Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Levin was a little afraid he would exhaust the horses, especially the chestnut, whom he did not know how to hold in; but unconsciously he fell under the influence of his gaiety and listened to the songs he sang all the way on the box, or the descriptions and representations he gave of driving in the English fashion, four-in-hand; and it was in the very best of spirits that after lunch they drove to the Gvozdyov marsh. Левин боялся немного, что он замучает лошадей, особенно левого, рыжего, которого он не умел держать; но невольно он подчинялся его веселью, слушал романсы, которые Весловский, сидя на козлах, распевал всю дорогу, или рассказы и представления в лицах, как надо править по-английски four in hand; и они все после завтрака в самом веселом расположении духа доехали до Гвоздевского болота.
Chapter 10 X.
Vassenka drove the horses so smartly that they reached the marsh too early, while it was still hot. Васенька так шибко гнал лошадей, что они приехали к болоту слишком рано, так что было еще жарко.
As they drew near this more important marsh, the chief aim of their expedition, Levin could not help considering how he could get rid of Vassenka and be free in his movements. Подъехав к серьезному болоту, главной цели поездки, Левин невольно подумывал о том, как бы ему избавиться от Васеньки и ходить без помехи.
Stepan Arkadyevitch evidently had the same desire, and on his face Levin saw the look of anxiety always present in a true sportsman when beginning shooting, together with a certain good-humored slyness peculiar to him. Степан Аркадьич, очевидно, желал того же, и на его лице Левин видел выражение озабоченности, которое всегда бывает у настоящего охотника пред началом охоты, и некоторой свойственной ему добродушной хитрости.
"How shall we go? -- Как же мы пойдем?
It's a splendid marsh, I see, and there are hawks," said Stepan Arkadyevitch, pointing to two great birds hovering over the reeds. "Where there are hawks, there is sure to be game." Болото отличное, я вижу, и ястреба', -- сказал Степан Аркадьич, указывая на двух вившихся над осокой больших птиц. -- Где ястреба', там наверное и дичь есть.
"Now, gentlemen," said Levin, pulling up his boots and examining the lock of his gun with rather a gloomy expression, "do you see those reeds?" He pointed to an oasis of blackish green in the huge half-mown wet meadow that stretched along the right bank of the river. "The marsh begins here, straight in front of us, do you see--where it is greener? -- Ну вот видите ли, господа, -- сказал Левин, с несколько мрачным выражением подтягивая сапоги и осматривая пистоны на ружье. -- Видите эту осоку? -- Он указал на темневший черною зеленью островок в огромном, раскинувшемся по правую сторону реки, до половины скошенном мокром луге. -- Болото начинается вот здесь, прямо пред нами, видите -- где зеленее.
From here it runs to the right where the horses are; there are breeding places there, and grouse, and all round those reeds as far as that alder, and right up to the mill. Отсюда оно идет направо, где лошади ходят; там кочки, дупеля бывают; и кругом этой осоки вон до того ольшаника и до самой мельницы.
Over there, do you see, where the pools are? Вон там, видишь, где залив.
That's the best place. Это лучшее место.
There I once shot seventeen snipe. Там я раз семнадцать бекасов убил.
We'll separate with the dogs and go in different directions, and then meet over there at the mill." Мы разойдемся с двумя собаками в разные стороны и там у мельницы сойдемся.
"Well, which shall go to left and which to right?" asked Stepan Arkadyevitch. "It's wider to the right; you two go that way and I'll take the left," he said with apparent carelessness. -- Ну, кто ж направо, кто налево? -- спросил Степан Аркадьич. -- Направо шире, идите вы вдвоем, а я налево, -- беззаботно как будто сказал он.
"Capital! we'll make the bigger bag! -- Прекрасно! мы его обстреляем!
Yes, come along, come along!" Vassenka exclaimed. Ну, пойдем, пойдем!-- подхватил Васенька.
Levin could do nothing but agree, and they divided. Левину нельзя было не согласиться, и они разошлись.
As soon as they entered the marsh, the two dogs began hunting about together and made towards the green, slime-covered pool. Только что они вошли в болото, обе собаки вместе заискали и потянули к ржавчине.
Levin knew Laska's method, wary and indefinite; he knew the place too and expected a whole covey of snipe. Левин знал этот поиск Ласки, осторожный и неопределенный; он знал и место и ждал табунка бекасов.
"Veslovsky, beside me, walk beside me!" he said in a faint voice to his companion splashing in the water behind him. Levin could not help feeling an interest in the direction his gun was pointed, after that casual shot near the Kolpensky marsh. -- Весловский, рядом, рядом идите! -замирающим голосом проговорил он плескавшемуся сзади по воде товарищу, направление ружья которого после нечаянного выстрела на Колпенском болоте невольно интересовало Левина.
"Oh, I won't get in your way, don't trouble about me." -- Нет, я вас не буду стеснять, вы обо мне не думайте.
But Levin could not help troubling, and recalled Kitty's words at parting: Но Левин невольно думал и вспоминал слова Кити, когда она отпускала его:
"Mind you don't shoot one another." "Смотрите, не застрелите друг друга".
The dogs came nearer and nearer, passed each other, each pursuing its own scent. The expectation of snipe was so intense that to Levin the squelching sound of his own heel, as he drew it up out of the mire, seemed to be the call of a snipe, and he clutched and pressed the lock of his gun. Ближе и ближе подходили собаки, минуя одна другую, каждая ведя свою нить; ожидание бекаса было так сильно, что чмоканье своего каблука, вытаскиваемого изо ржавчины, представлялось Левину криком бекаса, и он схватывал и сжимал приклад ружья.
"Bang! bang!" sounded almost in his ear. Бац! Бац! -- раздалось у него над ухом.
Vassenka had fired at a flock of ducks which was hovering over the marsh and flying at that moment towards the sportsmen, far out of range. Это Васенька выстрелил в стадо уток, которые вились над болотом и далеко не в меру налетели в это время на охотников.
Before Levin had time to look round, there was the whir of one snipe, another, a third, and some eight more rose one after another. Не успел Левин оглянуться, как чмокнул один бекас, другой, третий, и еще штук восемь поднялось один за другим.
Stepan Arkadyevitch hit one at the very moment when it was beginning its zigzag movements, and the snipe fell in a heap into the mud. Степан Аркадьич срезал одного в тот самый момент, как он собирался начать свои зигзаги, и бекас комочком упал в трясину.
Oblonsky aimed deliberately at another, still flying low in the reeds, and together with the report of the shot, that snipe too fell, and it could be seen fluttering out where the sedge had been cut, its unhurt wing showing white beneath. Облонский неторопливо повел за другим, еще низом летевшим к осоке, и вместе со звуком выстрела и этот бекас упал; и видно было, как он выпрыгивал из скошенной осоки, биясь уцелевшим белым снизу крылом.
Levin was not so lucky: he aimed at his first bird too low, and missed; he aimed at it again, just as it was rising, but at that instant another snipe flew up at his very feet, distracting him so that he missed again. Левин не был так счастлив: он ударил первого бекаса слишком близко и промахнулся; повел за ним, когда он уже стал подниматься, но в это время вылетел еще один из-под ног и развлек его, и он сделал другой промах.
While they were loading their guns, another snipe rose, and Veslovsky, who had had time to load again, sent two charges of small-shot into the water. Покуда заряжали ружья, поднялся еще бекас, и Весловский, успевший зарядить другой раз, пустил по воде еще два заряда мелкой дроби.
Stepan Arkadyevitch picked up his snipe, and with sparkling eyes looked at Levin. Степан Аркадьич подобрал своих бекасов и блестящими глазами взглянул на Левина.
"Well, now let us separate," said Stepan Arkadyevitch, and limping on his left foot, holding his gun in readiness and whistling to his dog, he walked off in one direction. -- Ну, теперь расходимся, -- сказал Степан Аркадьич и, прихрамывая на левую ногу и держа ружье наготове и посвистывая собаке, пошел в одну сторону.
Levin and Veslovsky walked in the other. Левин с Весловским пошли в другую.
It always happened with Levin that when his first shots were a failure he got hot and out of temper, and shot badly the whole day. С Левиным всегда бывало так, что, когда первые выстрелы были неудачны, он горячился, досадовал и стрелял целый день дурно.
So it was that day. Так было и нынче.
The snipe showed themselves in numbers. Бекасов оказалось очень много.
They kept flying up from just under the dogs, from under the sportsmen's legs, and Levin might have retrieved his ill luck. But the more he shot, the more he felt disgraced in the eyes of Veslovsky, who kept popping away merrily and indiscriminately, killing nothing, and not in the slightest abashed by his ill success. Из-под собаки, из-под ног охотников беспрестанно вылетали бекасы, и Левин мог бы поправиться; но чем больше он стрелял, тем больше срамился пред Весловским, весело палившим в меру и не в меру, ничего не убивавшим и нисколько этим не смущавшимся.
Levin, in feverish haste, could not restrain himself, got more and more out of temper, and ended by shooting almost without a hope of hitting. Левин торопился, не выдерживал, горячился все больше и больше и дошел до того уже, что, стреляя, почти не надеялся, что убьет.
Laska, indeed, seemed to understand this. Казалось, и Ласка понимала это.
She began looking more languidly, and gazed back at the sportsmen, as it were, with perplexity or reproach in her eyes. Она ленивее стала искать и точно с недоумением или укоризною оглядывалась на охотников.
Shots followed shots in rapid succession. Выстрелы следовали за выстрелами.
The smoke of the powder hung about the sportsmen, while in the great roomy net of the game bag there were only three light little snipe. Пороховой дым стоял вокруг охотников, а в большой, просторной сетке ягдташа были только три легонькие, маленькие бекаса.
And of these one had been killed by Veslovsky alone, and one by both of them together. И то один из них был убит Весловским и один общий.
Meanwhile from the other side of the marsh came the sound of Stepan Arkadyevitch's shots, not frequent, but, as Levin fancied, well-directed, for almost after each they heard Между тем по другой стороне болота слышались не частые, но, как Левину казалось, значительные выстрелы Степана Аркадьича, причем почти за каждым слышалось:
"Krak, Krak, _apporte_!" "Крак, Крак, апорт!"
This excited Levin still more. Это еще более волновало Левина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x