Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the amazement and perplexity of Stepan Arkadyevitch at this avowal made her smile. И удивление и замешательство Степана Аркадьича при этом известии заставляло ее улыбаться.
In such daydreams she reached the turning of the highroad that led to Vozdvizhenskoe. В таких мечтаниях она подъехала к повороту с большой дороги, ведшему к Воздвиженскому.
Chapter 17 XVII.
The coachman pulled up his four horses and looked round to the right, to a field of rye, where some peasants were sitting on a cart. Кучер остановил четверню и оглянулся направо, на ржаное поле, на котором у телеги сидели мужики.
The counting house clerk was just going to jump down, but on second thoughts he shouted peremptorily to the peasants instead, and beckoned to them to come up. Конторщик хотел было соскочить, но потом раздумал и повелительно крикнул на мужика, маня его к себе.
The wind, that seemed to blow as they drove, dropped when the carriage stood still; gadflies settled on the steaming horses that angrily shook them off. Ветерок, который был на езде, затих, когда остановились; слепни облепили сердито отбивавшихся от них потных лошадей.
The metallic clank of a whetstone against a scythe, that came to them from the cart, ceased. Металлический, доносившийся от телеги звон отбоя по косе затих.
One of the peasants got up and came towards the carriage. Один из мужиков поднялся и пошел к коляске.
"Well, you are slow!" the counting house clerk shouted angrily to the peasant who was stepping slowly with his bare feet over the ruts of the rough dry road. "Come along, do!" -- Ишь рассохся! -- сердито крикнул конторщик на медленно ступавшего по колчам ненаезженной сухой дороги босыми ногами мужика. -- Иди, что ль!
A curly-headed old man with a bit of bast tied round his hair, and his bent back dark with perspiration, came towards the carriage, quickening his steps, and took hold of the mud-guard with his sunburnt hand. Курчавый старик, повязанный по волосам лычком, с темною от пота горбатою спиной, ускорив шаг, подошел к коляске и взялся загорелою рукой за крыло коляски.
"Vozdvizhenskoe, the manor house? the count's?" he repeated; "go on to the end of this track. -- Воздвиженское, на барский двор? к графу? -повторил он. -- Вот только изволок выедешь.
Then turn to the left. Налево поверток.
Straight along the avenue and you'll come right upon it. Прямо по пришпекту, так и воткнешься.
But whom do you want? Да вам кого? самого?
The count himself?" "Well, are they at home, my good man?" Darya Alexandrovna said vaguely, not knowing how to ask about Anna, even of this peasant. -- А что, дома они, голубчик? -- неопределенно сказала Дарья Александровна, не зная, как даже у мужика спросить про Анну.
"At home for sure," said the peasant, shifting from one bare foot to the other, and leaving a distinct print of five toes and a heel in the dust. "Sure to be at home," he repeated, evidently eager to talk. "Only yesterday visitors arrived. -- Должно, дома, -- сказал мужик, переступая босыми ногами и оставляя по пыли ясный след ступни с пятью пальцами. -- Должно, дома, -повторил он, видимо желая разговориться. -Вчера гости еще приехали.
There's a sight of visitors come. Гостей -- страсть...
What do you want?" He turned round and called to a lad, who was shouting something to him from the cart. "Oh! Чего ты? -- Он обернулся к кричавшему ему что-то от телеги парню. -- И то!
They all rode by here not long since, to look at a reaping machine. Даве тут проехали все верхами жнею смотреть.
They'll be home by now. Теперь, должно, дома.
And who will you be belonging to?..." А вы чьи будете?..
"We've come a long way," said the coachman, climbing onto the box. -- Мы дальние, -- сказал кучер, взлезая на козлы.
"So it's not far?" Так недалече?
"I tell you, it's just here. -- Говорю, тут и есть.
As soon as you get out..." he said, keeping hold all the while of the carriage. Как выедешь... -- говорил он, перебирая рукой по крылу коляски.
A healthy-looking, broad-shouldered young fellow came up too. Молодой, здоровый, коренастый парень подошел тоже.
"What, is it laborers they want for the harvest?" he asked. -- Что, работы нет ли насчет уборки? -- спросил он.
"I don't know, my boy." -- Не знаю, голубчик.
"So you keep to the left, and you'll come right on it," said the peasant, unmistakably loth to let the travelers go, and eager to converse. -- Как, значит, возьмешь влево, так ты и упрешься, -- говорил мужик, видимо неохотно отпуская проезжающих и желая поговорить.
The coachman started the horses, but they were only just turning off when the peasant shouted: Кучер тронул, но только что они заворотили, как мужик закричал:
"Stop! -- Стой!
Hi, friend! Эй, милой!
Stop!" called the two voices. Постой.----кричали два голоса.
The coachman stopped. Кучер остановился.
"They're coming! -- Сами едут!
They're yonder!" shouted the peasant. "See what a turn-out!" he said, pointing to four persons on horseback, and two in a _char-?-banc_, coming along the road. Вон они! -- прокричал мужик. -- Вишь, заваливают! -- проговорил он, указывая на четверых верховых и двух в шарабане, ехавших по дороге.
They were Vronsky with a jockey, Veslovsky and Anna on horseback, and Princess Varvara and Sviazhsky in the _char-?-banc_. Это были Вронский с жокеем, Весловский и Анна верхами и княжна Варвара с Свияжским в шарабане.
They had gone out to look at the working of a new reaping machine. Они ездили кататься и смотреть действие вновь привезенных жатвенных машин.
When the carriage stopped, the party on horseback were coming at a walking pace. Когда экипаж остановился, верховые поехали шагом.
Anna was in front beside Veslovsky. Впереди ехала Анна рядом с Весловским.
Anna, quietly walking her horse, a sturdy English cob with cropped mane and short tail, her beautiful head with her black hair straying loose under her high hat, her full shoulders, her slender waist in her black riding habit, and all the ease and grace of her deportment, impressed Dolly. Анна ехала спокойным шагом на невысоком плотном английском кобе со стриженою гривой и коротким хвостом. Красивая голова ее с выбившимися черными волосами из-под высокой шляпы, ее полные плечи, тонкая талия в черной амазонке и вся спокойная грациозная посадка поразили Долли.
For the first minute it seemed to her unsuitable for Anna to be on horseback. В первую минуту ей показалось неприлично, что Анна ездит верхом.
The conception of riding on horseback for a lady was, in Darya Alexandrovna's mind, associated with ideas of youthful flirtation and frivolity, which, in her opinion, was unbecoming in Anna's position. But when she had scrutinized her, seeing her closer, she was at once reconciled to her riding. С представлением о верховой езде для дамы в понятии Дарьи Александровны соединялось представление молодого легкого кокетства, которое, по ее мнению, не шло к положению Анны; но когда она рассмотрела ее вблизи, она тотчас же примирилась с ее верховою ездой.
In spite of her elegance, everything was so simple, quiet, and dignified in the attitude, the dress and the movements of Anna, that nothing could have been more natural. Несмотря на элегантность, все было так просто, спокойно и достойно и в позе, и в одежде, и в движениях Анны, что ничего не могло бытьестественней.
Beside Anna, on a hot-looking gray cavalry horse, was Vassenka Veslovsky in his Scotch cap with floating ribbons, his stout legs stretched out in front, obviously pleased with his own appearance. Darya Alexandrovna could not suppress a good-humored smile as she recognized him. Рядом с Анной на серой разгоряченной кавалерийской лошади, вытягивая толстые ноги вперед и, очевидно, любуясь собой, ехал Васенька Весловский в шотландском колпачке с развевающимися лентами, и Дарья Александровна не могла удержать веселую улыбку, узнав его.
Behind rode Vronsky on a dark bay mare, obviously heated from galloping. Сзади их ехал Вронский. Под ним была кровная темно-гнедая лошадь, очевидно разгорячившаяся на галопе.
He was holding her in, pulling at the reins. Он, сдерживая ее, работал поводом.
After him rode a little man in the dress of a jockey. За ним ехал маленький человек в жокейском костюме.
Sviazhsky and Princess Varvara in a new _char-?-banc_ with a big, raven-black trotting horse, overtook the party on horseback. Свияжский с княжной в новеньком шарабане на крупном вороном рысаке догоняли верховых.
Anna's face suddenly beamed with a joyful smile at the instant when, in the little figure huddled in a corner of the old carriage, she recognized Dolly. Лицо Анны в ту минуту, как она в маленькой прижавшейся в углу старой коляски фигуре узнала Долли, вдруг просияло радостною улыбкой.
She uttered a cry, started in the saddle, and set her horse into a gallop. Она вскрикнула, дрогнула на седле и тронула лошадь галопом.
On reaching the carriage she jumped off without assistance, and holding up her riding habit, she ran up to greet Dolly. Подъехав к коляске, она без помощи соскочила и, поддерживая амазонку, подбежала навстречу Долли.
"I thought it was you and dared not think it. -- Я так и думала и не смела думать.
How delightful! Вот радость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x