Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But no! and then I hear: Нет, и потом слышу:
' Stop!' "Постойте!"
Oh, I thought they've relented. Ну, думаю, сжалились.
I look out, and behold a fat German being sat down by him and driving away.... Смотрю, посадили к нему толстого немца и повезли...
And my new shoes all for nothing!..." И бантики мои пропали!..
Chapter 16 XVI.
Darya Alexandrovna carried out her intention and went to see Anna. Дарья Александровна исполнила свое намерение и поехала к Анне.
She was sorry to annoy her sister and to do anything Levin disliked. She quite understood how right the Levins were in not wishing to have anything to do with Vronsky. But she felt she must go and see Anna, and show her that her feelings could not be changed, in spite of the change in her position. Ей очень жалко было огорчить сестру и сделать неприятное ее мужу; она понимала, как справедливы Левины, не желая иметь никаких сношений с Вронским; но она считала своею обязанностью побывать у Анны и показать ей, что чувства ее не могут измениться, несмотря на перемену ее положения.
That she might be independent of the Levins in this expedition, Darya Alexandrovna sent to the village to hire horses for the drive; but Levin learning of it went to her to protest. Чтобы не зависеть от Левиных в этой поездке, Дарья Александровна послала в деревню нанять лошадей; но Левин, узнав об этом, пришел к ней с выговором.
"What makes you suppose that I dislike your going? -- Почему же ты думаешь, что мне неприятна твоя поездка?
But, even if I did dislike it, I should still more dislike your not taking my horses," he said. "You never told me that you were going for certain. Да если бы мне и было это неприятно, то тем более мне неприятно, что ты не берешь моих лошадей, -- говорил он. -- Ты мне ни разу не сказала, что ты решительно едешь.
Hiring horses in the village is disagreeable to me, and, what's of more importance, they'll undertake the job and never get you there. А нанимать на деревне, во-первых, неприятно для меня, а главное, они возьмутся, но не довезут.
I have horses. У меня лошади есть.
And if you don't want to wound me, you'll take mine." И если ты не хочешь огорчить меня, то ты возьми моих.
Darya Alexandrovna had to consent, and on the day fixed Levin had ready for his sister-in-law a set of four horses and relays, getting them together from the farm- and saddle-horses--not at all a smart-looking set, but capable of taking Darya Alexandrovna the whole distance in a single day. Дарья Александровна должна была согласиться, и в назначенный день Левин приготовил для свояченицы четверню лошадей и подставу, собрав ее из рабочих и верховых, очень некрасивую, но которая могла довезти Дарью Александровну в один день.
At that moment, when horses were wanted for the princess, who was going, and for the midwife, it was a difficult matter for Levin to make up the number, but the duties of hospitality would not let him allow Darya Alexandrovna to hire horses when staying in his house. Moreover, he was well aware that the twenty roubles that would be asked for the journey were a serious matter for her; Darya Alexandrovna's pecuniary affairs, which were in a very unsatisfactory state, were taken to heart by the Levins as if they were their own. Теперь, когда лошади нужны были и для уезжавшей княгини и для акушерки, это было затруднительно для Левина, но по долгу гостеприимства он не мог допустить Дарью Александровну нанимать из его дома лошадей и, кроме того, знал, что двадцать рублей, которые просили с Дарьи Александровны за эту поездку, были для нее очень важны; а денежные дела Дарьи Александровны, находившиеся в очень плохом положении, чувствовались Левиными как свои собственные.
Darya Alexandrovna, by Levin's advice, started before daybreak. Дарья Александровна по совету Левина выехала до зари.
The road was good, the carriage comfortable, the horses trotted along merrily, and on the box, besides the coachman, sat the counting-house clerk, whom Levin was sending instead of a groom for greater security. Дорога была хороша, коляска покойна, лошади бежали хорошо, и на козлах, кроме кучера, сидел конторщик вместо лакея, посланный Левиным для безопасности.
Darya Alexandrovna dozed and waked up only on reaching the inn where the horses were to be changed. Дарья Александровна задремала и проснулась, только подъезжая уже к постоялому двору, где надо было переменять лошадей.
After drinking tea at the same well-to-do peasant's with whom Levin had stayed on the way to Sviazhsky's, and chatting with the women about their children, and with the old man about Count Vronsky, whom the latter praised very highly, Darya Alexandrovna, at ten o'clock, went on again. Напившись чаю у того самого богатого мужика-хозяина, у которого останавливался Левин в свою поездку к Свияжскому, и побеседовав с бабами о детях и со стариком о графе Вронском, которого тот очень хвалил, Дарья Александровна в десять часов поехала дальше.
