Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you mustn't forget that you're seeing us in the summer, when you have come to us and we are not alone.... Но ты не забудь,что ты нас видишь летом, когда ты приехала, и мы не одни...
But we came here early in the spring, lived quite alone, and shall be alone again, and I desire nothing better. Но мы приехали раннею весной, жили совершенно одни и будем жить одни, и лучше этого я ничего не желаю.
But imagine me living alone without him, alone, and that will be...I see by everything that it will often be repeated, that he will be half the time away from home," she said, getting up and sitting down close by Dolly. Но представь себе, что я живу одна без него, одна, а это будет... Я по всему вижу, что это часто будет повторяться, что он половину времени будет вне дома, -- сказала она, вставая и присаживаясь ближе к Долли.
"Of course," she interrupted Dolly, who would have answered, "of course I won't try to keep him by force. -- Разумеется, -- перебила она Долли, хотевшую возразить, -- разумеется, я насильно не удержу его.
I don't keep him indeed. Я и не держу.
The races are just coming, his horses are running, he will go. Нынче скачки, его лошади скачут, он едет.
I'm very glad. Очень рада.
But think of me, fancy my position.... Но ты подумай обо мне, представь себе мое положение...
But what's the use of talking about it?" She smiled. "Well, what did he talk about with you?" Да что говорить про это! -- Она улыбнулась. -Так о чем же он говорил с тобой?
"He spoke of what I want to speak about of myself, and it's easy for me to be his advocate; of whether there is not a possibility ...whether you could not..." (Darya Alexandrovna hesitated) "correct, improve your position.... -- Он говорил о том, о чем я сама хочу говорить, и мне легко быть его адвокатом: о том, нет ли возможности и нельзя ли... -- Дарья Александровна запнулась, -- исправить, улучшить твое положение...
You know how I look at it.... Ты знаешь, как я смотрю...
But all the same, if possible, you should get married...." Но все-таки, если возможно, надо выйти замуж...
"Divorce, you mean?" said Anna. "Do you know, the only woman who came to see me in Petersburg was Betsy Tverskaya? -- То есть развод? -- сказала Анна. -- Ты знаешь, единственная женщина, которая приехала ко мне в Петербурге, была Бетси Тверская?
You know her, of course? _Au fond, c'est la femme la plus deprave? qui existe._ She had an intrigue with Tushkevitch, deceiving her husband in the basest way. Ты ведь ее знаешь? Au fond c'est la femme la plus depravee qui existe. Она была в связи с Тушкевичем, самым гадким образом обманывая мужа.
And she told me that she did not care to know me so long as my position was irregular. И она мне сказала, что она меня знать не хочет, пока мое положение будет неправильно.
Don't imagine I would compare...I know you, darling. Не думай, чтобы я сравнивала... Я знаю тебя, душенька моя.
But I could not help remembering.... Но я невольно вспомнила...
Well, so what did he say to you?" she repeated. Ну, так что же он сказал тебе? -- повторила она.
"He said that he was unhappy on your account and his own. -- Он сказал, что страдает за тебя и за себя.
Perhaps you will say that it's egoism, but what a legitimate and noble egoism. Может быть, ты скажешь, что это эгоизм, но такой законный и благородный эгоизм!
He wants first of all to legitimize his daughter, and to be your husband, to have a legal right to you." Ему хочется, во-первых, узаконить свою дочь и быть твоим мужем, иметь право на тебя.
"What wife, what slave can be so utterly a slave as I, in my position?" she put in gloomily. -- Какая жена, раба, может быть до такой степени рабой, как я, в моем положении? -- мрачно перебила она.
"The chief thing he desires...he desires that you should not suffer." -- Г лавное же, чего он хочет... хочет, чтобы ты не страдала.
"That's impossible. -- Это невозможно!
Well?" Ну?
"Well, and the most legitimate desire--he wishes that your children should have a name." -- Ну, и самое законное -- он хочет, чтобы дети ваши имели имя.
"What children?" Anna said, not looking at Dolly, and half closing her eyes. -- Какие же дети? -- не глядя на Долли и щурясь, сказала Анна.
"Annie and those to come..." -- Ани и будущие...
"He need not trouble on that score; I shall have no more children." -- Это он может быть спокоен, у меня не будет больше детей.
"How can you tell that you won't?" -- Как же ты можешь сказать, что не будет?..
"I shall not, because I don't wish it." -- Не будет, потому что я этого не хочу.
And, in spite of all her emotion, Anna smiled, as she caught the na?ve expression of curiosity, wonder, and horror on Dolly's face. И, несмотря на все свое волнение, Анна улыбнулась, заметив наивное выражение любопытства, удивления и ужаса на лице Долли.
