Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other horses too were frightened, and splashing through the water with their hobbled legs, and drawing their hoofs out of the thick mud with a squelching sound, they bounded out of the marsh. Остальные лошади тоже испугались и, спутанными ногами шлепая по воде и производя вытаскиваемыми из густой глины копытами звук, подобный хлопанью, запрыгали из болота.
Laska stopped, looking ironically at the horses and inquiringly at Levin. Ласка остановилась, насмешливо посмотрев на лошадей и вопросительно на Левина.
Levin patted Laska, and whistled as a sign that she might begin. Левин погладил Ласку и посвистал в знак того, что можно начинать.
Laska ran joyfully and anxiously through the slush that swayed under her. Ласка весело и озабоченно побежала по колеблющейся под нею трясине.
Running into the marsh among the familiar scents of roots, marsh plants, and slime, and the extraneous smell of horse dung, Laska detected at once a smell that pervaded the whole marsh, the scent of that strong-smelling bird that always excited her more than any other. Вбежав в болото, Ласка тотчас же среди знакомых ей запахов кореньев, болотных трав, ржавчины и чуждого запаха лошадиного помета почувствовала рассеянный по всему этому месту запах птицы, той самой пахучей птицы, которая более всех других волновала ее.
Here and there among the moss and marsh plants this scent was very strong, but it was impossible to determine in which direction it grew stronger or fainter. Кое-где по моху и лопушкам болотным запах этот был очень силен, но нельзя было решить, в какую сторону он усиливался и ослабевал.
To find the direction, she had to go farther away from the wind. Чтобы найти направление, надо было отойти дальше под ветер.
Not feeling the motion of her legs, Laska bounded with a stiff gallop, so that at each bound she could stop short, to the right, away from the wind that blew from the east before sunrise, and turned facing the wind. Не чувствуя движения своих ног, Ласка напряженным галопом, таким, что при каждом прыжке она могла остановиться, если встретится необходимость, поскакала направо прочь от дувшего с востока предрассветного ветерка и повернулась на ветер.
Sniffing in the air with dilated nostrils, she felt at once that not their tracks only but they themselves were here before her, and not one, but many. Вдохнув в себя воздух расширенными ноздрями, она тотчас же почувствовала, что не следы только, а она сами были тут, пред нею, и не один, а много.
Laska slackened her speed. Ласка уменьшила быстроту бега.
They were here, but where precisely she could not yet determine. Они были тут, но где именно, она не могла еще определить.
To find the very spot, she began to make a circle, when suddenly her master's voice drew her off. Чтобы найти это самое место, она начала уже круг, как вдруг голос хозяина развлек ее.
"Laska! here?" he asked, pointing her to a different direction. "Ласка! тут!" -- сказал он, указывая ей в другую сторону.
She stopped, asking him if she had better not go on doing as she had begun. Она постояла, спрашивая его, не лучше ли делать, как она начала.
But he repeated his command in an angry voice, pointing to a spot covered with water, where there could not be anything. Но он повторил приказанье сердитым голосом, показывая в залитый водою кочкарник, где ничего не могло быть.
She obeyed him, pretending she was looking, so as to please him, went round it, and went back to her former position, and was at once aware of the scent again. Она послушала его, притворяясь, что ищет, чтобы сделать ему удовольствие, излазила кочкарник и вернулась к прежнему месту и тотчас же опять почувствовала их.
Now when he was not hindering her, she knew what to do, and without looking at what was under her feet, and to her vexation stumbling over a high stump into the water, but righting herself with her strong, supple legs, she began making the circle which was to make all clear to her. Теперь, когда он не мешал ей, она знала, что делать, и, не глядя себе под ноги и с досадой спотыкаясь по высоким кочкам и попадая в воду, но справляясь гибкими, сильными ногами, начала круг, который все должен был объяснить ей.
The scent of them reached her, stronger and stronger, and more and more defined, and all at once it became perfectly clear to her that one of them was here, behind this tuft of reeds, five paces in front of her; she stopped, and her whole body was still and rigid. Запах их все сильнее и сильнее, определеннее и определеннее поражал ее, и вдруг ей вполне стало ясно, что один из них тут, за этою кочкой, в пяти шагах пред нею, и она остановилась и замерла всем телом.
On her short legs she could see nothing in front of her, but by the scent she knew it was sitting not more than five paces off. На своих низких ногах она ничего не могла видеть пред собой, но она по запаху знала, что он сидел не далее пяти шагов.
She stood still, feeling more and more conscious of it, and enjoying it in anticipation. Она стояла, все больше и больше ощущая его и наслаждаясь ожиданием.
Her tail was stretched straight and tense, and only wagging at the extreme end. Напруженный хвост ее был вытянут и вздрагивал только в самом кончике.
Her mouth was slightly open, her ears raised. Рот ее был слегка раскрыт, уши приподняты.
One ear had been turned wrong side out as she ran up, and she breathed heavily but warily, and still more warily looked round, but more with her eyes than her head, to her master. Одно ухо заворотилось еще на бегу, и она тяжело, но осторожно дышала и еще осторожнее оглянулась, больше глазами, чем головой, на хозяина.
He was coming along with the face she knew so well, though the eyes were always terrible to her. He stumbled over the stump as he came, and moved, as she thought, extraordinarily slowly. Он, с его привычным ей лицом, но всегда страшными глазами, шел, спотыкаясь, по кочкам, и необыкновенно тихо, как ей казалось.
She thought he came slowly, but he was running. Ей казалось, что он шел тихо, а он бежал.
Noticing Laska's special attitude as she crouched on the ground, as it were, scratching big prints with her hind paws, and with her mouth slightly open, Levin knew she was pointing at grouse, and with an inward prayer for luck, especially with the first bird, he ran up to her. Заметив тот особенный поиск Ласки, когда она прижималась вся к земле, как будто загребала большими шагами задними ногами, и слегка раскрывала рот, Левин понял, что она тянула по дупелям, и, в душе помолившись богу, чтобы был успех, особенно на первую птицу, подбежал к ней.
Coming quite close up to her, he could from his height look beyond her, and he saw with his eyes what she was seeing with her nose. Подойдя к ней вплоть, он стал с своей высоты смотреть пред собою и увидал глазами то, что она видела носом.
In a space between two little thickets, at a couple of yards' distance, he could see a grouse. В проулочке между кочками на одной виднелся дупель.
Turning its head, it was listening. Повернув голову, он прислушивался.
Then lightly preening and folding its wings, it disappeared round a corner with a clumsy wag of its tail. Потом, чуть расправив и опять сложив крылья, он, неловко вильнув задом, скрылся за угол.
"Fetch it, fetch it!" shouted Levin, giving Laska a shove from behind. "But I can't go," thought Laska. "Where am I to go? -- Пиль, пиль, -- крикнул Левин, толкая в зад Ласку. "Но я не могу идти, -- думала Ласка. -Куда я пойду?
From here I feel them, but if I move forward I shall know nothing of where they are or who they are." Отсюда я чувствую их, а если я двинусь вперед, я ничего не пойму, где они и кто они".
But then he shoved her with his knee, and in an excited whisper said, Но вот он толкнул ее коленом и взволнованными шепотом проговорил:
"Fetch it, Laska." "Пиль, Ласочка, пиль!"
"Well, if that's what he wishes, I'll do it, but I can't answer for myself now," she thought, and darted forward as fast as her legs would carry her between the thick bushes. "Ну, так если он хочет этого, я сделаю, но я за себя уже не отвечаю теперь", -- подумала она и со всех ног рванулась вперед между кочек.
She scented nothing now; she could only see and hear, without understanding anything. Она ничего уже не чуяла теперь и только видела и слышала, ничего не понимая.
Ten paces from her former place a grouse rose with a guttural cry and the peculiar round sound of its wings. В десяти шагах от прежнего места с жирным хорканьем и особенным дупелиным выпуклым звуком крыльев поднялся один дупель.
And immediately after the shot it splashed heavily with its white breast on the wet mire. И вслед за выстрелом тяжело шлепнулся белою грудью о мокрую трясину.
Another bird did not linger, but rose behind Levin without the dog. Другой не дождался и сзади Левина поднялся без собаки.
When Levin turned towards it, it was already some way off. Когда Левин повернулся к нему, он был уже далеко.
But his shot caught it. Но выстрел достал его.
Flying twenty paces further, the second grouse rose upwards, and whirling round like a ball, dropped heavily on a dry place. Пролетев шагов двадцать, второй дупель поднялся кверху колом и кубарем, как брошенный мячик, тяжело упал на сухое место.
"Come, this is going to be some good!" thought Levin, packing the warm and fat grouse into his game bag. "Eh, Laska, will it be good?" "Вот это будет толк!-- думал Левин, запрятывая в ягдташ теплых и жирных дупелей. -- А, Ласочка, будет толк?"
When Levin, after loading his gun, moved on, the sun had fully risen, though unseen behind the storm-clouds. Когда Левин, зарядив ружье, тронулся дальше, солнце, хотя еще и не видное за тучками, уже взошло.
The moon had lost all of its luster, and was like a white cloud in the sky. Not a single star could be seen. Месяц, потеряв весь блеск, как облачко, белел на небе; звезд не видно было уже ни одной.
The sedge, silvery with dew before, now shone like gold. Мочежинки, прежде серебрившиеся росой, теперь золотились.
The stagnant pools were all like amber. Ржавчина была вся янтарная.
The blue of the grass had changed to yellow-green. Синева трав перешла в желтоватую зелень.
The marsh birds twittered and swarmed about the brook and upon the bushes that glittered with dew and cast long shadows. Болотные птички копошились на блестящих росою и клавших длинную тень кустиках у ручья.
A hawk woke up and settled on a haycock, turning its head from side to side and looking discontentedly at the marsh. Ястреб проснулся и сидел на копне, с боку на бок поворачивая голову, недовольно глядя на болото.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x