Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was sitting in the middle of the hut, clinging with both hands to the bench from which he was being pulled by a soldier, the brother of the peasant's wife, who was helping him off with his miry boots. Veslovsky was laughing his infectious, good-humored laugh. Он сидел в средине избы и, держась обеими руками за лавку, с которой его стаскивал солдат, брат хозяйки, за облитые тиной сапоги, смеялся своим заразительно веселым смехом.
"I've only just come. _Ils ont ?t? charmants_. -- Я только что пришел. Ils ont ete charmants.
Just fancy, they gave me drink, fed me! Представьте себе, напоили меня, накормили.
Such bread, it was exquisite! _Delicieux!_ And the vodka, I never tasted any better. Какой хлеб, это чудо! Delicieux! И водка -- я никогда вкуснее не пил!
And they would not take a penny for anything. И ни за что не хотели взять деньги.
And they kept saying: 'Excuse our homely ways.'" И все говорили: "не обсудись", как-то.
"What should they take anything for? -- Зачем же деньги брать?
They were entertaining you, to be sure. Они вас, значит, поштовали.
Do you suppose they keep vodka for sale?" said the soldier, succeeding at last in pulling the soaked boot off the blackened stocking. Разве у них продажная водка? -- сказал солдат, стащив, наконец, с почерневшим чулком намокший сапог.
In spite of the dirtiness of the hut, which was all muddied by their boots and the filthy dogs licking themselves clean, and the smell of marsh mud and powder that filled the room, and the absence of knives and forks, the party drank their tea and ate their supper with a relish only known to sportsmen. Несмотря на нечистоту избы, загаженной сапогами охотников и грязными, облизывавшимися собаками, на болотный и пороховой запах, которым она наполнилась, и на отсутствие ножей и вилок, охотники напились чаю и поужинали с таким вкусом, как едят только на охоте.
Washed and clean, they went into a hay-barn swept ready for them, where the coachman had been making up beds for the gentlemen. Умытые и чистые, они пошли в подметенный сенной сарай, где кучера приготовили господам постели.
Though it was dusk, not one of them wanted to go to sleep. Хотя уж смерклось, никому из охотников не хотелось спать.
After wavering among reminiscences and anecdotes of guns, of dogs, and of former shooting parties, the conversation rested on a topic that interested all of them. Поколебавшись между воспоминаниями и рассказами о стрельбе, о собаках, о прежних охотах, разговор напал на заинтересовавшую всех тему.
After Vassenka had several times over expressed his appreciation of this delightful sleeping place among the fragrant hay, this delightful broken cart (he supposed it to be broken because the shafts had been taken out), of the good nature of the peasants that had treated him to vodka, of the dogs who lay at the feet of their respective masters, Oblonsky began telling them of a delightful shooting party at Malthus's, where he had stayed the previous summer. По случаю несколько раз уже повторяемых выражений восхищения Васеньки о прелести этого ночлега и запаха сена, о прелести сломанной телеги (ему она казалась сломанною, потому что была снята с передков), о добродушии мужиков, напоивших его водкой, о собаках, лежавших каждая у ног своего хозяина, Облонский рассказал про прелесть охоты у Мальтуса, на которой он был прошлым летом.
Malthus was a well-known capitalist, who had made his money by speculation in railway shares. Мальтус был известный железнодорожный богач.
Stepan Arkadyevitch described what grouse moors this Malthus had bought in the Tver province, and how they were preserved, and of the carriages and dogcarts in which the shooting party had been driven, and the luncheon pavilion that had been rigged up at the marsh. Степан Аркадьич рассказывал, какие у этого Мальтуса были в Тверской губернии откуплены болота, и как сбережены, и о том, какие экипажи, догкарты, подвезли охотников, и какая палатка с завтраком была раскинута у болота.
"I don't understand you," said Levin, sitting up in the hay; "how is it such people don't disgust you? -- Не понимаю тебя, -- сказал Левин, поднимаясь на своем сене, -- как тебе не противны эти люди.
I can understand a lunch with Lafitte is all very pleasant, but don't you dislike just that very sumptuousness? Я понимаю, что завтрак с лафитом очень приятен, но неужели тебе не противна именно эта роскошь?
All these people, just like our spirit monopolists in old days, get their money in a way that gains them the contempt of everyone. They don't care for their contempt, and then they use their dishonest gains to buy off the contempt they have deserved." Все эти люди, как прежде наши откупщики, наживают деньги так, что при наживе заслуживают презрение людей, пренебрегают этим презрением, а потом бесчестно нажитым откупаются от прежнего презрения.
"Perfectly true!" chimed in Vassenka Veslovsky. "Perfectly! -- Совершенно справедливо! -- отозвался Васенька Весловский. -- Совершенно.
Oblonsky, of course, goes out of _bonhomie_, but other people say: Разумеется, Облонский делает это из bonhomie, а другие говорят:
'Well, Oblonsky stays with them.'..." "Облонский ездит..."
"Not a bit of it." Levin could hear that Oblonsky was smiling as he spoke. "I simply don't consider him more dishonest than any other wealthy merchant or nobleman. -- Нисколько, -- Левин слышал, что Облонский улыбался, говоря это, -- я просто не считаю его более бесчестным, чем кого бы то ни было из богатых купцов и дворян.
They've all made their money alike--by their work and their intelligence." И те и эти нажили одинаково трудом и умом.
"Oh, by what work? -- Да, но каким трудом?
Do you call it work to get hold of concessions and speculate with them?" Разве это труд, чтобы добыть концессию и перепродать?
"Of course it's work. -- Разумеется, труд.
Work in this sense, that if it were not for him and others like him, there would have been no railways." Труд в том смысле, что если бы не было его или других ему подобных, то и дорог бы не было.
"But that's not work, like the work of a peasant or a learned profession." -- Но труд не такой, как труд мужика или ученого.
"Granted, but it's work in the sense that his activity produces a result--the railways. -- Положим, но труд в том смысле, что деятельность его дает результат -- дорогу.
But of course you think the railways useless." Но ведь ты находишь, что дороги бесполезны.
"No, that's another question; I am prepared to admit that they're useful. -- Нет, это другой вопрос; я готов признать, что они полезны.
But all profit that is out of proportion to the labor expended is dishonest." Но всякое приобретение, не соответственное положенному труду, нечестно.
"But who is to define what is proportionate?" -- Да кто ж определит соответствие?
"Making profit by dishonest means, by trickery," said Levin, conscious that he could not draw a distinct line between honesty and dishonesty. "Such as banking, for instance," he went on. "It's an evil--the amassing of huge fortunes without labor, just the same thing as with the spirit monopolies, it's only the form that's changed. _Le roi est mort, vive le roi_. -- Приобретение нечестным путем, хитростью, -сказал Левин, чувствуя, что он не умеет ясно определить черту между честным и бесчестным, -так, как приобретение банкирских контор, -продолжал он. -- Это зло, приобретение громадных состояний без труда, как это было при откупах, только переменило форму. Le roi est mort, vive le roi!
No sooner were the spirit monopolies abolished than the railways came up, and banking companies; that, too, is profit without work." Только что успели уничтожить откупа, как явились железные дороги, банки: тоже нажива без труда.
"Yes, that may all be very true and clever.... -- Да, это все, может быть, верно и остроумно...
Lie down, Krak!" Stepan Arkadyevitch called to his dog, who was scratching and turning over all the hay. He was obviously convinced of the correctness of his position, and so talked serenely and without haste. "But you have not drawn the line between honest and dishonest work. Лежать, Крак! -- крикнул Степан Аркадьич на чесавшуюся и ворочавшую все сено собаку, очевидно уверенный в справедливости своей темы и потому спокойно и неторопливо. -- Но ты не определил черты между честным и бесчестным трудом.
That I receive a bigger salary than my chief clerk, though he knows more about the work than I do--that's dishonest, I suppose?" То, что я получаю жалованья больше, чем мой столоначальник, хотя он лучше меня знает дело, -это бесчестно?
"I can't say." -- Я не знаю.
"Well, but I can tell you: your receiving some five thousand, let's say, for your work on the land, while our host, the peasant here, however hard he works, can never get more than fifty roubles, is just as dishonest as my earning more than my chief clerk, and Malthus getting more than a station-master. -- Ну, так я тебе скажу: то, что ты получаешь за свой труд в хозяйстве лишних, положим, пять тысяч, а наш хозяин мужик, как бы он ни трудился, не получит больше пятидесяти рублей, точно так же бесчестно, как то, что я получаю больше столоначальника и что Мальтус получает больше дорожного мастера.
No, quite the contrary; I see that society takes up a sort of antagonistic attitude to these people, which is utterly baseless, and I fancy there's envy at the bottom of it...." Напротив, я вижу какое-то враждебное, ни на чем не основанное отношение общества к этим людям, и мне кажется, что тут зависть...
"No, that's unfair," said Veslovsky; "how could envy come in? There is something not nice about that sort of business." -- Нет, это несправедливо, -- сказал Весловский, -зависти не может быть, а что-то есть нечистое в этом деле.
"You say," Levin went on, "that it's unjust for me to receive five thousand, while the peasant has fifty; that's true. -- Нет, позволь, -- продолжал Левин. -- Ты говоришь, что несправедливо, что я получу пять тысяч, а мужик пятьдесят рублей: это правда.
It is unfair, and I feel it, but..." Это несправедливо, и я чувствую это, но...
"It really is. -- Оно в самом деле.
Why is it we spend our time riding, drinking, shooting, doing nothing, while they are forever at work?" said Vassenka Veslovsky, obviously for the first time in his life reflecting on the question, and consequently considering it with perfect sincerity. За что мы едим, пьем, охотимся, ничего не делаем, а он вечно, вечно в труде? -- сказал Васенька Весловский, очевидно в первый раз в жизни ясно подумав об этом и потому вполне искренно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x