, рассказывая это,она задыхалась от волнения.
Levin was silent for a space, then he scanned her pale and distressed face, and suddenly he clutched at his head. Левин помолчал, потом пригляделся к ее бледному, испуганному лицу и вдруг схватился за голову.
"Katya, I've been worrying you! -- Катя, я измучал тебя!
Darling, forgive me! Голубчик, прости меня!
It's madness! Это сумасшествие!
Katya, I'm a criminal. Катя, я кругом виноват.
And how could you be so distressed at such idiocy?" И можно ли было из такой глупости так мучаться?
"Oh, I was sorry for you." -- Нет, мне тебя жалко.
"For me? for me? -- Меня? Меня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x