Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How can I desire children? | Как я могу желать детей? |
I'm not speaking of the suffering, I'm not afraid of that. | Я не говорю про страдания, я их не боюсь. |
Think only, what are my children to be? | Подумай, кто будут мои дети? |
Ill-fated children, who will have to bear a stranger's name. | Несчастные дети, которые будут носить чужое имя. |
For the very fact of their birth they will be forced to be ashamed of their mother, their father, their birth." | По самому своему рождению они будут поставлены в необходимость стыдиться матери, отца, своего рождения. |
"But that is just why a divorce is necessary." | -- Да ведь для этого-то и нужен развод. |
But Anna did not hear her. | Но Анна не слушала ее. |
She longed to give utterance to all the arguments with which she had so many times convinced herself. | Ей хотелось договорить те самые доводы, которыми она столько раз убеждала себя. |
"What is reason given me for, if I am not to use it to avoid bringing unhappy beings into the world!" | -- Зачем же мне дан разум, если я не употреблю его на то, чтобы не производить на свет несчастных? |
She looked at Dolly, but without waiting for a reply she went on: | Она посмотрела на Долли, но, не дождавшись ответа, продолжала: |
"I should always feel I had wronged these unhappy children," she said. "If they are not, at any rate they are not unhappy; while if they are unhappy, I alone should be to blame for it." | -- Я бы всегда чувствовала себя виноватою пред этими несчастными детьми, -- сказала она. -- Если их нет, то они не несчастны по крайней мере, а если они несчастны, то я одна в этом виновата. |
These were the very arguments Darya Alexandrovna had used in her own reflections; but she heard them without understanding them. | Это были те самые доводы, которые Дарья Александровна приводила самой себе; но теперь она слушала и не понимала их. |
"How can one wrong creatures that don't exist?" she thought. | "Как быть виноватою пред существами не существующими?" -- думала она. |
And all at once the idea struck her: could it possibly, under any circumstances, have been better for her favorite Grisha if he had never existed? | И вдруг ей пришла мысль: могло ли быть в каком-нибудь случае лучше для ее любимца Гриши, если б он никогда не существовал? |
And this seemed to her so wild, so strange, that she shook her head to drive away this tangle of whirling, mad ideas. | И это ей показалось так дико, так странно, что она помотала головой, чтобы рассеять эту путаницу кружащихся сумасшедших мыслей. |
"No, I don't know; it's not right," was all she said, with an expression of disgust on her face. | -- Нет, я не знаю, это не хорошо, -- только сказала она с выражением гадливости на лице. |
"Yes, but you mustn't forget that you and I.... | -- Да, но ты не забудь, что ты и что я... |
And besides that," added Anna, in spite of the wealth of her arguments and the poverty of Dolly's objections, seeming still to admit that it was not right, "don't forget the chief point, that I am not now in the same position as you. | И кроме того, -- прибавила Анна, несмотря на богатство своих доводов и на бедность доводов Долли, как будто все-таки сознаваясь, что это не хорошо, -- ты не забудь главное, что я теперь нахожусь не в том положении, как ты. |
For you the question is: do you desire not to have any more children; while for me it is: do I desire to have them? | Для тебя вопрос: желаешь ли ты не иметь более детей, а для меня: желаю ли иметь я их. |
And that's a great difference. | И это большая разница. |
You must see that I can't desire it in my position." | Понимаешь, что я не могу этого желать в моем положении. |
Darya Alexandrovna made no reply. | Дарья Александровна не возражала. |
She suddenly felt that she had got far away from Anna; that there lay between them a barrier of questions on which they could never agree, and about which it was better not to speak. | Она вдруг почувствовала, что стала уж так далека от Анны, что между ними существуют вопросы, в которых они никогда не сойдутся и о которых лучше не говорить. |
Chapter 24 | XXIV. |
"Then there is all the more reason for you to legalize your position, if possible," said Dolly. | -- Так тем более тебе надо устроить свое положение, если возможно, -- сказала Долли. |
"Yes, if possible," said Anna, speaking all at once in an utterly different tone, subdued and mournful. | -- Да, если возможно, -- сказала Анна вдруг совершенно другим, тихим и грустным голосом. |
"Surely you don't mean a divorce is impossible? | -- Разве невозможен развод? |
I was told your husband had consented to it." | Мне говорили, что муж твой согласен. |
"Dolly, I don't want to talk about that." | -- Долли! Мне не хочется говорить про это. |
"Oh, we won't then," Darya Alexandrovna hastened to say, noticing the expression of suffering on Anna's face. "All I see is that you take too gloomy a view of things." | -- Ну, не будем, -- поспешила сказать Дарья Александровна, заметив выражение страдания на лице Анны. -- Я только вижу, что ты слишком мрачно смотришь. |
"I? | -- Я? |
Not at all! | Нисколько. |
I'm always bright and happy. | Я очень весела и довольна. |
You see, _je fais des passions._ Veslovsky..." | Ты видела, je fais des passions. |
"Yes, to tell the truth, I don't like Veslovsky's tone," said Darya Alexandrovna, anxious to change the subject. | Весловский... -- Да, если правду сказать, мне не понравился тон Весловского, -- сказала Дарья Александровна, желая переменить разговор. |
"Oh, that's nonsense! | -- Ах, нисколько! |
It amuses Alexey, and that's all; but he's a boy, and quite under my control. You know, I turn him as I please. | Это щекотит Алексея и больше ничего; но он мальчик и весь у меня в руках; ты понимаешь, я им управляю, как хочу. |
It's just as it might be with your Grisha.... | Он все равно что твой Гриша... |
Dolly!"-- she suddenly changed the subject--"you say I take too gloomy a view of things. | Долли! -- вдруг переменила она речь, -- ты говоришь, что я мрачно смотрю. |
You can't understand. | Ты не можешь понимать. |
It's too awful! | Это слишком ужасно. |
I try not to take any view of it at all." | Я стараюсь вовсе не смотреть. |
"But I think you ought to. | -- Но, мне кажется, надо. |
You ought to do all you can." | Надо сделать все, что можно. |
"But what can I do? | -- Но что же можно? |
Nothing. | Ничего. |
You tell me to marry Alexey, and say I don't think about it. | Ты говоришь, выйти замуж за Алексея и что я не думаю об этом. |
I don't think about it!" she repeated, and a flush rose into her face. | Я не думаю об этом!! -- повторила она, и краска выступила ей на лицо. |
She got up, straightening her chest, and sighed heavily. With her light step she began pacing up and down the room, stopping now and then. "I don't think of it? | Она встала, выпрямила грудь, тяжело вздохнула и стала ходить своею легкою походкой взад и вперед по комнате, изредка останавливаясь. -- Я не думаю? |
Not a day, not an hour passes that I don't think of it, and blame myself for thinking of it...because thinking of that may drive me mad. | Нет дня, часа, когда бы я не думала и не упрекала себя за то, что думаю... потому что мысли об этом могут с ума свести. |
Drive me mad!" she repeated. "When I think of it, I can't sleep without morphine. | С ума свести, -- повторила она. -- Когда я думаю об этом, то я уже не засыпаю без морфина. |
But never mind. | Но хорошо. |
Let us talk quietly. | Будем говорить спокойно. |
They tell me, divorce. | Мне говорят -- развод. |
In the first place, he won't give me a divorce. | Во-первых, он не даст мне его. |
He's under the influence of Countess Lidia Ivanovna now." | Он теперь под влиянием графини Лидии Ивановны. |
Darya Alexandrovna, sitting erect on a chair, turned her head, following Anna with a face of sympathetic suffering. | Дарья Александровна, прямо вытянувшись на стуле, со страдальчески-сочувствующим лицшм следила, поворачивая голову, за ходившею Анной. |
"You ought to make the attempt," she said softly. | -- Надо попытаться, -- тихо сказала она. |
"Suppose I make the attempt. | -- Положим, попытаться. |
What does it mean?" she said, evidently giving utterance to a thought, a thousand times thought over and learned by heart. "It means that I, hating him, but still recognizing that I have wronged him--and I consider him magnanimous--that I humiliate myself to write to him.... | Что это значит? -- сказала она, очевидно, мысль, тысячу раз передуманную и наизусть заученную. -- Это значит, мне, ненавидящей его, но все-таки признающей себя виноватою пред ним, -- и я считаю его великодушным, -- мне унизиться писать ему... |
Well, suppose I make the effort; I do it. | Ну, положим, я сделаю усилие, сделаю это. |
Either I receive a humiliating refusal or consent.... | Или я получу оскорбительный ответ, или согласие. |
Well, I have received his consent, say..." Anna was at that moment at the furthest end of the room, and she stopped there, doing something to the curtain at the window. | Хорошо, я получила согласие... -- Анна в это время была в дальнем конце комнаты и остановилась там, что-то делая с гардиной окна. |
"I receive his consent, but my...my son? | Я получу согласие, а сы... сын? |
They won't give him up to me. | Ведь они мне не отдадут его. |
He will grow up despising me, with his father, whom I've abandoned. | Ведь он вырастет, презирая меня, у отца, которого я бросила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать