Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was evident that, having devoted a great deal of trouble to improve and beautify his home, Vronsky felt a need to show off the improvements to a new person, and was genuinely delighted at Darya Alexandrovna's praise. Видно было, что, посвятив много труда на улучшение и украшение своей усадьбы, Вронский чувствовал необходимость похвастаться ими пред новым лицом и от души радовался похвалам Дарьи Александровны.
"If you would care to look at the hospital, and are not tired, indeed, it's not far. -- Если вы хотите взглянуть на больницу и не устали, то это недалеко.
Shall we go?" he said, glancing into her face to convince himself that she was not bored. Пойдемте?, -- сказал он, заглянув ей в лицо, чтоб убедиться, что ей точно было не скучно.
"Are you coming, Anna?" he turned to her. -- Ты пойдешь, Анна? -- обратился он к ней.
"We will come, won't we?" she said, addressing Sviazhsky. "_Mais il ne faut pas laisser le pauvre Veslovsky et Tushkevitch se morfondre l? dans le bateau._ We must send and tell them." -- Мы пойдем. Не правда ли? -- обратилась она к Свияжскому. -- Mais il ne faut pas laisser le pauvre Весловский et Тушкевич se morfondre la dans le bateau. Надо послать им сказать.
"Yes, this is a monument he is setting up here," said Anna, turning to Dolly with that sly smile of comprehension with which she had previously talked about the hospital. Да, это памятник, который он оставит здесь, -сказала Анна, обращаясь к Долли с тою же хитрою, знающею улыбкой, с которою она прежде говорила о больнице.
"Oh, it's a work of real importance!" said Sviazhsky. -- О, капитальное дело!-- сказал Свияжский.
But to show he was not trying to ingratiate himself with Vronsky, he promptly added some slightly critical remarks. "I wonder, though, count," he said, "that while you do so much for the health of the peasants, you take so little interest in the schools." Но, чтобы не показаться поддакивающим Вронскому, он тотчас же прибавил слегка осудительное замечание. -- Я удивляюсь, однако, граф, -- сказал он, -- как вы, так много делая в санитарном отношении для народа, так равнодушны к школам.
"_C'est devenu tellement commun les ?coles,_" said Vronsky. "You understand it's not on that account, but it just happens so, my interest has been diverted elsewhere. -- C'est devenu tellement commun les ecoles, -сказал Вронский. -- Вы понимаете, не от этого, но так, я увлекся.
This way then to the hospital," he said to Darya Alexandrovna, pointing to a turning out of the avenue. Так сюда надо в больницу, -- обратился он к Дарье Александровне, указывая на боковой выход из аллеи.
The ladies put up their parasols and turned into the side path. Дамы раскрыли зонтики и вышли на боковую дорожку.
After going down several turnings, and going through a little gate, Darya Alexandrovna saw standing on rising ground before her a large pretentious-looking red building, almost finished. Пройдя несколько поворотов и выйдя из калитки, Дарья Александровна увидала пред собой на высоком месте большое красное, затейливой формы, уже почти оконченное строение.
The iron roof, which was not yet painted, shone with dazzling brightness in the sunshine. Еще не окрашенная железная крыша ослепительно блестела на ярком солнце.
Beside the finished building another had been begun, surrounded by scaffolding. Workmen in aprons, standing on scaffolds, were laying bricks, pouring mortar out of vats, and smoothing it with trowels. Подле оконченного строения выкладывалось другое, окруженное лесами, и рабочие в фартуках на подмостках клали кирпичи и заливали из шаек кладку и ровняли правилами.
"How quickly work gets done with you!" said Sviazhsky. "When I was here last time the roof was not on." -- Как быстро идет у вас работа!-- сказал Свияжский. -- Когда я был в последний раз, еще крыши не было.
"By the autumn it will all be ready. -- К осени будет все готово.
Inside almost everything is done," said Anna. Внутри уж почти все отделано, -- сказала Анна.
"And what's this new building?" -- А это что же новое?
"That's the house for the doctor and the dispensary," answered Vronsky, seeing the architect in a short jacket coming towards him; and excusing himself to the ladies, he went to meet him. -- Это помещение для доктора и аптеки, -- отвечал Вронский, увидав подходившего к нему в коротком пальто архитектора, и, извинившись перед дамами, пошел ему навстречу.
Going round a hole where the workmen were slaking lime, he stood still with the architect and began talking rather warmly. Обойдя творило, из которого рабочие набирали известку, он остановился с архитектором и что-то горячо стал говорить.
"The front is still too low," he said to Anna, who had asked what was the matter. -- Фронтон все выходит ниже, -- ответил он Анне, которая спросила, в чем дело.
"I said the foundation ought to be raised," said Anna. -- Я говорила, что надо было фундамент поднять, -- сказала Анна.
"Yes, of course it would have been much better, Anna Arkadyevna," said the architect, "but now it's too late." -- Да, разумеется, лучше бы было, Анна Аркадьевна, -- сказал архитектор, -- да уж упущено.
"Yes, I take a great interest in it," Anna answered Sviazhsky, who was expressing his surprise at her knowledge of architecture. "This new building ought to have been in harmony with the hospital. -- Да, я очень интересуюсь этим, -- отвечала Анна Свияжскому, выразившему удивление к ее знаниям по архитектуре. -- Надо, чтобы новое строение соответствовало больнице.
It was an afterthought, and was begun without a plan." А оно придумано после и начато без плана.
Vronsky, having finished his talk with the architect, joined the ladies, and led them inside the hospital. Окончив разговор с архитектором, Вронский присоединился к дамам и повел их внутрь больницы.
Although they were still at work on the cornices outside and were painting on the ground floor, upstairs almost all the rooms were finished. Несмотря на то, что снаружи еще доделывали карнизы и в нижнем этаже красили, в верху уже почти все было отделано.
Going up the broad cast-iron staircase to the landing, they walked into the first large room. Пройдя по широкой чугунной лестнице на площадку, они вошли в первую большую комнату.
The walls were stuccoed to look like marble, the huge plate-glass windows were already in, only the parquet floor was not yet finished, and the carpenters, who were planing a block of it, left their work, taking off the bands that fastened their hair, to greet the gentry. Стены были оштукатурены под мрамор, огромные цельные окна были уже вставлены, только паркетный пол был еще не кончен, и столяры, строгавшие поднятый квадрат, оставили работу, чтобы, сняв тесемки, придерживавшие их волоса, поздороваться с господами.
"This is the reception room," said Vronsky. "Here there will be a desk, tables, and benches, and nothing more." -- Это приемная, -- сказал Вронский. -- Здесь будет пюпитр, стол, шкаф и больше ничего.
"This way; let us go in here. -- Сюда, здесь пройдемте.
Don't go near the window," said Anna, trying the paint to see if it were dry. "Alexey, the paint's dry already," she added. Не подходи к окну, -- сказала Анна, пробуя, высохла ли краска. -- Алексей, краска уже высохла, -- прибавила она.
From the reception room they went into the corridor. Из приемной они прошли в коридор.
Here Vronsky showed them the mechanism for ventilation on a novel system. Здесь Вронский показал им устроенную вентиляцию новой системы.
Then he showed them marble baths, and beds with extraordinary springs. Потом он показал ванны мраморные, постели с необыкновенными пружинами.
Then he showed them the wards one after another, the storeroom, the linen room, then the heating stove of a new pattern, then the trolleys, which would make no noise as they carried everything needed along the corridors, and many other things. Потом показал одну за другою палаты, кладовую, комнату для белья, потом печи нового устройства, потом тачки такие, которые не будут производить шума, подвозя по коридору нужные вещи, и много другого.
Sviazhsky, as a connoisseur in the latest mechanical improvements, appreciated everything fully. Свияжский оценивал все, как человек, знающий все новые усовершенствования.
Dolly simply wondered at all she had not seen before, and, anxious to understand it all, made minute inquiries about everything, which gave Vronsky great satisfaction. Долли просто удивлялась не виданному ею до сих пор и, желая все понять, обо всем подробно спрашивала, что доставляло очевидное удовольствие Вронскому.
"Yes, I imagine that this will be the solitary example of a properly fitted hospital in Russia," said Sviazhsky. -- Да, я думаю, что это будет в России единственная вполне правильно устроенная больница, -- сказал Свияжский.
"And won't you have a lying-in ward?" asked Dolly. "That's so much needed in the country. -- А не будет у вас родильного отделения? -спросила Долли. -- Это так нужно в деревне.
I have often..." Я часто...
In spite of his usual courtesy, Vronsky interrupted her. Несмотря на свою учтивость, Вронский перебил ее.
"This is not a lying-in home, but a hospital for the sick, and is intended for all diseases, except infectious complaints," he said. "Ah! look at this," and he rolled up to Darya Alexandrovna an invalid chair that had just been ordered for the convalescents. "Look." He sat down in the chair and began moving it. "The patient can't walk--still too weak, perhaps, or something wrong with his legs, but he must have air, and he moves, rolls himself along...." -- Это не родильный дом, но больница, и назначается для всех болезней, кроме заразительных, -- сказал он. -- А вот это взгляните... -- и он подкатил к Дарье Александровне вновь выписанное кресло для выздоравливающих. -- Вы посмотрите. -- Он сел в кресло и стал двигать его. -- Он не может ходить, слаб еще или болезнь ног, но ему нужен воздух, и он ездит, катается...
Darya Alexandrovna was interested by everything. She liked everything very much, but most of all she liked Vronsky himself with his natural, simple-hearted eagerness. Дарья Александровна всем интересовалась, все ей очень нравилось, но более всего ей нравился сам Вронский с этим натуральным наивным увлечением.
"Yes, he's a very nice, good man," she thought several times, not hearing what he said, but looking at him and penetrating into his expression, while she mentally put herself in Anna's place. "Да, это очень милый, хороший человек", -думала она иногда, не слушая его, а глядя на него и вникая в его выражение и мысленно переносясь в Анну.
She liked him so much just now with his eager interest that she saw how Anna could be in love with him. Он так ей нравился теперь в своем оживлении, что она понимала, как Анна могла влюбиться в него.
Chapter 21 XXI.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x