Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can understand the bitterness and horror of this position! Вы поймите тягость и ужас этого положения!
I have tried to speak of this to Anna. Я пробовал говорить про это Анне.
It irritates her. Это раздражает ее.
She does not understand, and to her I cannot speak plainly of all this. Она не понимает, и я не могу ей высказать все.
Now look at another side. Теперь посмотрите с другой стороны.
I am happy, happy in her love, but I must have occupation. Я счастлив ее любовью, но я должен иметь занятия.
I have found occupation, and am proud of what I am doing and consider it nobler than the pursuits of my former companions at court and in the army. Я нашел это занятие, и горжусь этим занятием, и считаю его более благородным, чем занятия моих бывших товарищей при дворе и по службе.
And most certainly I would not change the work I am doing for theirs. И уже, без сомнения, не променяю этого дела на их дело.
I am working here, settled in my own place, and I am happy and contented, and we need nothing more to make us happy. Я работаю здесь, сидя на месте, и я счастлив, доволен, и нам ничего более не нужно для счастья.
I love my work here. _Ce n'est pas un pis-aller,_ on the contrary..." Я люблю эту деятельность. Cela n'est pas un pis-aller, напротив...
Darya Alexandrovna noticed that at this point in his explanation he grew confused, and she did not quite understand this digression, but she felt that having once begun to speak of matters near his heart, of which he could not speak to Anna, he was now making a clean breast of everything, and that the question of his pursuits in the country fell into the same category of matters near his heart, as the question of his relations with Anna. Дарья Александровна заметила, что в этом месте своего объяснения он путал, и не понимала хорошенько этого отступления, но чувствовала, что, раз начав говорить о своих задушевных отношениях, о которых он не мог говорить с Анной, он теперь высказывал все и что вопрос о его деятельности в деревне находился в том же отделе задушевных мыслей, как и вопрос о его отношениях к Анне.
"Well, I will go on," he said, collecting himself. "The great thing is that as I work I want to have a conviction that what I am doing will not die with me, that I shall have heirs to come after me,--and this I have not. -- Итак, я продолжаю, -- сказал он, очнувшись. -Главное же то, что, работая, необходимо иметь убеждение, что дело мое не умрет со мною, что у меня будут наследники, -- а этого у меня нет.
Conceive the position of a man who knows that his children, the children of the woman he loves, will not be his, but will belong to someone who hates them and cares nothing about them! Представьте себе положение человека, который знает вперед, что дети его и любимой им женщины не будут его, а чьи-то, кого-то того, кто их ненавидит и знать не хочет.
It is awful!" Ведь это ужасно!
He paused, evidently much moved. Он замолчал, очевидно, в сильном волнении.
"Yes, indeed, I see that. -- Да, разумеется, я это понимаю.
But what can Anna do?" queried Darya Alexandrovna. Но что же может Анна? -- спросила Дарья Александровна.
"Yes, that brings me to the object of my conversation," he said, calming himself with an effort. "Anna can, it depends on her.... -- Да, это приводит меня к цели моего разговора, -- сказал он, с усилием успокоиваясь. -- Анна может, это зависит от нее...
Even to petition the Tsar for legitimization, a divorce is essential. Даже для того, чтобы просить государя об усыновлении, необходим развод.
And that depends on Anna. А это зависит от Анны.
Her husband agreed to a divorce--at that time your husband had arranged it completely. Муж ее согласен был на развод -- тогда ваш муж совсем было устроил это.
And now, I know, he would not refuse it. И теперь, я знаю, он не отказал бы.
It is only a matter of writing to him. Стоило бы только написать ему.
He said plainly at that time that if she expressed the desire, he would not refuse. Он прямо отвечал тогда, что если она выразит желание, он не откажет.
Of course," he said gloomily, "it is one of those Pharisaical cruelties of which only such heartless men are capable. Разумеется, -- сказал он мрачно, -- это одна из этих фарисейских жестокостей, на которые способны только эти люди без сердца.
He knows what agony any recollection of him must give her, and knowing her, he must have a letter from her. Он знает, какого мучения ей стоит всякое воспоминание о нем, и, зная ее, требует от нее письма.
I can understand that it is agony to her. Я понимаю, что ей мучительно.
But the matter is of such importance, that one must _passer pardessus toutes ces finesses de sentiment. Но причины так важны, что надо passer pardessus toutes ces finesses de sentiment.
Il y va du bonheur et de l'existence d'Anne et de ses enfants._ I won't speak of myself, though it's hard for me, very hard," he said, with an expression as though he were threatening someone for its being hard for him. "And so it is, princess, that I am shamelessly clutching at you as an anchor of salvation. Il y va du bonheur et de l'existence d'Anne et de ses enfants. Я о себе не говорю, хотя мне тяжело, очень тяжело, -- сказал он с выражением угрозы кому-то за то, что ему было тяжело. -- Так вот, княгиня, я за вас бессовестно хватаюсь, как за якорь спасения.
Help me to persuade her to write to him and ask for a divorce." Помогите мне уговорить ее писать ему и требовать развода!
"Yes, of course," Darya Alexandrovna said dreamily, as she vividly recalled her last interview with Alexey Alexandrovitch. "Yes, of course," she repeated with decision, thinking of Anna. -- Да, разумеется, -- задумчиво сказала Дарья Александровна, вспомнив живо свое последнее свидание с Алексеем Александровичем. -- Да, разумеется, -- повторила она решительно, вспомнив Анну.
"Use your influence with her, make her write. -- Употребите ваше влияние на нее, сделайте, чтоб она написала.
I don't like--I'm almost unable to speak about this to her." Я не хочу и почти не могу говорить с нею про это.
"Very well, I will talk to her. -- Хорошо, я поговорю.
But how is it she does not think of it herself?" said Darya Alexandrovna, and for some reason she suddenly at that point recalled Anna's strange new habit of half-closing her eyes. Но как же она сама не думает? -- сказала Дарья Александровна, вдруг почему-то при этом вспоминая странную новую привычку Анны щуриться.
And she remembered that Anna drooped her eyelids just when the deeper questions of life were touched upon. И ей вспомнилось, что Анна щурилась, именно когда дело касалось задушевных сторон жизни.
"Just as though she half-shut her eyes to her own life, so as not to see everything," thought Dolly. "Yes, indeed, for my own sake and for hers I will talk to her," Dolly said in reply to his look of gratitude. "Точно она на свою жизнь щурится, чтобы не все видеть", -- подумала Долли. -- Непременно, я для себя и для нее буду говорить с ней, -- отвечала Дарья Александровна на его выражение благодарности.
They got up and walked to the house. Они встали и пошли к дому.
Chapter 22 XXII.
When Anna found Dolly at home before her, she looked intently in her eyes, as though questioning her about the talk she had had with Vronsky, but she made no inquiry in words. Застав Долли уже вернувшеюся, Анна внимательно посмотрела ей в глаза, как бы спрашивая о том разговоре, который она имела с Вронским, но не спросила словами.
"I believe it's dinner time," she said. "We've not seen each other at all yet. -- Кажется, уж пора к обеду, -- сказала она. -Совсем мы не видались еще.
I am reckoning on the evening. Я рассчитываю на вечер.
Now I want to go and dress. Теперь надо идти одеваться.
I expect you do too; we all got splashed at the buildings." Я думаю, и ты тоже. Мы все испачкались на постройке.
Dolly went to her room and she felt amused. Долли пошла в свою комнату, и ей стало смешно.
To change her dress was impossible, for she had already put on her best dress. But in order to signify in some way her preparation for dinner, she asked the maid to brush her dress, changed her cuffs and tie, and put some lace on her head. Одеваться ей не во что было, потому что она уже надела свое лучшее платье; но, чтоб ознаменовать чем-нибудь свое приготовление к обеду, она попросила горничную обчистить ей платье, переменила рукавчики и бантик и надела кружева на голову.
"This is all I can do," she said with a smile to Anna, who came in to her in a third dress, again of extreme simplicity. -- Вот все, что я могла сделать, -- улыбаясь, сказала она Анне, которая в третьем, опять в чрезвычайно простом, платье вышла к ней.
"Yes, we are too formal here," she said, as it were apologizing for her magnificence. "Alexey is delighted at your visit, as he rarely is at anything. -- Да, мы здесь очень чопорны, -- сказала она, как бы извиняясь за свою нарядность. -- Алексей доволен твоим приездом, как он редко бывает чем-нибудь.
He has completely lost his heart to you," she added. "You're not tired?" Он решительно влюблен в тебя, -- прибавила она. -- А ты не устала?
There was no time for talking about anything before dinner. До обеда не было времени говорить о чем-нибудь.
Going into the drawing room they found Princess Varvara already there, and the gentlemen of the party in black frock-coats. Войдя в гостиную, они застали там уже княжну Варвару и мужчин в черных сюртуках.
The architect wore a swallow-tail coat. Архитектор был во фраке.
Vronsky presented the doctor and the steward to his guest. Вронский представил гостье доктора и управляющего.
The architect he had already introduced to her at the hospital. Архитектора он познакомил с нею еще в больнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x