Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, you feel it, but you don't give him your property," said Stepan Arkadyevitch, intentionally, as it seemed, provoking Levin. -- Да, ты чувствуешь, но ты не отдаешь ему своего именья, -- сказал Степан Аркадьич, как будто нарочно задиравший Левина.
There had arisen of late something like a secret antagonism between the two brothers-in-law; as though, since they had married sisters, a kind of rivalry had sprung up between them as to which was ordering his life best, and now this hostility showed itself in the conversation, as it began to take a personal note. В последнее время между двумя свояками установилось как бы тайное враждебное отношение: как будто с тех пор, как они были женаты на сестрах, между ними возникло соперничество в том, кто лучше устроил свою жизнь, и теперь эта враждебность выражалась в начавшем принимать личный оттенок разговоре.
"I don't give it away, because no one demands that from me, and if I wanted to, I could not give it away," answered Levin, "and have no one to give it to." -- Я не отдаю потому, что никто этого от меня не требует, и если бы я хотел, то мне нельзя отдать, -- отвечал Левин, -- и некому.
"Give it to this peasant, he would not refuse it." -- Отдай этому мужику; он не откажется.
"Yes, but how am I to give it up? -- Да, но как же я отдам ему?
Am I to go to him and make a deed of conveyance?" Поеду с ним и совершу купчую?
"I don't know; but if you are convinced that you have no right..." -- Я не знаю; но если ты убежден, что ты не имеешь права...
"I'm not at all convinced. -- Я вовсе не убежден.
On the contrary, I feel I have no right to give it up, that I have duties both to the land and to my family." Я, напротив, чувствую, что не имею права отдать, что у меня есть обязанности и к земле и к семье.
"No, excuse me, but if you consider this inequality is unjust, why is it you don't act accordingly?..." -- Нет, позволь; но если ты считаешь, что это неравенство несправедливо, то почему же ты не действуешь так.
"Well, I do act negatively on that idea, so far as not trying to increase the difference of position existing between him and me." -- Я и действую, только отрицательно, в том смысле, что я не буду стараться увеличить ту разницу положения, которая существует между мною и им.
"No, excuse me, that's a paradox." -- Нет, уж извини меня; это парадокс.
"Yes, there's something of a sophistry about that," Veslovsky agreed. "Ah! our host; so you're not asleep yet?" he said to the peasant who came into the barn, opening the creaking door. "How is it you're not asleep?" -- Да, это что-то софистическое объяснение, -подтвердил Весловский. -- А! хозяин, -- сказал он мужику, который, скрипя воротами, входил в сарай. -- Что, не спишь еще?
"No, how's one to sleep! -- Нет, какой сон!
I thought our gentlemen would be asleep, but I heard them chattering. Я думал, господа наши спят, да слышу гуторят.
I want to get a hook from here. Мне крюк взять тута.
She won't bite?" he added, stepping cautiously with his bare feet. Не укусит она? -- прибавил он, осторожно ступая босыми ногами.
"And where are you going to sleep?" -- А ты где же спать будешь?
"We are going out for the night with the beasts." -- Мы в ночное.
"Ah, what a night!" said Veslovsky, looking out at the edge of the hut and the unharnessed wagonette that could be seen in the faint light of the evening glow in the great frame of the open doors. "But listen, there are women's voices singing, and, on my word, not badly too. -- Ах, какая ночь! -- сказал Весловский, глядя на видневшиеся при слабом свете зари в большой раме отворенных теперь ворот край избы и отпряженных катков. -- Да слушайте, это женские голоса поют и, право,недурно.
Who's that singing, my friend?" Это кто поет, хозяин?
"That's the maids from hard by here." -- А это дворовые девки, тут рядом.
"Let's go, let's have a walk! -- Пойдемте погуляем!
We shan't go to sleep, you know. Ведь не заснем.
Oblonsky, come along!" Облонский, пойдем!
"If one could only do both, lie here and go," answered Oblonsky, stretching. "It's capital lying here." -- Как бы это и лежать и пойти, -- потягиваясь, отвечал Облонский. -- Лежать отлично.
"Well, I shall go by myself," said Veslovsky, getting up eagerly, and putting on his shoes and stockings. -- Ну, я один пойду, -- живо вставая и обуваясь, сказал Весловский. -- До свиданья, господа.
"Good-bye, gentlemen. If it's fun, I'll fetch you. Если весело, я вас позову.
You've treated me to some good sport, and I won't forget you." Вы меня дичью угощали, и я вас не забуду.
"He really is a capital fellow, isn't he?" said Stepan Arkadyevitch, when Veslovsky had gone out and the peasant had closed the door after him. -- Не правда ли, славный малый? -- сказал Облонский, когда Весловский ушел и мужик за ним затворил ворота.
"Yes, capital," answered Levin, still thinking of the subject of their conversation just before. -- Да, славный, -- ответил Левин, продолжая думать о предмете только что бывшего разговора.
It seemed to him that he had clearly expressed his thoughts and feelings to the best of his capacity, and yet both of them, straightforward men and not fools, had said with one voice that he was comforting himself with sophistries. Ему казалось, что он, насколько умел, ясно высказал свои мысли и чувства, а между тем оба они, люди неглупые и искренние, в один голос сказали, что он утешается софизмами.
This disconcerted him. Это смущало его.
"It's just this, my dear boy. -- Так так-то, мой друг.
One must do one of two things: either admit that the existing order of society is just, and then stick up for one's rights in it; or acknowledge that you are enjoying unjust privileges, as I do, and then enjoy them and be satisfied." Надо одно из двух: или признавать, что настоящее устройство общества справедливо, и тогда отстаивать свои права; или признаваться, что пользуешься несправедливыми преимуществами, как я и делаю, и пользоваться ими с удовольствием.
"No, if it were unjust, you could not enjoy these advantages and be satisfied--at least I could not. -- Нет, если бы это было несправедливо, ты бы не мог пользоваться этими благами с удовольствием, по крайней мере я не мог бы.
The great thing for me is to feel that I'm not to blame." Мне, главное, надо чувствовать, что я не виноват.
"What do you say, why not go after all?" said Stepan Arkadyevitch, evidently weary of the strain of thought. "We shan't go to sleep, you know. -- А что, в самом деле, не пойти ли? -- сказал Степан Аркадьич, очевидно устав от напряжения мысли. -- Ведь не заснем.
Come, let's go!" Право, пойдем!
Levin did not answer. Левин не отвечал.
What they had said in the conversation, that he acted justly only in a negative sense, absorbed his thoughts. Сказанное ими в разговоре слово о том, что он действует справедливо только в отрицательном смысле, занимало его.
"Can it be that it's only possible to be just negatively?" he was asking himself. "Неужели только отрицательно можно быть справедливым?" -- спрашивал он себя.
"How strong the smell of the fresh hay is, though," said Stepan Arkadyevitch, getting up. "There's not a chance of sleeping. -- Однако как сильно пахнет свежее сено! -- сказал Степан Аркадьич, приподнимаясь. -- Не засну ни за что.
Vassenka has been getting up some fun there. Васенька что-то затеял там.
Do you hear the laughing and his voice? Слышишь хохот и его голос?
Hadn't we better go? Не пойти ли?
Come along!" Пойдем!
"No, I'm not coming," answered Levin. -- Нет, я не пойду, -- отвечал Левин.
"Surely that's not a matter of principle too," said Stepan Arkadyevitch, smiling, as he felt about in the dark for his cap. -- Неужели ты это тоже из принципа? -- улыбаясь, сказал Степан Аркадьич, отыскивая в темноте свою фуражку.
"It's not a matter of principle, but why should I go?" -- Не из принципа, а зачем я пойду?
"But do you know you are preparing trouble for yourself," said Stepan Arkadyevitch, finding his cap and getting up. -- А знаешь, ты себе наделаешь бед, -- сказал Степан Аркадьич, найдя фуражку и вставая.
"How so?" -- Отчего?
"Do you suppose I don't see the line you've taken up with your wife? -- Разве я не вижу, как ты себя поставил с женою?
I heard how it's a question of the greatest consequence, whether or not you're to be away for a couple of days' shooting. Я слышал, как у вас вопрос первой важности -поедешь ли ты, или нет на два дня на охоту.
That's all very well as an idyllic episode, but for your whole life that won't answer. Все это хорошо как идиллия, но на целую жизнь этого не хватит.
A man must be independent; he has his masculine interests. Мужчина должен быть независим, у него есть свои мужские интересы.
A man has to be manly," said Oblonsky, opening the door. Мужчина должен быть мужествен, -- сказал Облонский, отворяя ворота.
"In what way? -- То есть что же?
To go running after servant girls?" said Levin. Пойти ухаживать за дворовыми девками? -спросил Левин.
"Why not, if it amuses him? _?a ne tire pas a consequence_. -- Отчего же и не пойти, если весело. Ca ne tire pas a consequence.
It won't do my wife any harm, and it'll amuse me. Жене моей от этого не хуже будет, а мне будет весело.
The great thing is to respect the sanctity of the home. Главное дело -- блюди святыню дома.
There should be nothing in the home. В доме чтобы ничего не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x