"The doctor told me after my illness..." -- Мне доктор сказал после моей болезни........
"Impossible!" said Dolly, opening her eyes wide. -- Не может быть! -- широко открыв глаза, сказала Долли.
For her this was one of those discoveries the consequences and deductions from which are so immense that all that one feels for the first instant is that it is impossible to take it all in, and that one will have to reflect a great, great deal upon it. Для нее это было одно из тех открытий, следствия и выводы которых так огромны, что в первую минуту только чувствуется, что сообразить всего нельзя, но что об этом много и много придется думать.
This discovery, suddenly throwing light on all those families of one or two children, which had hitherto been so incomprehensible to her, aroused so many ideas, reflections, and contradictory emotions, that she had nothing to say, and simply gazed with wide-open eyes of wonder at Anna. Открытие это, вдруг объяснившее для нее все те непонятные для нее прежде семьи, в которых было только по одному и по два ребенка, вызвало в ней столько мыслей, соображений и противоречивых чувств, что она ничего не умела сказать и только широко раскрытыми глазами удивленно смотрела на Анну.
This was the very thing she had been dreaming of, but now learning that it was possible, she was horrified. Это было то самое, о чем она мечтала еще нынче дорогой, но теперь,узнав, что это возможно, она ужаснулась.
She felt that it was too simple a solution of too complicated a problem. Она чувствовала, что это было слишком простое решение слишком сложного вопроса.
_"N'est-ce pas immoral?"_ was all she said, after a brief pause. -- N'est ce pas immoral -- только сказала она, помолчав.
"Why so? -- Отчего?
Think, I have a choice between two alternatives: either to be with child, that is an invalid, or to be the friend and companion of my husband--practically my husband," Anna said in a tone intentionally superficial and frivolous. Подумай, у меня выбор из двух: или быть беременною, то есть больною, или быть другом, товарищем своего мужа, все равно мужа, -умышленно поверхностным и легкомысленным тоном сказала Анна.
"Yes, yes," said Darya Alexandrovna, hearing the very arguments she had used to herself, and not finding the same force in them as before. -- Ну да, ну да, -- говорила Дарья Александровна, слушая те самые аргументы, которые она сама себе приводила, и не находя в них более прежней убедительности.
"For you, for other people," said Anna, as though divining her thoughts, "there may be reason to hesitate; but for me.... -- Для тебя, для других, -- говорила Анна, как будто угадывая ее мысли, -- еще может быть сомнение; но для меня...
You must consider, I am not his wife; he loves me as long as he loves me. Ты пойми, я не жена; он любит меня до тех пор, пока любит.
And how am I to keep his love? И что ж, чем же я поддержу его любовь?
Not like this!" Вот этим?
She moved her white hands in a curve before her waist with extraordinary rapidity, as happens during moments of excitement; ideas and memories rushed into Darya Alexandrovna's head. Она вытянула белые руки пред животом. С необыкновенною быстротой, как это бывает в минуты волнения, мысли и воспоминания толпились в голове Дарьи Александровны.
"I," she thought, "did not keep my attraction for Stiva; he left me for others, and the first woman for whom he betrayed me did not keep him by being always pretty and lively. "Я, -- думала она, -- не привлекала к себе Стиву; он ушел от меня к другим, и та первая, для которой он изменил мне, не удержала его тем, что она была всегда красива и весела.
He deserted her and took another. Он бросил ту и взял другую.
And can Anna attract and keep Count Vronsky in that way? И неужели Анна этим привлечет и удержит графа Вронского?
If that is what he looks for, he will find dresses and manners still more attractive and charming. Если он будет искать этого, то найдет туалеты и манеры еще более привлекательные и веселые.
And however white and beautiful her bare arms are, however beautiful her full figure and her eager face under her black curls, he will find something better still, just as my disgusting, pitiful, and charming husband does." И как ни белы, как ни прекрасны ее обнаженные руки, как ни красив весь ее полный стан, ее разгоряченное лицо из-за этих черных волос, он найдет еще лучше, как ищет и находит мой отвратительный, жалкий и милый муж".
Dolly made no answer, she merely sighed. Долли ничего не отвечала и только вздохнула.
Anna noticed this sigh, indicating dissent, and she went on. Анна заметила этот вздох, выказывавший несогласие, и продолжала.
In her armory she had other arguments so strong that no answer could be made to them. В запасе у ней были еще аргументы, уже столь сильные, что отвечать на них ничего нельзя было.
"Do you say that it's not right? -- Ты говоришь, что это нехорошо?
But you must consider," she went on; "you forget my position. Но надо рассудить, -- продолжала она. -- Ты забываешь мое положение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x