Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To me? | -- Мне? |
Hadn't the courage? | Не смела? |
If you knew how I...I look at..." | Если бы ты знала, как я... Я считаю... |
Darya Alexandrovna wanted to express her thoughts of the morning, but for some reason it seemed to her now out of place to do so. | Дарья Александровна хотела сказать свои мысли нынешнего утра, но почему-то ей теперь это показалось не у места. |
"But of that we'll talk later. | -- Впрочем, об этом после. |
What's this, what are all these buildings?" she asked, wanting to change the conversation and pointing to the red and green roofs that came into view behind the green hedges of acacia and lilac. "Quite a little town." | Это что же эти все строения? -- спросила она, желая переменить разговор и указывая на красные и зеленые крыши, видневшиеся из-за зелени живых изгородей, акации и сирени. -- Точно городок. |
But Anna did not answer. | Но Анна не отвечала ей. |
"No, no! | -- Нет, нет! |
How do you look at my position, what do you think of it?" she asked. | Что же ты считаешь о моем положении, что ты думаешь, что? -- спросила она. |
"I consider..." Darya Alexandrovna was beginning, but at that instant Vassenka Veslovsky, having brought the cob to gallop with the right leg foremost, galloped past them, bumping heavily up and down in his short jacket on the chamois leather of the side saddle. | -- Я полагаю... -- начала было Дарья Александровна, но в это время Васенька Весловский, наладив коба на галоп с правой ноги, грузно шлепаясь в своей коротенькой жакетке о замшу дамского седла, прогалопировал мимо них. |
"He's doing it, Anna Arkadyevna!" he shouted. | -- Идет, Анна Аркадьевна! -- прокричал он. |
Anna did not even glance at him; but again it seemed to Darya Alexandrovna out of place to enter upon such a long conversation in the carriage, and so she cut short her thought. | Анна даже и не взглянула на него; но опять Дарье Александровне показалось, что в коляске неудобно начинать этот длинный разговор, и потому она сократила свою мысль. |
"I don't think anything," she said, "but I always loved you, and if one loves anyone, one loves the whole person, just as they are and not as one would like them to be...." | -- Я ничего не считаю, -- сказала она, -- а всегда любила тебя, а если любишь, то любишь всего человека, какой он есть, а не каким я хочу, чтоб он был. |
Anna, taking her eyes off her friend's face and dropping her eyelids (this was a new habit Dolly had not seen in her before), pondered, trying to penetrate the full significance of the words. | Анна, отведя глаза от лица друга и сощурившись (это была новая привычка, которой не знала за ней Долли), задумалась, желая вполне понять значение этих слов. |
And obviously interpreting them as she would have wished, she glanced at Dolly. | И, очевидно, поняв их так, как хотела, она взглянула на Долли. |
"If you had any sins," she said, "they would all be forgiven you for your coming to see me and these words." | -- Если у тебя есть грехи, -- сказала она, -- они все простились бы тебе за твой приезд и эти слова. |
And Dolly saw that tears stood in her eyes. | И Долли видела, что слезы выступили ей на глаза. |
She pressed Anna's hand in silence. | Она молча пожала руку Анны. |
"Well, what are these buildings? | -- Так что ж эти строения? |
How many there are of them!" After a moment's silence she repeated her question. | Как их много! -- после минуты молчания повторила она свой вопрос. |
"These are the servants' houses, barns, and stables," answered Anna. "And there the park begins. | -- Это дома служащих, завод, конюшни, -отвечала Анна. -- А это парк начинается. |
It had all gone to ruin, but Alexey had everything renewed. | Все это было запущено, но Алексей все возобновил. |
He is very fond of this place, and, what I never expected, he has become intensely interested in looking after it. | Он очень любит это именье, и, чего я никак не ожидала, он страстно увлекся хозяйством. |
But his is such a rich nature! | Впрочем, это такая богатая натура! |
Whatever he takes up, he does splendidly. | За что ни возьмется, он все делает отлично. |
So far from being bored by it, he works with passionate interest. | Он не только не скучает, но он со страстью занимается. |
He--with his temperament as I know it--he has become careful and businesslike, a first-rate manager, he positively reckons every penny in his management of the land. | Он -- каким я его знаю, -- он сделался расчетливый, прекрасный хозяин, он даже скуп в хозяйстве. |
But only in that. | Но только в хозяйстве. |
When it's a question of tens of thousands, he doesn't think of money." She spoke with that gleefully sly smile with which women often talk of the secret characteristics only known to them--of those they love. "Do you see that big building? that's the new hospital. | Там, где дело идет о десятках тысяч, он не считает, -- говорила она с тою радостно-хитрою улыбкой, с которою часто говорят женщины о тайных, ими одними открытых свойствах любимого человека. -- Вот видишь это большое строение? Это новая больница. |
I believe it will cost over a hundred thousand; that's his hobby just now. | Я думаю, что это будет стоить больше ста тысяч. Это его dada теперь. |
And do you know how it all came about? | И знаешь, отчего это взялось? |
The peasants asked him for some meadowland, I think it was, at a cheaper rate, and he refused, and I accused him of being miserly. | Мужики у него просили уступить им дешевле луга, кажется, а он отказал, и я упрекнула его в скупости. |
Of course it was not really because of that, but everything together, he began this hospital to prove, do you see, that he was not miserly about money. _C'est une petitesse_, if you like, but I love him all the more for it. | Разумеется, не от этого, но все вместе, -- он начал эту больницу, чтобы показать, понимаешь, как он не скуп. Если хочешь, c'est une petitesse; но я еще больше его люблю за это. |
And now you'll see the house in a moment. | А вот сейчас ты увидишь дом. |
It was his grandfather's house, and he has had nothing changed outside." | Это еще дедовский дом, и он ничего не изменен снаружи. |
"How beautiful!" said Dolly, looking with involuntary admiration at the handsome house with columns, standing out among the different-colored greens of the old trees in the garden. | -- Как хорош! -- сказала Долли, с невольным удивлением глядя на прекрасный с колоннами дом, выступающий из разноцветной зелени старых деревьев сада. |
"Isn't it fine? | -- Не правда ли, хорош? |
And from the house, from the top, the view is wonderful." | И из дома, сверху, вид удивительный. |
They drove into a courtyard strewn with gravel and bright with flowers, in which two laborers were at work putting an edging of stones round the light mould of a flower bed, and drew up in a covered entry. | Они въехали в усыпанный щебнем и убранный цветником двор, на котором два работника обкладывали взрыхленную цветочную клумбу необделанными ноздреватыми камнями, и остановились в крытом подъезде. |
"Ah, they're here already!" said Anna, looking at the saddle horses, which were just being led away from the steps. "It is a nice horse, isn't it? | -- А, они уже приехали! -- сказала Анна, глядя на верховых лошадей, которых только что отводили от крыльца. -- Не правда ли, хороша эта лошадь? |
It's my cob; my favorite. | Это коб. Моя любимая. |
Lead him here and bring me some sugar. | Подведи ее сюда, и дайте сахару. |
Where is the count?" she inquired of two smart footmen who darted out. "Ah, there he is!" she said, seeing Vronsky coming to meet her with Veslovsky. | Граф где? -- спросила она у выскочивших двух парадных лакеев. -- А, вот и он! -- сказала она, увидев выходившего навстречу ей Вронского с Весловским. |
"Where are you going to put the princess?" said Vronsky in French, addressing Anna, and without waiting for a reply, he once more greeted Darya Alexandrovna, and this time he kissed her hand. "I think the big balcony room." | -- Где вы поместите княгиню? -- сказал Вронский по-французски, обращаясь к Анне, и, не дождавшись ответа, еще раз поздоровался с Дарьей Александровной и теперь поцеловал ее руку. -- Я думаю, в большой балконной? |
"Oh, no, that's too far off! | -- О нет, это далеко! |
Better in the corner room, we shall see each other more. | Лучше в угловой, мы больше будем видеться. |
Come, let's go up," said Anna, as she gave her favorite horse the sugar the footman had brought her. | Ну, пойдем, -- сказала Анна, дававшая вынесенный ей лакеем сахар любимой лошади. |
"_Et vous oubliez votre devoir_," she said to Veslovsky, who came out too on the steps. | -- Et vous oubliez votre devoir, -- сказала она вышедшему тоже на крыльцо Весловскому. |
"_Pardon, j'en ai tout plein les poches_," he answered, smiling, putting his fingers in his waistcoat pocket. | -- Pardon, j'en ai tout plein les poches, -- улыбаясь, отвечал он, опуская пальцы в жилетный карман. |
"_Mais vous venez trop tard_," she said, rubbing her handkerchief on her hand, which the horse had made wet in taking the sugar. | -- Mais vois venez trop tard, -- сказала она, обтирая платком руку, которую ей намочила лошадь, бравшая сахар. |
Anna turned to Dolly. "You can stay some time? | Анна обратилась к Долли: -- Ты надолго ли? |
For one day only? | На один день? |
That's impossible!" | Это невозможно! |
"I promised to be back, and the children..." said Dolly, feeling embarrassed both because she had to get her bag out of the carriage, and because she knew her face must be covered with dust. | -- Я так обещала, и дети... -- сказала Долли, чувствуя себя смущенною и оттого, что ей надо было взять мешочек из коляски, и оттого, что она знала, что лицо ее должно быть очень запылено. |
"No, Dolly, darling!... | -- Нет, Долли, душенька... |
Well, we'll see. | Ну, увидим. |
Come along, come along!" and Anna led Dolly to her room. | Пойдем, пойдем! -- и Анна повела Долли в ее комнату. |
That room was not the smart guest chamber Vronsky had suggested, but the one of which Anna had said that Dolly would excuse it. | Комната эта была не та парадная, которую предлагал Вронский, а такая, за которую Анна сказала, что Долли извинит ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать