Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can't fancy how glad I am!" she said, at one moment pressing her face against Dolly and kissing her, and at the next holding her off and examining her with a smile. Ты не можешь представить себе мою радость!--говорила она, то прижимаясь лицом к Долли и целуя ее, то отстраняясь и с улыбкой оглядывая ее.
"Here's a delightful surprise, Alexey!" she said, looking round at Vronsky, who had dismounted, and was walking towards them. -- Вот радость, Алексей! -- сказала она, оглянувшись на Вронского, сошедшего с лошади и подходившего к ним.
Vronsky, taking off his tall gray hat, went up to Dolly. Вронский, сняв серую высокую шляпу, подошел к Долли.
"You wouldn't believe how glad we are to see you," he said, giving peculiar significance to the words, and showing his strong white teeth in a smile. -- Вы не поверите, как мы рады вашему приезду, -- сказал он, придавая особенное значение произносимым словам и улыбкой открывая свои крепкие белые зубы.
Vassenka Veslovsky, without getting off his horse, took off his cap and greeted the visitor by gleefully waving the ribbons over his head. Васенька Весловский, не слезая с лошади, снял свою шапочку и, приветствуя гостью, радостно замахал ей лентами над головой.
"That's Princess Varvara," Anna said in reply to a glance of inquiry from Dolly as the _char-?-banc_ drove up. -- Это княжна Варвара, -- отвечала Анна на вопросительный взгляд Долли, когда подъехал шарабан.
"Ah!" said Darya Alexandrovna, and unconsciously her face betrayed her dissatisfaction. -- А! -- сказала Дарья Александровна, и лицо ее невольно выразило неудовольствие.
Princess Varvara was her husband's aunt, and she had long known her, and did not respect her. Княжна Варвара была тетка ее мужа, и она давно знала ее и не уважала.
She knew that Princess Varvara had passed her whole life toadying on her rich relations, but that she should now be sponging on Vronsky, a man who was nothing to her, mortified Dolly on account of her kinship with her husband. Она знала, что княжна Варвара всю жизнь свою провела приживалкой у богатых родственников; но то, что она жила теперь у Вронского, чужого ей человека, оскорбило ее за родню мужа.
Anna noticed Dolly's expression, and was disconcerted by it. She blushed, dropped her riding habit, and stumbled over it. Анна заметила выражение лица Долли и смутилась, покраснела, выпустила из рук амазонку и спотыкнулась на нее.
Darya Alexandrovna went up to the _char-?-banc_ and coldly greeted Princess Varvara. Дарья Александровна подошла к остановившемуся шарабану и холодно поздоровалась с княжной Варварой.
Sviazhsky too she knew. Свияжский был тоже знакомый.
He inquired how his queer friend with the young wife was, and running his eyes over the ill-matched horses and the carriage with its patched mud-guards, proposed to the ladies that they should get into the _char-?-banc_. Он спросил, как поживает его чудак-приятель с молодою женой, и, осмотрев беглым взглядом непаристых лошадей и с заплатанными крыльями коляску, предложил дамам ехать в шарабане.
"And I'll get into this vehicle," he said. "The horse is quiet, and the princess drives capitally." -- А я поеду в этом вегикуле, -- сказал он. -Лошадь смирная, и княжна отлично правит.
"No, stay as you were," said Anna, coming up, "and we'll go in the carriage," and taking Dolly's arm, she drew her away. -- Нет, оставайтесь как вы были, -- сказала подошедшая Анна, -- а мы поедем в коляске, -- и, взяв под руку Долли, увела ее.
Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her. У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный, невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружавшие ее.
But what struck her most of all was the change that had taken place in Anna, whom she knew so well and loved. Но более всего ее поражала перемена, происшедшая в знакомой и любимой Анне.
Any other woman, a less close observer, not knowing Anna before, or not having thought as Darya Alexandrovna had been thinking on the road, would not have noticed anything special in Anna. Другая женщина, менее внимательная, не знавшая Анны прежде и в особенности не думавшая тех мыслей, которые думала Дарья Александровна дорогой, и не заметила бы ничего особенного в Анне.
But now Dolly was struck by that temporary beauty, which is only found in women during the moments of love, and which she saw now in Anna's face. Но теперь Долли была поражена тою временною красотой, которая только в минуты любви бывает на женщинах и которую она застала теперь на лице Анны.
Everything in her face, the clearly marked dimples in her cheeks and chin, the line of her lips, the smile which, as it were, fluttered about her face, the brilliance of her eyes, the grace and rapidity of her movements, the fulness of the notes of her voice, even the manner in which, with a sort of angry friendliness, she answered Veslovsky when he asked permission to get on her cob, so as to teach it to gallop with the right leg foremost--it was all peculiarly fascinating, and it seemed as if she were herself aware of it, and rejoicing in it. Все в ее лице: определенность ямочек щек и подбородка, склад губ, улыбка, которая как бы летала вокруг лица, блеск глаз, грация и быстрота движений, полнота звуков голоса, даже манера, с которою она сердито-ласково ответила Весловскому, спрашивавшему у нее позволения сесть на ее коба, чтобы выучить его галопу с правой ноги, -- все было особенно привлекательно; и, казалось, она сама знала это и радовалась этому.
When both the women were seated in the carriage, a sudden embarrassment came over both of them. Когда обе женщины сели в коляску, на обеих вдруг нашло смущение.
Anna was disconcerted by the intent look of inquiry Dolly fixed upon her. Dolly was embarrassed because after Sviazhsky's phrase about "this vehicle," she could not help feeling ashamed of the dirty old carriage in which Anna was sitting with her. Анна смутилась от того внимательно-вопросительного взгляда, которым смотрела на нее Долли; Долли -- оттого,что после слов Свияжского о вегикуле ей невольно стало совестно за грязную старую коляску, в которую села с нею Анна.
The coachman Philip and the counting house clerk were experiencing the same sensation. Кучер Филипп и конторщик испытывали то же чувство.
The counting house clerk, to conceal his confusion, busied himself settling the ladies, but Philip the coachman became sullen, and was bracing himself not to be overawed in future by this external superiority. Конторщик, чтобы скрыть свое смущение, суетился, подсаживая дам, но Филипп кучер сделался мрачен и вперед готовился не подчиниться этому внешнему превосходству.
He smiled ironically, looking at the raven horse, and was already deciding in his own mind that this smart trotter in the _char-?-banc_ was only good for _promenade_, and wouldn't do thirty miles straight off in the heat. Он иронически улыбнулся, поглядев на вороного рысака и уже решив в своем уме, что этот вороной в шарабане хорош только на проминаж и не пройдет сорока верст в жару в одну упряжку.
The peasants had all got up from the cart and were inquisitively and mirthfully staring at the meeting of the friends, making their comments on it. Мужики все поднялись от телеги и любопытно и весело смотрели на встречу гостьи, делая свои замечания.
"They're pleased, too; haven't seen each other for a long while," said the curly-headed old man with the bast round his hair. -- Тоже рады, давно не видались, -- сказал курчавый старик, повязанный лычком.
"I say, Uncle Gerasim, if we could take that raven horse now, to cart the corn, that 'ud be quick work!" -- Вот, дядя Г ерасим, вороного жеребца бы снопы возить, живо бы!
"Look-ee! -- Глянь-ка.
Is that a woman in breeches?" said one of them, pointing to Vassenka Veslovsky sitting in a side saddle. Эта в портках женщина? -- сказал один из них, указывая на садившегося на дамское седло Васеньку Весловского.
"Nay, a man! -- Не, мужик.
See how smartly he's going it!" Вишь, как сигнул ловко!
"Eh, lads! seems we're not going to sleep, then?" -- Что, ребята, спать, видно, не будем?
"What chance of sleep today!" said the old man, with a sidelong look at the sun. "Midday's past, look-ee! -- Какой сон нынче!-- сказал старик, искосясь поглядев на солнце. -- Полдни, смотри, прошли!
Get your hooks, and come along!" Бери крюки, заходи!
Chapter 18 XVIII.
Anna looked at Dolly's thin, care-worn face, with its wrinkles filled with dust from the road, and she was on the point of saying what she was thinking, that is, that Dolly had got thinner. But, conscious that she herself had grown handsomer, and that Dolly's eyes were telling her so, she sighed and began to speak about herself. Анна смотрела на худое, измученное, с засыпавшеюся в морщинки пылью лицо Долли и хотела сказать то, что она думала, -- именно, что Долли похудела; но, вспомнив, что она сама похорошела и что взгляд Долли сказал ей это, она вздохнула и заговорила о себе.
"You are looking at me," she said, "and wondering how I can be happy in my position? -- Ты смотришь на меня, -- сказала она, -- и думаешь, могу ли я быть счастлива в моем положении?
Well! it's shameful to confess, but I... I'm inexcusably happy. Ну, и что ж! Стыдно признаться; но я... я непростительно счастлива.
Something magical has happened to me, like a dream, when you're frightened, panic-stricken, and all of a sudden you wake up and all the horrors are no more. Со мной случилось что-то волшебное, как сон, когда сделается страшно, жутко, и вдруг проснешься и чувствуешь, что всех этих страхов нет.
I have waked up. Я проснулась.
I have lived through the misery, the dread, and now for a long while past, especially since we've been here, I've been so happy!..." she said, with a timid smile of inquiry looking at Dolly. Я пережила мучительное, страшное и теперь уже давно, особенно с тех пор, как мы здесь, так счастлива!.. -- сказала она, с робкою улыбкой вопроса глядя на Долли.
"How glad I am!" said Dolly smiling, involuntarily speaking more coldly than she wanted to. "I'm very glad for you. -- Как я рада! -- улыбаясь, сказала Долли, невольно холоднее, чем она хотела. -- Я очень рада за тебя.
Why haven't you written to me?" Отчего ты не писала мне?
"Why?... -- Отчего?..
Because I hadn't the courage.... You forget my position..." Оттого, что я не смела... ты забываешь мое положение...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x