Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As your honor likes," said the carpenter, with a sudden gleam in his eyes, obviously understanding the thing at last. "It seems it'll be best to make a new one." -- Как прикажете, -- сказал плотник, вдруг просветлев глазами и, очевидно, поняв, наконец, дело. -- Видно, приходится новую рубить.
"Well, then, do it as you're told," Levin shouted, seating himself in the wagonette. "Down! -- Ну, так так и делай, как велено!-- крикнул Левин, садясь на катки. -- Пошел!
Hold the dogs, Philip!" Собак держи, Филипп!
Levin felt now at leaving behind all his family and household cares such an eager sense of joy in life and expectation that he was not disposed to talk. Левин испытывал теперь, оставив позади себя все заботы семейные и хозяйственные, такое сильное чувство радости жизни и ожиданья, что ему не хотелось говорить.
Besides that, he had that feeling of concentrated excitement that every sportsman experiences as he approaches the scene of action. Кроме того, он испытывал то чувство сосредоточенного волнения, которое испытывает всякий охотник, приближаясь к месту действия.
If he had anything on his mind at that moment, it was only the doubt whether they would start anything in the Kolpensky marsh, whether Laska would show to advantage in comparison with Krak, and whether he would shoot well that day himself. Если его что и занимало теперь, то лишь вопросы о том, найдут ли они что в Колпенском болоте, о том, какова окажется Ласка в сравнении с Краком и как-то самому ему удастся стрелять нынче.
Not to disgrace himself before a new spectator--not to be outdone by Oblonsky--that too was a thought that crossed his brain. Как бы не осрамиться ему пред новым человеком? Как бы Облонский не обстрелял его? -- тоже приходило ему в голову.
Oblonsky was feeling the same, and he too was not talkative. Облонский испытывал подобное же чувство и был тоже неразговорчив.
Vassenka Veslovsky kept up alone a ceaseless flow of cheerful chatter. Один Васенька Весловский не переставая весело разговаривал.
As he listened to him now, Levin felt ashamed to think how unfair he had been to him the day before. Теперь, слушая его, Левину совестно было вспомнить, как он был неправ к нему вчера.
Vassenka was really a nice fellow, simple, good-hearted, and very good-humored. Васенька был действительно славный малый, простой, добродушный и очень веселый.
If Levin had met him before he was married, he would have made friends with him. Если бы Левин сошелся с ним холостым, он бы сблизился с ним.
Levin rather disliked his holiday attitude to life and a sort of free and easy assumption of elegance. Было немножко неприятно Левину его праздничное отношение к жизни и какая-то развязность элегантности.
It was as though he assumed a high degree of importance in himself that could not be disputed, because he had long nails and a stylish cap, and everything else to correspond; but this could be forgiven for the sake of his good nature and good breeding. Как будто он признавал за собой высокое несомненное значение за то, что у него были длинные ногти, и шапочка и остальное соответствующее; но это можно было извинить за его добродушие и порядочность.
Levin liked him for his good education, for speaking French and English with such an excellent accent, and for being a man of his world. Он нравился Левину своим хорошим воспитанием, отличным выговором на французском и английском языках и тем, что он был человек его мира.
Vassenka was extremely delighted with the left horse, a horse of the Don Steppes. Васеньке чрезвычайно понравилась степная донская лошадь на левой пристяжке.
He kept praising him enthusiastically. Он все восхищался ею.
"How fine it must be galloping over the steppes on a steppe horse! -- Как хорошо верхом на степной лошади скакать по степи.
Eh? isn't it?" he said. А? Не правда ли? -- говорил он.
He had imagined riding on a steppe horse as something wild and romantic, and it turned out nothing of the sort. But his simplicity, particularly in conjunction with his good looks, his amiable smile, and the grace of his movements, was very attractive. Что-то такое он представлял себе в езде на степной лошади дикое, поэтическое, из которого ничего не выходило; но наивность его, в особенности в соединении с его красотой, милою улыбкой и грацией движений, была очень привлекательна.
Either because his nature was sympathetic to Levin, or because Levin was trying to atone for his sins of the previous evening by seeing nothing but what was good in him, anyway he liked his society. Оттого ли, что натура его была симпатична Левину, или потому, что Левин старался в искупление вчерашнего греха найти в нем все хорошее, Левину было приятно с ним.
After they had driven over two miles from home, Veslovsky all at once felt for a cigar and his pocketbook, and did not know whether he had lost them or left them on the table. Отъехав три версты, Весловский вдруг хватился сигар и бумажника и не знал, потерял ли их, или оставил на столе.
In the pocketbook there were thirty-seven pounds, and so the matter could not be left in uncertainty. В бумажнике было триста семьдесят рублей, и потому нельзя было так оставить этого.
"Do you know what, Levin, I'll gallop home on that left trace-horse. -- Знаете что, Левин, я на этой донской пристяжной проскачу домой.
That will be splendid. Это будет отлично.
Eh?" he said, preparing to get out. А? -- говорил он, уже готовясь влезать.
"No, why should you?" answered Levin, calculating that Vassenka could hardly weigh less than seventeen stone. "I'll send the coachman." -- Нет, зачем же? -- отвечал Левин, рассчитавший, что в Васеньке должно быть не менее шести пудов веса. -- Я кучера пошлю.
The coachman rode back on the trace-horse, and Levin himself drove the remaining pair. Кучер поехал на пристяжной, а Левин стал сам править парой.
Chapter 9 IX.
"Well, now what's our plan of campaign? -- Ну, какой же наш маршрут?
Tell us all about it," said Stepan Arkadyevitch. Расскажи-ка хорошенько, -- сказал Степан Аркадьич.
"Our plan is this. Now we're driving to Gvozdyov. -- План следующий: теперь мы едем до Гвоздева.
In Gvozdyov there's a grouse marsh on this side, and beyond Gvozdyov come some magnificent snipe marshes where there are grouse too. В Г воздеве болото дупелиное по сю сторону, а за Гвоздевым идут чудные бекасиные болота, и дупеля бывают.
It's hot now, and we'll get there--it's fifteen miles or so--towards evening and have some evening shooting; we'll spend the night there and go on tomorrow to the bigger moors." Теперь жарко, и мы к вечеру (двадцать верст) приедем и возьмем вечернее поле; переночуем, а уже завтра в большие болота.
"And is there nothing on the way?" -- А дорогой разве ничего нет?
"Yes; but we'll reserve ourselves; besides it's hot. -- Есть; но задержимся, и жарко.
There are two nice little places, but I doubt there being anything to shoot." Есть славные два местечка, да едва ли есть что.
Levin would himself have liked to go into these little places, but they were near home; he could shoot them over any time, and they were only little places--there would hardly be room for three to shoot. Левину самому хотелось зайти в эти местечки, но местечки были от дома близкие, он всегда мог взять их, и местечки были маленькие, -- троим негде стрелять.
And so, with some insincerity, he said that he doubted there being anything to shoot. И потому он кривил душой, говоря, что едва ли есть что.
When they reached a little marsh Levin would have driven by, but Stepan Arkadyevitch, with the experienced eye of a sportsman, at once detected reeds visible from the road. Поравнявшись с маленьким болотцем, Левин хотел проехать мимо, но опытный охотничий глаз Степана Аркадьича тотчас же рассмотрел видную с дороги мочежину.
"Shan't we try that?" he said, pointing to the little marsh. -- Не заедем ли? -- сказал он, указывая на болотце.
"Levin, do, please! how delightful!" Vassenka Veslovsky began begging, and Levin could but consent. -- Левин, пожалуйста! как отлично! -- стал просить Васенька Весловский, и Левин не мог не согласиться.
Before they had time to stop, the dogs had flown one before the other into the marsh. Не успели они остановиться, как собаки, перегоняя одна другую, уже летели к болоту.
"Krak! -- Крак!
Laska!..." Ласка!..
The dogs came back. Собаки вернулись.
"There won't be room for three. -- Втроем тесно будет.
I'll stay here," said Levin, hoping they would find nothing but peewits, who had been startled by the dogs, and turning over in their flight, were plaintively wailing over the marsh. Я побуду здесь, -- сказал Левин, надеясь, что они ничего не найдут, кроме чибисов, которые поднялись от собак и, перекачиваясь на лету, жалобно плакали над болотом.
"No! -- Нет.
Come along, Levin, let's go together!" Veslovsky called. Пойдемте, Левин, пойдем вместе! -- звал Весловский.
"Really, there's not room. -- Право, тесно.
Laska, back, Laska! Ласка, назад! Ласка!
You won't want another dog, will you?" Ведь вам не нужно другой собаки?
Levin remained with the wagonette, and looked enviously at the sportsmen. Левин остался у линейки и с завистью смотрел на охотников.
They walked right across the marsh. Охотники прошли все болотце.
Except little birds and peewits, of which Vassenka killed one, there was nothing in the marsh. Кроме курочки и чибисов, из которых одного убил Васенька, ничего не было в болоте.
"Come, you see now that it was not that I grudged the marsh," said Levin, "only it's wasting time." -- Ну вот видите, что я не жалел болота, -- сказал Левин, -- только время терять.
"Oh, no, it was jolly all the same. -- Нет, все-таки весело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x