Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sergey Ivanovitch was the center round which the others grouped themselves. Сергей Иванович был центром, около которого группировались другие.
He was listening at that moment to Sviazhsky and Hliustov, the marshal of another district, who belonged to their party. Он теперь слушал Свияжского и Хлюстова, предводителя другого уезда, принадлежащего к их партии.
Hliustov would not agree to go with his district to ask Snetkov to stand, while Sviazhsky was persuading him to do so, and Sergey Ivanovitch was approving of the plan. Хлюстов не соглашался идти со своим уездом просить Снеткова баллотироваться, а Свияжский уговаривал его сделать это, и Сергей Иванович одобрял этот план.
Levin could not make out why the opposition was to ask the marshal to stand whom they wanted to supersede. Левин не понимал, зачем было враждебной партии просить баллотироваться того предводителя, которого они хотели забаллотировать.
Stepan Arkadyevitch, who had just been drinking and taking some lunch, came up to them in his uniform of a gentleman of the bedchamber, wiping his lips with a perfumed handkerchief of bordered batiste. Степан Аркадьич, только что закусивший и выпивший, обтирая душистым батистовым с каемками платком рот, подошел к ним в своем камергерском мундире.
"We are placing our forces," he said, pulling out his whiskers, "Sergey Ivanovitch!" -- Занимаем позицию, -- сказал он, расправляя обе бакенбарды, -- Сергей Иваныч!
And listening to the conversation, he supported Sviazhsky's contention. И, прислушавшись к разговору, он подтвердил мнение Свияжского.
"One district's enough, and Sviazhsky's obviously of the opposition," he said, words evidently intelligible to all except Levin. -- Довольно одного уезда, а Свияжский уже, очевидно, оппозиция, -- сказал он всем, кроме Левина, понятные слова.
"Why, Kostya, you here too! I suppose you're converted, eh?" he added, turning to Levin and drawing his arm through his. -- Что, Костя, и ты вошел, кажется, во вкус? -прибавил он, обращаясь к Левину, и взял его под ру ку.
Levin would have been glad indeed to be converted, but could not make out what the point was, and retreating a few steps from the speakers, he explained to Stepan Arkadyevitch his inability to understand why the marshal of the province should be asked to stand. Левин и рад был бы войти во вкус, но не мог понять, в чем дело, и, отойдя несколько шагов от говоривших, выразил Степану Аркадьичу свое недоумение, зачем было просить губернского предводителя.
_"O sancta simplicitas!"_ said Stepan Arkadyevitch, and briefly and clearly he explained it to Levin. -- O sancta simplicitas! -- сказал Степан Аркадьич и кратко и ясно растолковал Левину, в чем дело.
If, as at previous elections, all the districts asked the marshal of the province to stand, then he would be elected without a ballot. Если бы, как в прошлые выборы, все уезды просили губернского предводителя, то его выбрали бы всеми белыми.
That must not be. Этого не нужно было.
Now eight districts had agreed to call upon him: if two refused to do so, Snetkov might decline to stand at all; and then the old party might choose another of their party, which would throw them completely out in their reckoning. Теперь же восемь уездов согласны просить; если же два откажутся просить, то Снетков может отказаться от баллотировки. И тогда старая партия может выбрать другого из своих, так как расчет весь будет потерян.
But if only one district, Sviazhsky's, did not call upon him to stand, Snetkov would let himself be balloted for. Но если только один уезд Свияжского не будет просить, Снетков будет баллотироваться.
They were even, some of them, going to vote for him, and purposely to let him get a good many votes, so that the enemy might be thrown off the scent, and when a candidate of the other side was put up, they too might give him some votes. Его даже выберут и нарочно переложат ему, так что противная партия собьется со счета, и, когда выставят кандидата из наших, они же ему переложат.
Levin understood to some extent, but not fully, and would have put a few more questions, when suddenly everyone began talking and making a noise and they moved towards the big room. Левин понял, но не совсем, и хотел еще сделать несколько вопросов, когда вдруг все заговорили, зашумели и двинулись в большую залу.
"What is it? eh? whom?" "No guarantee? whose? what?" "They won't pass him?" "No guarantee?" "They won't let Flerov in?" -- Что такое? что? кого? -- Доверенность? кому? что? -- Опровергают? -- Не доверенность. -Флерова не допускают.
"Eh, because of the charge against him?" "Why, at this rate, they won't admit anyone. Что же, что под судом? -- Этак никого не допустят.
It's a swindle!" "The law!" Levin heard exclamations on all sides, and he moved into the big room together with the others, all hurrying somewhere and afraid of missing something. Squeezed by the crowding noblemen, he drew near the high table where the marshal of the province, Sviazhsky, and the other leaders were hotly disputing about something. Это подло. -- Закон! -- слышал Левин с разных сторон и вместе со всеми, торопившимися куда-то и боявшимися что-то пропустить, направился в большую залу и, теснимый дворянами, приблизился к губернскому столу, у которого что-то горячо спорили губернский предводитель, Свияжский и другие коноводы.
Chapter 28 XXVIII.
Levin was standing rather far off. Левин стоял довольно далеко.
A nobleman breathing heavily and hoarsely at his side, and another whose thick boots were creaking, prevented him from hearing distinctly. Тяжело, с хрипом дышавший подле него один дворянин и другой, скрипевший толстыми подошвами, мешали ему ясно слышать.
He could only hear the soft voice of the marshal faintly, then the shrill voice of the malignant gentleman, and then the voice of Sviazhsky. Он издалека слышал только мягкий голос предводителя, потом визгливый голос ядовитого дворянина и потом голос Свияжского.
They were disputing, as far as he could make out, as to the interpretation to be put on the act and the exact meaning of the words: "liable to be called up for trial." Они спорили, сколько он мог понять, о значении статьи закона и о значении слов: находившегося под следствием.
The crowd parted to make way for Sergey Ivanovitch approaching the table. Толпа раздалась, чтобы дать дорогу подходившему к столу Сергею Ивановичу.
Sergey Ivanovitch, waiting till the malignant gentleman had finished speaking, said that he thought the best solution would be to refer to the act itself, and asked the secretary to find the act. Сергей Иванович, выждав окончания речи ядовитого дворянина, сказал, что ему кажется, что вернее всего было бы справиться со статьей закона, и попросил секретаря найти статью.
The act said that in case of difference of opinion, there must be a ballot. В статье было сказано, что в случае разногласия надо баллотировать.
Sergey Ivanovitch read the act and began to explain its meaning, but at that point a tall, stout, round-shouldered landowner, with dyed whiskers, in a tight uniform that cut the back of his neck, interrupted him. Сергей Иванович прочел статью и стал объяснять ее значение, но тут один высокий, толстый, сутуловатый, с крашеными усами, в узком мундире с подпиравшим ему сзади шею воротником помещик перебил его.
He went up to the table, and striking it with his finger ring, he shouted loudly: Он подошел к столу и, ударив по нем перстнем, громко закричал:
"A ballot! Put it to the vote! No need for more talking!" -- Баллотировать! На шары! Нечего разговаривать! На шары!
Then several voices began to talk all at once, and the tall nobleman with the ring, getting more and more exasperated, shouted more and more loudly. Тут вдруг заговорило несколько голосов, и высокий дворянин с перстнем, все более и более озлобляясь, кричал громче и громче.
But it was impossible to make out what he said. Но нельзя было разобрать, что он говорил.
He was shouting for the very course Sergey Ivanovitch had proposed; but it was evident that he hated him and all his party, and this feeling of hatred spread through the whole party and roused in opposition to it the same vindictiveness, though in a more seemly form, on the other side. Он говорил то самое, что предлагал Сергей Иванович; но, очевидно, он ненавидел его и всю его партию, и это чувство ненависти сообщилось всей партии и вызвало отпор такого же, хотя и более приличного озлобления с другой стороны.
Shouts were raised, and for a moment all was confusion, so that the marshal of the province had to call for order. Поднялись крики, и на минуту все смешалось, так что губернский предводитель должен был просить о порядке.
"A ballot! A ballot! -- Баллотировать, баллотировать!
Every nobleman sees it! Кто дворянин, тот понимает.
We shed our blood for our country!... Мы кровь проливаем...
The confidence of the monarch.... Доверие монарха...
No checking the accounts of the marshal; he's not a cashier.... Не считать предводителя, он не приказчик...
But that's not the point.... Да не в том дело...
Votes, please! Позвольте, на шары!
Beastly!..." shouted furious and violent voices on all sides. Гадость!.. -- слышались озлобленные, неистовые крики со всех сторон.
Looks and faces were even more violent and furious than their words. Взгляды и лица были еще озлобленнее и неистовее речи.
They expressed the most implacable hatred. Они выражали непримиримую ненависть.
Levin did not in the least understand what was the matter, and he marveled at the passion with which it was disputed whether or not the decision about Flerov should be put to the vote. Левин совершенно не понимал, в чем было дело, и удивлялся той страстности, с которою разбирался вопрос о том, баллотировать или не баллотировать мнение о Флерове.
He forgot, as Sergey Ivanovitch explained to him afterwards, this syllogism: that it was necessary for the public good to get rid of the marshal of the province; that to get rid of the marshal it was necessary to have a majority of votes; that to get a majority of votes it was necessary to secure Flerov's right to vote; that to secure the recognition of Flerov's right to vote they must decide on the interpretation to be put on the act. Он забывал, как ему потом разъяснил Сергей Иванович, тот силлогизм, что для общего блага нужно было свергнуть губернского предводителя; для свержения же предводителя нужно было большинство шаров; для большинства же шаров нужно было дать Флерову право голоса; для признания же Флерова способным надо было объяснить, как понимать статью закона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x