Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The birth, the agony, the hideous agonies, that last moment...then the nursing, the sleepless nights, the fearful pains...." | Роды, страдания, безобразные страдания, эта последняя минута... потом кормление, эти бессонные ночи, эти боли страшные..." |
Darya Alexandrovna shuddered at the mere recollection of the pain from sore breasts which she had suffered with almost every child. | Дарья Александровна вздрогнула от одного воспоминания о боли треснувших сосков, которую она испытывала почти с каждым ребенком. |
"Then the children's illnesses, that everlasting apprehension; then bringing them up; evil propensities" (she thought of little Masha's crime among the raspberries), "education, Latin--it's all so incomprehensible and difficult. | "Потом болезни детей, этот страх вечный; потом воспитание, гадкие наклонности (она вспомнила преступление маленькой Маши в малине), ученье, латынь -- все это так непонятно и трудно. |
And on the top of it all, the death of these children." | И сверх всего -- смерть этих же детей". |
And there rose again before her imagination the cruel memory, that always tore her mother's heart, of the death of her last little baby, who had died of croup; his funeral, the callous indifference of all at the little pink coffin, and her own torn heart, and her lonely anguish at the sight of the pale little brow with its projecting temples, and the open, wondering little mouth seen in the coffin at the moment when it was being covered with the little pink lid with a cross braided on it. | И опять в воображении ее возникло вечно гнетущее ее материнское сердце жестокое воспоминание смерти последнего, грудного мальчика, умершего крупом, его похороны, всеобщее равнодушие пред этим маленьким розовым гробиком и своя разрывающая сердце одинокая боль пред бледным лобиком с вьющимися височками, пред раскрытым и удивленным ротиком, видневшимся из гроба в ту минуту, как его закрывали розовою крышечкой с галунным крестом. |
"And all this, what's it for? | "И все это зачем? |
What is to come of it all? | Что ж будет из всего этого? |
That I'm wasting my life, never having a moment's peace, either with child, or nursing a child, forever irritable, peevish, wretched myself and worrying others, repulsive to my husband, while the children are growing up unhappy, badly educated, and penniless. | То, что я, не имея ни минуты покоя, то беременная, то кормящая, вечно сердитая, ворчливая, сама измученная и других мучающая, противная мужу, проживу свою жизнь, и вырастут несчастные, дурно воспитанные и нищие дети. |
Even now, if it weren't for spending the summer at the Levins', I don't know how we should be managing to live. | И теперь, если бы не лето у Левиных, я не знаю, как бы мы прожили. |
Of course Kostya and Kitty have so much tact that we don't feel it; but it can't go on. | Разумеется, Костя и Кити так деликатны, что нам незаметно; но это не может продолжаться. |
They'll have children, they won't be able to keep us; it's a drag on them as it is. | Пойдут у них дети, им нельзя будет помогать нам; они и теперь стеснены. |
How is papa, who has hardly anything left for himself, to help us? | Что ж, папа, который себе почти ничего не оставил, будет помогать? |
So that I can't even bring the children up by myself, and may find it hard with the help of other people, at the cost of humiliation. | Так что и вывести детей я не могу сама, а разве с помощью других, с унижением. |
Why, even if we suppose the greatest good luck, that the children don't die, and I bring them up somehow. | Ну, да если предположим самое счастливое: дети не будут больше умирать, и я кое-как воспитаю их. |
At the very best they'll simply be decent people. | В самом лучшем случае они только не будут негодяи. |
That's all I can hope for. | Вот все, чего я могу желать. |
And to gain simply that--what agonies, what toil!... | Из-за всего этого сколько мучений, трудов... |
One's whole life ruined!" | Загублена вся жизнь!" |
Again she recalled what the young peasant woman had said, and again she was revolted at the thought; but she could not help admitting that there was a grain of brutal truth in the words. | Ей опять вспомнилось то, что сказала молодайка, и опять ей гадко было вспомнить про это; но она не могла не согласиться, что в этих словах была и доля грубой правды. |
"Is it far now, Mihail?" Darya Alexandrovna asked the counting house clerk, to turn her mind from thoughts that were frightening her. | -- Что, далеко ли, Михайла? -- спросила Дарья Александровна у конторщика, чтобы развлечься от пугавших ее мыслей. |
"From this village, they say, it's five miles." | -- От этой деревни, сказывают, семь верст. |
The carriage drove along the village street and onto a bridge. | Коляска по улице деревни съезжала на мостик. |
On the bridge was a crowd of peasant women with coils of ties for the sheaves on their shoulders, gaily and noisily chattering. | По мосту, звонко и весело переговариваясь, шла толпа веселых баб со свитыми свяслами за плечами. |
They stood still on the bridge, staring inquisitively at the carriage. | Бабы приостановились на мосту, любопытно оглядывая коляску. |
All the faces turned to Darya Alexandrovna looked to her healthy and happy, making her envious of their enjoyment of life. | Все обращенные к ней лица показались Дарье Александровне здоровыми, веселыми, дразнящими ее радостью жизни. |
"They're all living, they're all enjoying life," Darya Alexandrovna still mused when she had passed the peasant women and was driving uphill again at a trot, seated comfortably on the soft springs of the old carriage, "while I, let out, as it were from prison, from the world of worries that fret me to death, am only looking about me now for an instant. | "Все живут, все наслаждаются жизнью, -продолжала думать Дарья Александровна, миновав баб, выехав в гору и опять на рыси приятно покачиваясь на мягких рессорах старой коляски, -- а я, как из тюрьмы, выпущенная из мира, убивающего меня заботами, только теперь опомнилась на мгновение. |
They all live; those peasant women and my sister Natalia and Varenka and Anna, whom I am going to see--all, but not I. | Все живут: и эти бабы, и сестра Натали, и Варенька, и Анна, к которой я еду, только не я. |
"And they attack Anna. | А они нападают на Анну. |
What for? am I any better? | За что? Что же, разве я лучше? |
I have, anyway, a husband I love--not as I should like to love him, still I do love him, while Anna never loved hers. | У меня по крайней мере есть муж, которого я люблю. Не так, как бы я хотела любить, но я его люблю, а Анна не любила своего? |
How is she to blame? | В чем же она виновата? |
She wants to live. | Она хочет жить. |
God has put that in our hearts. | Бог вложил нам это в душу. |
Very likely I should have done the same. | Очень может быть, что и я бы сделала то же. |
Even to this day I don't feel sure I did right in listening to her at that terrible time when she came to me in Moscow. | И я до сих пор не знаю, хорошо ли сделала, что послушалась ее в это ужасное время, когда она приезжала ко мне в Москву. |
I ought then to have cast off my husband and have begun my life fresh. | Я тогда должна была бросить мужа и начать жизнь сначала. |
I might have loved and have been loved in reality. | Я бы могла любить и быть любима по-настоящему. |
And is it any better as it is? | А теперь разве лучше? |
I don't respect him. | Я не уважаю его. |
He's necessary to me," she thought about her husband, "and I put up with him. | Он мне нужен, -- думала она про мужа, -- и я терплю его. |
Is that any better? | Разве это лучше? |
At that time I could still have been admired, I had beauty left me still," Darya Alexandrovna pursued her thoughts, and she would have liked to look at herself in the looking glass. | Я тогда еще могла нравиться, у меня оставалась моя красота", -- продолжала думать Дарья Александровна, и ей хотелось посмотреться в зеркало. |
She had a traveling looking glass in her handbag, and she wanted to take it out; but looking at the backs of the coachman and the swaying counting house clerk, she felt that she would be ashamed if either of them were to look round, and she did not take out the glass. | У ней было дорожное зеркальце в мешочке, и ей хотелось достать его; но, посмотрев на спины кучера и покачивавшегося конторщика, она почувствовала, что ей будет совестно, если кто-нибудь из них оглянется, и не стала доставать зеркала. |
But without looking in the glass, she thought that even now it was not too late; and she thought of Sergey Ivanovitch, who was always particularly attentive to her, of Stiva's good-hearted friend, Turovtsin, who had helped her nurse her children through the scarlatina, and was in love with her. | Но и не глядясь в зеркало, она думала, что и теперь еще не поздно, и она вспомнила Сергея Ивановича, который был особенно любезен к ней, приятеля Стивы, доброго Туровцына, который вместе с ней ухаживал за ее детьми во время скарлатины и был влюблен в нее. |
And there was someone else, a quite young man, who--her husband had told her it as a joke--thought her more beautiful than either of her sisters. | И еще был один совсем молодой человек, который, как ей шутя сказал муж, находил, что она красивее всех сестер. |
And the most passionate and impossible romances rose before Darya Alexandrovna's imagination. | И самые страстные и невозможные романы представлялись Дарье Александровне. |
"Anna did quite right, and certainly I shall never reproach her for it. | "Анна прекрасно поступила, и уж я никак не стану упрекать ее. |
She is happy, she makes another person happy, and she's not broken down as I am, but most likely just as she always was, bright, clever, open to every impression," thought Darya Alexandrovna,--and a sly smile curved her lips, for, as she pondered on Anna's love affair, Darya Alexandrovna constructed on parallel lines an almost identical love affair for herself, with an imaginary composite figure, the ideal man who was in love with her. | Она счастлива, делает счастье другого человека и не забита, как я, а, верно, так же, как всегда, свежа, умна, открыта ко всему", -- думала Дарья Александровна, и плутовская улыбка морщила ее губы, в особенности потому, что, думая о романе Анны, параллельно с ним Дарья Александровна воображала себе свой почти такой же роман с воображаемым собирательным мужчиной, который был влюблен в нее. |
She, like Anna, confessed the whole affair to her husband. | Она, так же как Анна, признавалась во всем мужу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать