Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Veslovsky told Alexey about it, and we don't believe it. _Il est tr?s gentil et na?f_," she said again with the same smile. "Men need occupation, and Alexey needs a circle, so I value all these people. | Весловский рассказывал Алексею, и мы не верим. Il est tres gentil et naif, -- сказала она опять с тою же улыбкой. -- Мужчинам нужно развлечение, и Алексею нужна публика, поэтому я дорожу всем этим обществом. |
We have to have the house lively and gay, so that Alexey may not long for any novelty. | Надо, чтоб у нас было оживленно и весело и чтоб Алексей не желал ничего нового. |
Then you'll see the steward--a German, a very good fellow, and he understands his work. | Потом управляющий, немец, очень хороший и знает свое дело. |
Alexey has a very high opinion of him. | Алексей очень ценит его. |
Then the doctor, a young man, not quite a Nihilist perhaps, but you know, eats with his knife...but a very good doctor. | Потом доктор, молодой человек, не то что совсем нигилист, но, знаешь, ест ножом... но очень хороший доктор. |
Then the architect.... _Une petite cour!_" | Потом архитектор... Une petite cour. |
Chapter 20 | XX. |
"Here's Dolly for you, princess, you were so anxious to see her," said Anna, coming out with Darya Alexandrovna onto the stone terrace where Princess Varvara was sitting in the shade at an embroidery frame, working at a cover for Count Alexey Kirillovitch's easy chair. "She says she doesn't want anything before dinner, but please order some lunch for her, and I'll go and look for Alexey and bring them all in." | -- Ну вот вам и Долли, княжна, вы так хотели ее видеть, -- сказала Анна, вместе с Дарьей Александровной выходя на большую каменную террасу, на которой в тени, за пяльцами, вышивая кресло для графа Алексея Кирилловича, сидела княжна Варвара. -- Она говорит, что ничего не хочет до обеда, но вы велите подать завтракать, а я пойду сыщу Алексея и приведу их всех. |
Princess Varvara gave Dolly a cordial and rather patronizing reception, and began at once explaining to her that she was living with Anna because she had always cared more for her than her sister Katerina Pavlovna, the aunt that had brought Anna up, and that now, when every one had abandoned Anna, she thought it her duty to help her in this most difficult period of transition. | Княжна Варвара ласково и несколько покровительственно приняла Долли и тотчас же начала объяснять ей, что она поселилась у Анны потому, что всегда любила ее больше, чем ее сестра, Катерина Павловна, та самая, которая воспитывала Анну, и что теперь, когда все бросили Анну, она считала своим долгом помочь ей в этот переходный, самый тяжелый период. |
"Her husband will give her a divorce, and then I shall go back to my solitude; but now I can be of use, and I am doing my duty, however difficult it may be for me--not like some other people. | -- Муж даст ей развод, и тогда я опять уеду в свое уединение, а теперь я могу быть полезна и исполню свой долг, как мне это ни тяжело, не так как другие. |
And how sweet it is of you, how right of you to have come! | И как ты мила, как хорошо сделала, что приехала! |
They live like the best of married couples; it's for God to judge them, not for us. | Они живут совершенно как самые лучшие супруги; их будет судить бог, а не мы. |
And didn't Biryuzovsky and Madame Avenieva...and Sam Nikandrov, and Vassiliev and Madame Mamonova, and Liza Neptunova... | А разве Бирюзовский и Авеньева... А сам Никандров, а Васильев с Мамоновой, а Лиза Нептунова... |
Did no one say anything about them? | Ведь никто же ничего не говорил? |
And it has ended by their being received by everyone. | И кончилось тем, что все их принимали. |
And then, _c'est un int?rieur si joli, si comme il faut. | И потом, c'est un interieur si joli, si comme il faut. |
Tout-?-fait ? l'anglaise. | Tout-a-fait a l'anglaise. |
On se r?unit le matin au breakfast, et puis on se s?pare._ Everyone does as he pleases till dinnertime. | On se reunit le matin au breakfast et puis on se separe. Всякий делает что хочет до обеда. |
Dinner at seven o'clock. | Обед в семь часов. |
Stiva did very rightly to send you. | Стива очень хорошо сделал, что прислал тебя. |
He needs their support. | Ему надо держаться их. |
You know that through his mother and brother he can do anything. | Ты знаешь, он через свою мать и брата все может сделать. |
And then they do so much good. | Потом они делают много добра. |
He didn't tell you about his hospital? _Ce sera admirable --everything from Paris." | Он не говорил тебе про свою больницу? Ce sera admirable, -- все из Парижа. |
Their conversation was interrupted by Anna, who had found the men of the party in the billiard room, and returned with them to the terrace. | Разговор их был прерван Анной, нашедшею общество мужчин в бильярдной и с ними вместе возвращавшеюся на террасу. |
There was still a long time before the dinner-hour, it was exquisite weather, and so several different methods of spending the next two hours were proposed. | До обеда еще оставалось много времени, погода была прекрасная, и потому было предложено несколько различных способов провести эти остающиеся два часа. |
There were very many methods of passing the time at Vozdvizhenskoe, and these were all unlike those in use at Pokrovskoe. | Способов проводить время было очень много в Воздвиженском, и все были не те, какие употреблялись в Покровском. |
"_Une partie de lawn-tennis,_" Veslovsky proposed, with his handsome smile. "We'll be partners again, Anna Arkadyevna." | -- Une partie de lawn tennis, -- улыбаясь своею красивою улыбкой, предложил Весловский. -- Мы опять с вами, Анна Аркадьевна. |
"No, it's too hot; better stroll about the garden and have a row in the boat, show Darya Alexandrovna the river banks." Vronsky proposed. | -- Нет, жарко; лучше пройти по саду и в лодке прокатиться, показать Дарье Александровне берега, -- предложил Вронский. |
"I agree to anything," said Sviazhsky. | -- Я на все согласен, -- сказал Свияжский. |
"I imagine that what Dolly would like best would be a stroll-- wouldn't you? | -- Я думаю, что Долли приятнее всего пройтись, не правда ли? |
And then the boat, perhaps," said Anna. | А потом уже в лодке, -- сказала Анна. |
So it was decided. | Так и было решено. |
Veslovsky and Tushkevitch went off to the bathing place, promising to get the boat ready and to wait there for them. | Весловский и Тушкевич пошли в купальню и там обещали приготовить лодку и подождать. |
They walked along the path in two couples, Anna with Sviazhsky, and Dolly with Vronsky. | Двумя парами пошли по дорожке, Анна с Свияжским и Долли с Вронским. |
Dolly was a little embarrassed and anxious in the new surroundings in which she found herself. | Долли была несколько смущена и озабочена тою совершенно новою для нее средой, в которой она очутилась. |
Abstractly, theoretically, she did not merely justify, she positively approved of Anna's conduct. | Отвлеченно, теоретически, она не только оправдывала, но даже одобряла поступок Анны. |
As is indeed not unfrequent with women of unimpeachable virtue, weary of the monotony of respectable existence, at a distance she not only excused illicit love, she positively envied it. | Как вообще нередко безукоризненно нравственные женщины, уставшие от однообразия нравственной жизни, она издалека не только извиняла преступную любовь, но даже завидовала ей. |
Besides, she loved Anna with all her heart. | Кроме того, она сердцем любила Анну. |
But seeing Anna in actual life among these strangers, with this fashionable tone that was so new to Darya Alexandrovna, she felt ill at ease. | Но в действительности, увидав ее в среде этих чуждых для нее людей, с их новым для Дарьи Александровны хорошим тоном, ей было неловко. |
What she disliked particularly was seeing Princess Varvara ready to overlook everything for the sake of the comforts she enjoyed. | В особенности неприятно ей было видеть княжну Варвару, все прощавшую им за те удобства, которыми она пользовалась. |
As a general principle, abstractly, Dolly approved of Anna's action; but to see the man for whose sake her action had been taken was disagreeable to her. | Вообще, отвлеченно, Долли одобряла поступок Анны, но видеть того человека, для которого был сделан этот поступок, было ей неприятно. |
Moreover, she had never liked Vronsky. | Кроме того, Вронский никогда не нравился ей. |
She thought him very proud, and saw nothing in him of which he could be proud except his wealth. | Она считала его очень гордым и не видела в нем ничего такого, чем он мог бы гордиться, кроме богатства. |
But against her own will, here in his own house, he overawed her more than ever, and she could not be at ease with him. | Но, против своей воли, он здесь, у себя дома, еще более импонировал ей, чем прежде, и она не могла быть с ним свободна. |
She felt with him the same feeling she had had with the maid about her dressing jacket. | Она испытывала с ним чувство, подобное тому, которое она испытывала с горничной за кофточку. |
Just as with the maid she had felt not exactly ashamed, but embarrassed at her darns, so she felt with him not exactly ashamed, but embarrassed at herself. | Как пред горничной ей было не то что стыдно, а неловко за заплатки, так и с ним ей было постоянно не то что стыдно, а неловко за самое себя. |
Dolly was ill at ease, and tried to find a subject of conversation. | Долли чувствовала себя смущенною и искала предмета разговора. |
Even though she supposed that, through his pride, praise of his house and garden would be sure to be disagreeable to him, she did all the same tell him how much she liked his house. | Хотя она и считала, что с его гордостью ему должны быть неприятны похвалы его дома и сада, она, не находя другого предмета разговора, все-таки сказала ему, что ей очень понравился его дом. |
"Yes, it's a very fine building, and in the good old-fashioned style," he said. | -- Да, это очень красивое строение и в хорошем, старинном стиле, -- сказал он. |
"I like so much the court in front of the steps. | -- Мне очень понравился двор пред крыльцом. |
Was that always so?" | Это было так? |
"Oh, no!" he said, and his face beamed with pleasure. "If you could only have seen that court last spring!" | -- О нет!-- сказал он, и лицо его просияло от удовольствия. -- Если бы вы видели этот двор нынче весной! |
And he began, at first rather diffidently, but more and more carried away by the subject as he went on, to draw her attention to the various details of the decoration of his house and garden. | И он стал, сначала осторожно, а потом более и более увлекаясь, обращать ее внимание на разные подробности украшения дома и сада. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать