Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope not," said Anna. "I got a box of books yesterday from Gautier's. -- Надеюсь, -- сказала Анна. -- Я вчера получила ящик книг от Готье.
No, I shan't be dull." Нет, я не буду скучать.
"She's trying to take that tone, and so much the better," he thought, "or else it would be the same thing over and over again." "Она хочет взять этот тон, и тем лучше, -подумал он, -- а то все одно и то же".
And he set off for the elections without appealing to her for a candid explanation. И так и не вызвав ее на откровенное объяснение, он уехал на выборы.
It was the first time since the beginning of their intimacy that he had parted from her without a full explanation. Это было еще в первый раз с начала их связи, что он расставался с нею, не объяснившись до конца.
From one point of view this troubled him, but on the other side he felt that it was better so. С одной стороны, это беспокоило его, с другой стороны, он находил, что это лучше.
"At first there will be, as this time, something undefined kept back, and then she will get used to it. "Сначала будет,как теперь, что-то неясное, затаенное, а потом она привыкнет.
In any case I can give up anything for her, but not my masculine independence," he thought. Во всяком случае я все могу отдать ей, но не свою мужскую независимость", -- думал он.
Chapter 26 XXVI.
In September Levin moved to Moscow for Kitty's confinement. В сентябре Левин переехал в Москву для родов Кити.
He had spent a whole month in Moscow with nothing to do, when Sergey Ivanovitch, who had property in the Kashinsky province, and took great interest in the question of the approaching elections, made ready to set off to the elections. Он уже жил без дела целый месяц в Москве, когда Сергей Иванович, имевший именье в Кашинской губернии и принимавший большое участие в вопросе предстоящих выборов, собрался ехать на выборы.
He invited his brother, who had a vote in the Seleznevsky district, to come with him. Он звал с собою и брата, у которого был шар по Селезневскому уезду.
Levin had, moreover, to transact in Kashin some extremely important business relating to the wardship of land and to the receiving of certain redemption money for his sister, who was abroad. Кроме этого, у Левина было в Кашине крайне нужное для сестры его, жившей за границей, дело по опеке и по получению денег выкупа.
Levin still hesitated, but Kitty, who saw that he was bored in Moscow, and urged him to go, on her own authority ordered him the proper nobleman's uniform, costing seven pounds. Левин все еще был в нерешительности, но Кити, видевшая, что он скучает в Москве, и советовавшая ему ехать, помимо его заказала ему дворянский мундир, стоивший восемьдесят рублей.
And that seven pounds paid for the uniform was the chief cause that finally decided Levin to go. И эти восемьдесят рублей, заплаченные за мундир, были главной причиной, побудившей Левина ехать.
He went to Kashin.... Он поехал в Кашин.
Levin had been six days in Kashin, visiting the assembly each day, and busily engaged about his sister's business, which still dragged on. Левин был в Кашине уже шестой день, посещая каждый день собрание и хлопоча по делу сестры, которое все не ладилось.
The district marshals of nobility were all occupied with the elections, and it was impossible to get the simplest thing done that depended upon the court of wardship. Предводители все заняты были выборами, и нельзя было добиться того самого простого дела, которое зависело от опеки.
The other matter, the payment of the sums due, was met too by difficulties. Другое же дело -- получение денег -- точно так же встречало препятствия.
After long negotiations over the legal details, the money was at last ready to be paid; but the notary, a most obliging person, could not hand over the order, because it must have the signature of the president, and the president, though he had not given over his duties to a deputy, was at the elections. После долгих хлопот о снятии запрещения деньги были готовы к выдаче; но нотариус, услужливейший человек, не мог выдать талона, потому что нужна была подпись председателя, а председатель, не сдав должности, был на сессии.
All these worrying negotiations, this endless going from place to place, and talking with pleasant and excellent people, who quite saw the unpleasantness of the petitioner's position, but were powerless to assist him--all these efforts that yielded no result, led to a feeling of misery in Levin akin to the mortifying helplessness one experiences in dreams when one tries to use physical force. Все эти хлопоты, хождения из места в место, разговоры с очень добрыми, хорошими людьми, понимающими вполне неприятность положения просителя, но не могущими пособить ему, -- все это напряжение, не дающее никаких результатов, произвело в Левине чувство мучительное, подобное тому досадному бессилию, которое испытываешь во сне, когда хочешь употребить физическую силу.
He felt this frequently as he talked to his most good-natured solicitor. Он испытывал это часто, разговаривая со своим добродушнейшим поверенным.
This solicitor did, it seemed, everything possible, and strained every nerve to get him out of his difficulties. Этот поверенный делал, казалось, все возможное и напрягал все свои умственные силы, чтобы вывести Левина из затруднения.
"I tell you what you might try," he said more than once; "go to so-and-so and so-and-so," and the solicitor drew up a regular plan for getting round the fatal point that hindered everything. "Вот что попробуйте, -- не раз говорил он, -съездите туда-то и туда-то", и поверенный делал целый план, как обойти то роковое начало, которое мешало всему.
But he would add immediately, Но тотчас же прибавлял:
"It'll mean some delay, anyway, but you might try it." "Все-таки задержат; однако попробуйте".
And Levin did try, and did go. И Левин пробовал, ходил, ездил.
Everyone was kind and civil, but the point evaded seemed to crop up again in the end, and again to bar the way. Все были добры и любезны, но оказывалось, что обойденное вырастало опять на конце и опять преграждало путь.
What was particularly trying, was that Levin could not make out with whom he was struggling, to whose interest it was that his business should not be done. В особенности было обидно то, что Левин не мог никак понять, с кем он борется, кому выгода оттого, что его дело не кончается.
That no one seemed to know; the solicitor certainly did not know. Этого, казалось, никто не знал; не знал и поверенный.
If Levin could have understood why, just as he saw why one can only approach the booking office of a railway station in single file, it would not have been so vexatious and tiresome to him. But with the hindrances that confronted him in his business, no one could explain why they existed. Если б Левин мог понять, как он понимал, почему подходить к кассе на железной дороге нельзя иначе, как становясь в ряд, ему бы не было обидно и досадно; но в препятствиях, которые он встречал по делу, никто не мог объяснить ему, для чего они существуют.
But Levin had changed a good deal since his marriage; he was patient, and if he could not see why it was all arranged like this, he told himself that he could not judge without knowing all about it, and that most likely it must be so, and he tried not to fret. Но Левин много изменился со времени своей женитьбы; он был терпелив и если не понимал, для чего все это так устроено, то говорил себе, что, не зная всего, он не может судить, что, вероятно, так надобно, и старался не возмущаться.
In attending the elections, too, and taking part in them, he tried now not to judge, not to fall foul of them, but to comprehend as fully as he could the question which was so earnestly and ardently absorbing honest and excellent men whom he respected. Теперь, присутствуя на выборах и участвуя в них, он старался также не осуждать, не спорить, а сколько возможно понять то дело, которым с такою серьезностью и увлечением занимались уважаемые им честные и хорошие люди.
Since his marriage there had been revealed to Levin so many new and serious aspects of life that had previously, through his frivolous attitude to them, seemed of no importance, that in the question of the elections too he assumed and tried to find some serious significance. С тех пор как он женился, Левину открылось столько новых, серьезных сторон, прежде, по легкомысленному к ним отношению, казавшихся ничтожными, что и в деле выборов он предполагал и искал серьезного значения.
Sergey Ivanovitch explained to him the meaning and object of the proposed revolution at the elections. Сергей Иванович объяснил ему смысл и значение предполагавшегося на выборах переворота.
The marshal of the province in whose hands the law had placed the control of so many important public functions--the guardianship of wards (the very department which was giving Levin so much trouble just now), the disposal of large sums subscribed by the nobility of the province, the high schools, female, male, and military, and popular instruction on the new model, and finally, the district council--the marshal of the province, Snetkov, was a nobleman of the old school,--dissipating an immense fortune, a good-hearted man, honest after his own fashion, but utterly without any comprehension of the needs of modern days. Губернский предводитель, в руках которого по закону находилось столько важных общественных дел -- и опеки (те самые, от которых страдал теперь Левин), и дворянские огромные суммы, и гимназии женская, мужская и военная, и народное образование по новому положению, н, наконец, земство, -- губернский предводитель Снетков был человек старого дворянского склада, проживший огромное состояние, добрый человек, честный в своем роде, но совершенно не понимавший потребностей нового времени.
He always took, in every question, the side of the nobility; he was positively antagonistic to the spread of popular education, and he succeeded in giving a purely party character to the district council which ought by rights to be of such an immense importance. Он во всем всегда держал сторону дворянства, он прямо противодействовал распространению народного образования и придавал земству, долженствующему иметь такое громадное значение, сословный характер.
What was needed was to put in his place a fresh, capable, perfectly modern man, of contemporary ideas, and to frame their policy so as from the rights conferred upon the nobles, not as the nobility, but as an element of the district council, to extract all the powers of self-government that could possibly be derived from them. Нужно было на его место поставить свежего, современного, дельного человека, совершенно нового, и повести дело так, чтоб извлечь из всех дарованных дворянству, не как дворянству, а как элементу земства, прав те выгоды самоуправления, какие только могли быть извлечены.
In the wealthy Kashinsky province, which always took the lead of other provinces in everything, there was now such a preponderance of forces that this policy, once carried through properly there, might serve as a model for other provinces for all Russia. В богатой Кашинской губернии, всегда шедшей во всем впереди других, теперь набрались такие силы, что дело, поведенное здесь как следует, могло послужить образцом для других губерний, для всей России.
And hence the whole question was of the greatest importance. И потому все дело имело большое значение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x