At home, looking after her children, she had no time to think. Дома ей, за заботами о детях, никогда на бывало времени думать.
So now, after this journey of four hours, all the thoughts she had suppressed before rushed swarming into her brain, and she thought over all her life as she never had before, and from the most different points of view. Зато уже теперь, на этом четырехчасовом переезде, все прежде задержанные мысли вдруг столпились в ее голове, и она передумала всю свою жизнь, как никогда прежде, и с самых разных сторон.
Her thoughts seemed strange even to herself. Ей самой странны были ее мысли.
At first she thought about the children, about whom she was uneasy, although the princess and Kitty (she reckoned more upon her) had promised to look after them. Сначала она думала о детях, о которых, хотя княгиня, а главное, Кити (она на нее больше надеялась), обещала за ними смотреть, она все-таки беспокоилась.
"If only Masha does not begin her naughty tricks, if Grisha isn't kicked by a horse, and Lily's stomach isn't upset again!" she thought. "Как бы Маша опять не начала шалить, Гришу как бы не ударила лошадь, да и желудок Лили как бы еще больше не расстроился".
But these questions of the present were succeeded by questions of the immediate future. Но потом вопросы настоящего стали сменяться вопросами ближайшего будущего.
She began thinking how she had to get a new flat in Moscow for the coming winter, to renew the drawing room furniture, and to make her elder girl a cloak. Она стала думать о том, как в Москве надо на нынешнюю зиму взять новую квартиру, переменить мебель в гостиной и сделать шубку старшей дочери.
Then questions of the more remote future occurred to her: how she was to place her children in the world. Потом стали представляться ей вопросы более отдаленного будущего: как она выведет детей в люди.
"The girls are all right," she thought; "but the boys?" "Девочек еще ничего, -- думала она, -- но мальчики?
"It's very well that I'm teaching Grisha, but of course that's only because I am free myself now, I'm not with child. Хорошо, я занимаюсь с Гришей теперь, но ведь это только оттого, что сама я теперь свободна, не рожаю.
Stiva, of course, there's no counting on. На Стиву, разумеется, нечего рассчитывать.
And with the help of good-natured friends I can bring them up; but if there's another baby coming?..." И я с помощью добрых людей выведу их; но если опять роды..."
And the thought struck her how untruly it was said that the curse laid on woman was that in sorrow she should bring forth children. И ей пришла мысль о том, как несправедливо сказано, что проклятие наложено на женщину, чтобы в муках родить чада.
"The birth itself, that's nothing; but the months of carrying the child--that's what's so intolerable," she thought, picturing to herself her last pregnancy, and the death of the last baby. "Родить ничего, но носить -- вот что мучительно", -- подумала она, представив себе свою последнюю беременность и смерть этого последнего ребенка.
And she recalled the conversation she had just had with the young woman at the inn. И ей вспомнился разговор с молодайкой на постоялом дворе.
On being asked whether she had any children, the handsome young woman had answered cheerfully: На вопрос, есть ли у нее дети, красивая молодайка весело отвечала:
"I had a girl baby, but God set me free; I buried her last Lent." -- Была одна девочка, да развязал бог, постом похоронила.
"Well, did you grieve very much for her?" asked Darya Alexandrovna. -- Что ж, тебе очень жалко ее? -- спросила Дарья Александровна.
"Why grieve? -- Чего жалеть?
The old man has grandchildren enough as it is. У старика внуков и так много.
It was only a trouble. Только забота.
No working, nor nothing. Ни тебе работать, ни что.
Only a tie." Только связа одна.
This answer had struck Darya Alexandrovna as revolting in spite of the good-natured and pleasing face of the young woman; but now she could not help recalling these words. Ответ этот показался Дарье Александровне отвратителен, несмотря на добродушную миловидность молодайки, но теперь она невольно вспомнила эти слова.
In those cynical words there was indeed a grain of truth. В этих цинических словах была и доля правды.
"Yes, altogether," thought Darya Alexandrovna, looking back over her whole existence during those fifteen years of her married life, "pregnancy, sickness, mental incapacity, indifference to everything, and most of all--hideousness. "Да и вообще, -- думала Дарья Александровна, оглянувшись на всю свою жизнь за эти пятнадцать лет замужества, -- беременность, тошнота, тупость ума, равнодушие ко всему и, главное, безобразие.
Kitty, young and pretty as she is, even Kitty has lost her looks; and I when I'm with child become hideous, I know it. Кити, молоденькая, хорошенькая Кити, и та так подурнела, а я беременная делаюсь безобразна, я знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x