Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We had splendid shooting, and so many delightful experiences!" said Veslovsky, going up to Kitty, who was sitting at the samovar. "What a pity ladies are cut off from these delights!" -- Прекрасно поохотились и сколько впечатлений! -- сказал Весловский, подходя к Кити, которая сидела за самоваром. -- Как жалко, что дамы лишены этих удовольствий!
"Well, I suppose he must say something to the lady of the house," Levin said to himself. "Ну, что же, надо же ему как-нибудь говорить с хозяйкой дома", -- сказал себе Левин.
Again he fancied something in the smile, in the all-conquering air with which their guest addressed Kitty.... Ему опять что-то показалось в улыбке, в том победительном выражении, с которым гость обратился к Кити...
The princess, sitting on the other side of the table with Marya Vlasyevna and Stepan Arkadyevitch, called Levin to her side, and began to talk to him about moving to Moscow for Kitty's confinement, and getting ready rooms for them. Княгиня, сидевшая с другой стороны стола с Марьей Власьевной и Степаном Аркадьичем, подозвала к себе Левина и завела с ним разговор о переезде в Москву для родов Кити и приготовлении квартиры.
Just as Levin had disliked all the trivial preparations for his wedding, as derogatory to the grandeur of the event, now he felt still more offensive the preparations for the approaching birth, the date of which they reckoned, it seemed, on their fingers. Для Левина как при свадьбе были неприятны всякие приготовления, оскорбляющие своим ничтожеством величие совершающегося, так еще более оскорбительны казались приготовления для будущих родов, время которых как-то высчитывали по пальцам.
He tried to turn a deaf ear to these discussions of the best patterns of long clothes for the coming baby; tried to turn away and avoid seeing the mysterious, endless strips of knitting, the triangles of linen, and so on, to which Dolly attached special importance. Он старался все время не слышать этих разговоров о способе пеленания будущего ребенка, старался отворачиваться и не видеть каких-то таинственных бесконечных вязаных полос, каких-то полотняных треугольничков, которым приписывала особенную важность Долли, и т. п.
The birth of a son (he was certain it would be a son) which was promised him, but which he still could not believe in--so marvelous it seemed--presented itself to his mind, on one hand, as a happiness so immense, and therefore so incredible; on the other, as an event so mysterious, that this assumption of a definite knowledge of what would be, and consequent preparation for it, as for something ordinary that did happen to people, jarred on him as confusing and humiliating. Событие рождения сына (он был уверен, что сын), которое ему обещали, но в которое он все-таки не мог верить, -- так оно казалось необыкновенно, -представлялось ему, с одной стороны, столь огромным и потому невозможным счастьем, с другой стороны -- столь таинственным событием, что это воображаемое знание того, что будет, и вследствие того приготовление как к чему-то обыкновенному, людьми же производимому, казалось ему возмутительно и унизительно.
But the princess did not understand his feelings, and put down his reluctance to think and talk about it to carelessness and indifference, and so she gave him no peace. Но княгиня не понимала его чувств и объясняла его неохоту думать и говорить про это легкомыслием и равнодушием, а потому не давала ему покоя.
She had commissioned Stepan Arkadyevitch to look at a flat, and now she called Levin up. Она поручала Степану Аркадьичу посмотреть квартиру и теперь подозвала к себе Левина.
"I know nothing about it, princess. -- Я ничего не знаю, княгиня.
Do as you think fit," he said. Делайте, как хотите, -- говорил он.
"You must decide when you will move." -- Надо решить, когда вы переедете.
"I really don't know. -- Я, право, не знаю.
I know millions of children are born away from Moscow, and doctors...why..." Я знаю, что родятся детей миллионы без Москвы и докторов... отчего же...
"But if so..." -- Да если так...
"Oh, no, as Kitty wishes." -- Да нет, как Кити хочет.
"We can't talk to Kitty about it! -- С Кити нельзя про это говорить!
Do you want me to frighten her? Что ж ты хочешь, чтоб я напугала ее?
Why, this spring Natalia Golitzina died from having an ignorant doctor." Вот нынче весной Натали Голицына умерла от дурного акушера.
"I will do just what you say," he said gloomily. -- Как вы скажете, так я и сделаю, -- сказал он мрачно.
The princess began talking to him, but he did not hear her. Княгиня начала говорить ему, но он не слушал ее.
Though the conversation with the princess had indeed jarred upon him, he was gloomy, not on account of that conversation, but from what he saw at the samovar. Хотя разговор с княгиней и расстраивал его, он сделался мрачен не от этого разговора, но от того, что он видел у самовара.
"No, it's impossible," he thought, glancing now and then at Vassenka bending over Kitty, telling her something with his charming smile, and at her, flushed and disturbed. "Нет, это невозможно", -- думал он, изредка взглядывая на перегнувшегося к Кити Васеньку, с своею красивою улыбкой говорившего ей что-то, и на нее, красневшую и взволнованную.
There was something not nice in Vassenka's attitude, in his eyes, in his smile. Было нечистое что-то в позе Васеньки, в его взгляде, в его улыбке.
Levin even saw something not nice in Kitty's attitude and look. Левин видел даже что-то нечистое и в позе и во взгляде Кити.
And again the light died away in his eyes. И опять свет померк в его глазах.
Again, as before, all of a sudden, without the slightest transition, he felt cast down from a pinnacle of happiness, peace, and dignity, into an abyss of despair, rage, and humiliation. Опять, как вчера, вдруг, без малейшего перехода, он почувствовал себя сброшенным с высоты счастья, спокойствия, достоинства в бездну отчаяния, злобы и унижения.
Again everything and everyone had become hateful to him. Опять все и всь стали противны ему.
"You do just as you think best, princess," he said again, looking round. -- Так и сделайте, княгиня, как хотите, -- сказал он, опять оглядываясь.
"Heavy is the cap of Monomach," Stepan Arkadyevitch said playfully, hinting, evidently, not simply at the princess's conversation, but at the cause of Levin's agitation, which he had noticed. "How late you are today, Dolly!" -- Тяжела шапка Мономаха!-- сказал ему шутя Степан Аркадьич, намекая, очевидно, не на один разговор с княгиней, а на причину волнения Левина, которое он заметил. -- Как ты нынче поздно, Долли!
Everyone got up to greet Darya Alexandrovna. Все встали встретить Дарью Александровну.
Vassenka only rose for an instant, and with the lack of courtesy to ladies characteristic of the modern young man, he scarcely bowed, and resumed his conversation again, laughing at something. Васенька встал на минуту и со свойственным новым молодым людям отсутствием вежливости к дамам чуть поклонился и опять продолжал разговор, засмеявшись чему-то.
"I've been worried about Masha. -- Меня замучала Маша.
She did not sleep well, and is dreadfully tiresome today," said Dolly. Она дурно спала и капризна нынче ужасно, -сказала Долли.
The conversation Vassenka had started with Kitty was running on the same lines as on the previous evening, discussing Anna, and whether love is to be put higher than worldly considerations. Разговор, затеянный Васенькой с Кити, шел опять о вчерашнем, об Анне и о том, может ли любовь стать выше условий света.
Kitty disliked the conversation, and she was disturbed both by the subject and the tone in which it was conducted, and also by the knowledge of the effect it would have on her husband. Кити неприятен был этот разговор, и он волновал ее и самим содержанием, и тем тоном, которым он был веден, и в особенности тем, что она знала уж, как это подействует на мужа.
But she was too simple and innocent to know how to cut short this conversation, or even to conceal the superficial pleasure afforded her by the young man's very obvious admiration. Но она слишком была проста и невинна, чтоб уметь прекратить этот разговор, и даже для того, чтобы скрыть то внешнее удовольствие, которое доставляло ей очевидное внимание этого молодого человека.
She wanted to stop it, but she did not know what to do. Она хотела прекратить этот разговор, но она не знала, что ей сделать.
Whatever she did she knew would be observed by her husband, and the worst interpretation put on it. Все, что бы она ни сделала, она знала, будет замечено мужем, и все перетолковано в дурную сторону.
And, in fact, when she asked Dolly what was wrong with Masha, and Vassenka, waiting till this uninteresting conversation was over, began to gaze indifferently at Dolly, the question struck Levin as an unnatural and disgusting piece of hypocrisy. И действительно, когда она спросила у Долли, что с Машей, и Васенька, ожидая, когда кончится этот скучный для него разговор, принялся равнодушно смотреть на Долли, этот вопрос показался Левину ненатуральною, отвратительною хитростью.
"What do you say, shall we go and look for mushrooms today?" said Dolly. -- Что же, поедем нынче за грибами? -- сказала Долли.
"By all means, please, and I shall come too," said Kitty, and she blushed. -- Поедемте, пожалуйста, и я поеду, -- сказала Кити и покраснела.
She wanted from politeness to ask Vassenka whether he would come, and she did not ask him. "Where are you going, Kostya?" she asked her husband with a guilty face, as he passed by her with a resolute step. Она хотела спросить Васеньку из учтивости, поедет ли он, и не спросила. -- Ты куда, Костя? -спросила она с виноватым видом у мужа, когда он решительным шагом проходил мимо нее.
This guilty air confirmed all his suspicions. Это виноватое выражение подтвердило все его сомнения.
"The mechanician came when I was away; I haven't seen him yet," he said, not looking at her. -- Без меня приехал машинист, я еще не видал его, -- сказал он, не глядя на нее.
He went downstairs, but before he had time to leave his study he heard his wife's familiar footsteps running with reckless speed to him. Он сошел вниз, но не успел еще выйти из кабинета, как услыхал знакомые шаги жены, неосторожно быстро идущей к нему.
"What do you want?" he said to her shortly. "We are busy." -- Что ты? -- сказал он ей сухо. -- Мы заняты.
"I beg your pardon," she said to the German mechanician; "I want a few words with my husband." -- Извините меня, -- обратилась она к машинисту-немцу, -- мне несколько слов сказать мужу:
The German would have left the room, but Levin said to him: Немец хотел уйти, но Левин сказал ему:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x