Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It would be a hard task, though, to construct a machine from your description, Anna Arkadyevna," Sviazhsky said jestingly. | -- А все-таки, по вашему рассказу, построить машину трудно было бы, Анна Аркадьевна, -шутя сказал Свияжский. |
"Oh, no, why so?" said Anna with a smile that betrayed that she knew there was something charming in her disquisitions upon the machine that had been noticed by Sviazhsky. | -- Нет, отчего же? -- сказала Анна с улыбкой, которая говорила, что она знала, что в ее толковании устройства машины было что-то милое, замеченное и Свияжским. |
This new trait of girlish coquettishness made an unpleasant impression on Dolly. | Эта новая черта молодого кокетства неприятно поразила Долли. |
"But Anna Arkadyevna's knowledge of architecture is marvelous," said Tushkevitch. | -- Но зато в архитектуре знания Анны Аркадьевны удивительны, -- сказал Тушкевич. |
"To be sure, I heard Anna Arkadyevna talking yesterday about plinths and damp-courses," said Veslovsky. "Have I got it right?" | -- Как же, я слышал, вчера Анна Аркадьевна говорила: в стробу и плинтусы, -- сказал Весловский. -- Так я говорю? |
"There's nothing marvelous about it, when one sees and hears so much of it," said Anna. "But, I dare say, you don't even know what houses are made of?" | -- Ничего удивительного нет, когда столько видишь и слышишь, -- сказала Анна. -- А вы, верно, не знаете даже, из чего делают дома? |
Darya Alexandrovna saw that Anna disliked the tone of raillery that existed between her and Veslovsky, but fell in with it against her will. | Дарья Александровна видела, что Анна недовольна была тем тоном игривости, который был между нею и Весловским, но сама невольно впадала в него. |
Vronsky acted in this matter quite differently from Levin. | Вронский поступал в этом случае совсем не так, как Левин. |
He obviously attached no significance to Veslovsky's chattering; on the contrary, he encouraged his jests. | Он, очевидно, не приписывал болтовне Весловского никакой важности и, напротив, поощрял эти шутки. |
"Come now, tell us, Veslovsky, how are the stones held together?" | -- Да ну скажите, Весловский, чем соединяют камни? |
"By cement, of course." | -- Разумеется, цементом. |
"Bravo! | -- Браво! |
And what is cement?" | А что такое цемент? |
"Oh, some sort of paste...no, putty," said Veslovsky, raising a general laugh. | -- Так, вроде размазни... нет, замазки, -- возбуждая обший хохот, сказал Весловский. |
The company at dinner, with the exception of the doctor, the architect, and the steward, who remained plunged in gloomy silence, kept up a conversation that never paused, glancing off one subject, fastening on another, and at times stinging one or the other to the quick. | Разговор между обедавшими, за исключением погруженных в мрачное молчание доктора, архитектора и управляющего, не умолкал, где скользя, где цепляясь и задевая кого-нибудь за живое. |
Once Darya Alexandrovna felt wounded to the quick, and got so hot that she positively flushed and wondered afterwards whether she had said anything extreme or unpleasant. | Один раз Дарья Александровна была задета за живое и так разгорячилась, что даже покраснела, и потом уже вспомнила, не сказано ли ею чего-нибудь лишнего и неприятного. |
Sviazhsky began talking of Levin, describing his strange view that machinery is simply pernicious in its effects on Russian agriculture. | Свияжский заговорил о Левине, рассказывая его странные суждения о том, что машины только вредны в русском хозяйстве. |
"I have not the pleasure of knowing this M. Levin," Vronsky said, smiling, "but most likely he has never seen the machines he condemns; or if he has seen and tried any, it must have been after a queer fashion, some Russian imitation, not a machine from abroad. | -- Я не имею удовольствия знать этого господина Левина, -- улыбаясь, сказал Вронский, -- но, вероятно, он никогда не видал тех машин, которые он осуждает. А если видел и испытывал, то кое-как, и не заграничную, а какую-нибудь русскую. |
What sort of views can anyone have on such a subject?" | А какие же тут могут быть взгляды? |
"Turkish views, in general," Veslovsky said, turning to Anna with a smile. | -- Вообще турецкие взгляды, -- обратясь к Анне, с улыбкой сказал Весловский. |
"I can't defend his opinions," Darya Alexandrovna said, firing up; "but I can say that he's a highly cultivated man, and if he were here he would know very well how to answer you, though I am not capable of doing so." | -- Я не могу защищать его суждений, -- вспыхнув, сказала Дарья Александровна, -- но я могу сказать, что он очень образованный человек, и если б он был тут, он бы вам знал, что ответить, но я не умею. |
"I like him extremely, and we are great friends," Sviazhsky said, smiling good-naturedly. "_Mais pardon, il est un petit peu toqu?;_ he maintains, for instance, that district councils and arbitration boards are all of no use, and he is unwilling to take part in anything." | -- Я его очень люблю, и мы с ним большие приятели, -- добродушно улыбаясь, сказал Свияжский. -- Mais pardon, il est un petit peu toque: напри-- мер, он утверждает, что и земство и мировые суды -- все не нужно, и ни в чем не хочет участвовать. |
"It's our Russian apathy," said Vronsky, pouring water from an iced decanter into a delicate glass on a high stem; "we've no sense of the duties our privileges impose upon us, and so we refuse to recognize these duties." | -- Это наше русское равнодушие, -- сказал Вронский, наливая воду из ледяного графина в тонкий стакан на ножке, -- не чувствовать обязанностей, которые налагают на нас наши права, и потому отрицать эти обязанности. |
"I know no man more strict in the performance of his duties," said Darya Alexandrovna, irritated by Vronsky's tone of superiority. | -- Я не знаю человека более строгого в исполнении своих обязанностей, -- сказала Дарья Александровна, раздраженная этим тоном превосходства Вронского. |
"For my part," pursued Vronsky, who was evidently for some reason or other keenly affected by this conversation, "such as I am, I am, on the contrary, extremely grateful for the honor they have done me, thanks to Nikolay Ivanitch" (he indicated Sviazhsky), "in electing me a justice of the peace. | -- Я, напротив, -- продолжал Вронский, очевидно почему-то затронутый за живое этим разговором, -- я, напротив, каким вы меня видите, очень благодарен за честь, которую мне сделали, вот благодаря Николаю Иванычу (он указал на Свияжского), избрав меня почетным мировым судьей. |
I consider that for me the duty of being present at the session, of judging some peasants' quarrel about a horse, is as important as anything I can do. | Я считаю, что для меня обязанность отправляться на съезд, обсуждать дело мужика о лошади так же важна, как и все, что я могу сделать. |
And I shall regard it as an honor if they elect me for the district council. | И буду за честь считать, если меня выберут гласным. |
It's only in that way I can pay for the advantages I enjoy as a landowner. | Я этим только могу отплатить за те выгоды, которыми я пользуюсь как землевладелец. |
Unluckily they don't understand the weight that the big landowners ought to have in the state." | К несчастию, не понимают того значения, которое должны иметь в государстве крупные землевладельцы. |
It was strange to Darya Alexandrovna to hear how serenely confident he was of being right at his own table. | Дарье Александровне странно было слушать, как он был спокоен в своей правоте у себя за столом. |
She thought how Levin, who believed the opposite, was just as positive in his opinions at his own table. | Она вспомнила, как Левин, думающий противоположное, был так же решителен в своих суждениях у себя за столом. |
But she loved Levin, and so she was on his side. | Но она любила Левина и потому была на его стороне. |
"So we can reckon upon you, count, for the coming elections?" said Sviazhsky. "But you must come a little beforehand, so as to be on the spot by the eighth. | -- Так мы можем рассчитывать на вас, граф, на следующий съезд? -- сказал Свияжский. -- Но надо ехать раньше, чтобы восьмого уже быть там. |
If you would do me the honor to stop with me." | Если бы вы мне сделали честь приехать ко мне? |
"I rather agree with your beau-fr?re," said Anna, "though not quite on the same ground as he," she added with a smile. "I'm afraid that we have too many of these public duties in these latter days. | -- А я немного согласна с твоим beau-frere, -сказала Анна. -- Только не так, как он, -прибавила она с улыбкой. -- Я боюсь, что в последнее время у нас слишком много этих общественных обязанностей. |
Just as in old days there were so many government functionaries that one had to call in a functionary for every single thing, so now everyone's doing some sort of public duty. | Как прежде чиновников было так много, что для всякого дела нужен был чиновник, так теперь все общественные деятели. |
Alexey has been here now six months, and he's a member, I do believe, of five or six different public bodies. _Du train que cela va,_ the whole time will be wasted on it. | Алексей теперь здесь шесть месяцев, и он уж член, кажется, пяти или шести разных общественных учреждений -- попечительство, судья, гласный, присяжный, конской что-то. Du train que cela va все время уйдет на это. |
And I'm afraid that with such a multiplicity of these bodies, they'll end in being a mere form. | И я боюсь, что при таком множестве этих дел это только форма. |
How many are you a member of, Nikolay Ivanitch?" she turned to Sviazhsky--"over twenty, I fancy." | Вы скольких мест член, Николай Иваныч? -обратилась она к Свияжскому. -- Кажется, больше двадцати? |
Anna spoke lightly, but irritation could be discerned in her tone. | Анна говорила шутливо, но в тоне ее чувствовалось раздражение. |
Darya Alexandrovna, watching Anna and Vronsky attentively, detected it instantly. | Дарья Александровна, внимательно наблюдавшая Анну и Вронского, тотчас же заметила это. |
She noticed, too, that as she spoke Vronsky's face had immediately taken a serious and obstinate expression. | Она заметила тоже, что лицо Вронского при этом разговоре тотчас же приняло серьезное и упорное выражение. |
Noticing this, and that Princess Varvara at once made haste to change the conversation by talking of Petersburg acquaintances, and remembering what Vronsky had without apparent connection said in the garden of his work in the country, Dolly surmised that this question of public activity was connected with some deep private disagreement between Anna and Vronsky. | Заметив это и то, что княжна Варвара тотчас же, чтобы переменить разговор, поспешно заговорила о петербургских знакомых, и, вспомнив то, что некстати говорил Вронский в саду о своей деятельности, Долли поняла, что с этим вопросом об общественной деятельности связывалась какая-то интимная ссора между Анной и Вронским. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать