Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Crows were flying about the field, and a bare-legged boy was driving the horses to an old man, who had got up from under his long coat and was combing his hair. | Г алки летели в поле, и босоногий мальчишка уже подгонял лошадей к поднявшемуся из-под кафтана и почесывавшемуся старику. |
The smoke from the gun was white as milk over the green of the grass. | Дым от выстрелов, как молоко, белел по зелени травы. |
One of the boys ran up to Levin. | Один из мальчишек подбежал к Левину. |
"Uncle, there were ducks here yesterday!" he shouted to him, and he walked a little way off behind him. | -- Дяденька, утки вчера туто были! -- прокричал он ему и пошел за ним издалека. |
And Levin was doubly pleased, in sight of the boy, who expressed his approval, at killing three snipe, one after another, straight off. | И Левину, в виду этого мальчика, выражавшего свое одобрение, было вдвойне приятно убить еще тут же раз за разом трех бекасов. |
Chapter 13 | XIII. |
The sportsman's saying, that if the first beast or the first bird is not missed, the day will be lucky, turned out correct. | Охотничья примета, что если не упущен первый зверь и первая птица, то поле будет счастливо, оказалась справедливою. |
At ten o'clock Levin, weary, hungry, and happy after a tramp of twenty miles, returned to his night's lodging with nineteen head of fine game and one duck, which he tied to his belt, as it would not go into the game bag. | Усталый, голодный, счастливый, Левин в десятом часу утра, исходив верст тридцать, с девятнадцатью штуками красной дичи и одною уткой, которую он привязал за пояс, так как она уже не влезала в ягдташ, вернулся на квартиру. |
His companions had long been awake, and had had time to get hungry and have breakfast. | Товарищи его уж давно проснулись и успели проголодаться и позавтракать. |
"Wait a bit, wait a bit, I know there are nineteen," said Levin, counting a second time over the grouse and snipe, that looked so much less important now, bent and dry and bloodstained, with heads crooked aside, than they did when they were flying. | -- Постойте, постойте, я знаю, что девятнадцать, -говорил Левин, пересчитывая во второй раз не имеющих того значительного вида, какой они имели, когда вылетали, скрючившихся и ссохшихся, с запекшеюся кровью, со свернутыми набок головками дупелей и бекасов. |
The number was verified, and Stepan Arkadyevitch's envy pleased Levin. | Счет был верен, и зависть Степана Аркадьича была приятна Левину. |
He was pleased too on returning to find the man sent by Kitty with a note was already there. | Приятно ему было еще то, что, вернувшись на квартиру, он застал уже приехавшего посланного от Кити с запиской. |
"I am perfectly well and happy. | "Я совсем здорова и весела. |
If you were uneasy about me, you can feel easier than ever. | Если ты за меня боишься, то можешь быть еще более спокоен, чем прежде. |
I've a new bodyguard, Marya Vlasyevna,"--this was the midwife, a new and important personage in Levin's domestic life. | У меня новый телохранитель, Марья Власьевна (это была акушерка, новое, важное лицо в семейной жизни Левина). |
"She has come to have a look at me. | Она приехала меня проведать. |
She found me perfectly well, and we have kept her till you are back. | Нашла меня совершенно здоровою, и мы оставили ее до твоего приезда. |
All are happy and well, and please, don't be in a hurry to come back, but, if the sport is good, stay another day." | Все веселы, здоровы, и ты, пожалуйста, не торопись, а если охота хороша, останься еще день". |
These two pleasures, his lucky shooting and the letter from his wife, were so great that two slightly disagreeable incidents passed lightly over Levin. | Эти две радости, счастливая охота и записка от жены, были так велики, что две случившиеся после этого маленькие неприятности прошли для Левина легко. |
One was that the chestnut trace horse, who had been unmistakably overworked on the previous day, was off his feed and out of sorts. | Одна состояла в том, что рыжая пристяжная, очевидно переработавшая вчера, не ела корма и была скучна. |
The coachman said he was "Overdriven yesterday, Konstantin Dmitri evitch. Yes, indeed! driven ten miles with no sense!" | Кучер говорил, что она надорвана. -- Вчера загнали, Константин Дмитрич, -- говорил он. -Как же, десять верст непутем гнали! |
The other unpleasant incident, which for the first minute destroyed his good humor, though later he laughed at it a great deal, was to find that of all the provisions Kitty had provided in such abundance that one would have thought there was enough for a week, nothing was left. | Другая неприятность, расстроившая в первую минуту его хорошее расположение духа, но над которою он после много смеялся, состояла в том, что из всей провизии, отпущенной Кити в таком изобилии, что, казалось, нельзя было ее доесть в неделю, ничего не осталось. |
On his way back, tired and hungry from shooting, Levin had so distinct a vision of meat-pies that as he approached the hut he seemed to smell and taste them, as Laska had smelt the game, and he immediately told Philip to give him some. | Возвращаясь усталый и голодный с охоты, Левин так определенно мечтал о пирожках, что, подходя к квартире, он уже слышал запах и вкус их во рту, как Ласка чуяла дичь, и тотчас велел Филиппу подать себе. |
It appeared that there were no pies left, nor even any chicken. | Оказалось, что не только пирожков, но и цыплят уже не было. |
"Well, this fellow's appetite!" said Stepan Arkadyevitch, laughing and pointing at Vassenka Veslovsky. "I never suffer from loss of appetite, but he's really marvelous!..." | -- Ну уж аппетит! -- сказал Степан Аркадьич смеясь, указывая на Васеньку Весловского. -- Я не страдаю недостатком аппетита, но это удивительно... |
"Well, it can't be helped," said Levin, looking gloomily at Veslovsky. "Well, Philip, give me some beef, then." | -- Ну, что ж делать! -- сказал Левин, мрачно глядя на Весловского. -- Филипп, так говядины дай. |
"The beefs been eaten, and the bones given to the dogs," answered Philip. | -- Говядину скушали, я кость собакам отдал, -отвечал Филипп. |
Levin was so hurt that he said, in a tone of vexation, | Левину было так обидно, что он с досадой сказал: |
"You might have left me something!" and he felt ready to cry. | -- Хоть бы чего-нибудь мне оставили!-- и ему захотелось плакать. |
"Then put away the game," he said in a shaking voice to Philip, trying not to look at Vassenka, "and cover them with some nettles. | -- Так выпотроши же дичь, -- сказал он дрожащим голосом Филиппу, стараясь не смотреть на Васеньку, -- и наложи крапивы. |
And you might at least ask for some milk for me." | А мне спроси хоть молока. |
But when he had drunk some milk, he felt ashamed immediately at having shown his annoyance to a stranger, and he began to laugh at his hungry mortification. | Уже потом, когда он наелся молока, ему стало совестно за то, что он высказал досаду чужому человеку, и он стал смеяться над своим голодным озлоблением. |
In the evening they went shooting again, and Veslovsky had several successful shots, and in the night they drove home. | Вечером еще сделали поле, в которое и Весловский убил несколько штук, и в ночь вернулись домой. |
Their homeward journey was as lively as their drive out had been. | Обратный путь был так же весел, как и путь туда. |
Veslovsky sang songs and related with enjoyment his adventures with the peasants, who had regaled him with vodka, and said to him, | Весловский то пел, то вспоминал с наслаждением свои похождения у мужиков, угостивших его водкой и сказавших ему: |
"Excuse our homely ways," and his night's adventures with kiss-in-the-ring and the servant-girl and the peasant, who had asked him was he married, and on learning that he was not, said to him, | "Не обсудись"; то свои ночные похождения с орешками и дворовою девушкой и мужиком, который спрашивал его, женат ли он, и, узнав, что он не женат, сказал ему: |
"Well, mind you don't run after other men's wives--you'd better get one of your own." | "А ты на чужих жен не зарься, а пуще всего домогайся, как бы свою завести". |
These words had particularly amused Veslovsky. | Эти слова особенно смешили Весловского. |
"Altogether, I've enjoyed our outing awfully. | -- Вообще я ужасно доволен нашею поездкой. |
And you, Levin?" | А вы, Левин? |
"I have, very much," Levin said quite sincerely. It was particularly delightful to him to have got rid of the hostility he had been feeling towards Vassenka Veslovsky at home, and to feel instead the most friendly disposition to him. | -- Я очень доволен, -- искренно говорил Левин, которому особенно радостно было не только не чувствовать той враждебности, которую он испытал дома к Васеньке Весловскому, но, напротив, чувствовать к нему самое дружеское расположение. |
Chapter 14 | XIV. |
Next day at ten o'clock Levin, who had already gone his rounds, knocked at the room where Vassenka had been put for the night. | На другой день, в десять часов, Левин, обходив уже хозяйство, постучался в комнату, где ночевал Васенька. |
"_Entrez!_" Veslovsky called to him. "Excuse me, I've only just finished my ablutions," he said, smiling, standing before him in his underclothes only. | -- Entrez, -- прокричал ему Весловский. -- Вы меня извините, я еще только мои ablutions кончил, -сказал он улыбаясь, стоя пред ним в одном белье. |
"Don't mind me, please." Levin sat down in the window. "Have you slept well?" | -- Не стесняйтесь, пожалуйста. -- Левин присел к окну. -- Вы хорошо спали? |
"Like the dead. | -- Как убитый. |
What sort of day is it for shooting?" | А день какой нынче для охоты! |
"What will you take, tea or coffee?" | -- Да. Вы чай или кофе? |
"Neither. | -- Ни то, ни другое. |
I'll wait till lunch. | Я завтракаю. |
I'm really ashamed. | Мне, право, совестно. |
I suppose the ladies are down? | Дамы, я думаю, уже встали? |
A walk now would be capital. | Пройтись теперь отлично. |
You show me your horses." | Вы мне покажите лошадей. |
After walking about the garden, visiting the stable, and even doing some gymnastic exercises together on the parallel bars, Levin returned to the house with his guest, and went with him into the drawing room. | Пройдясь по саду, побывав на конюшне и даже поделав вместе гимнастику на баррах, Левин вернулся с своим гостем домой и вошел с ним в гостиную. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать