Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And one vote may decide the whole question, and one must be serious and consecutive, if one wants to be of use in public life," concluded Sergey Ivanovitch. -- А один голос может решить все дело, и надо быть серьезным и последовательным, если хочешь служить общественному делу, -- заключил Сергей Иванович.
But Levin forgot all that, and it was painful to him to see all these excellent persons, for whom he had a respect, in such an unpleasant and vicious state of excitement. Но Левин забыл это, и ему было тяжело видеть этих уважаемых им, хороших людей в таком неприятном, злом возбуждении.
To escape from this painful feeling he went away into the other room where there was nobody except the waiters at the refreshment bar. Чтоб избавиться от этого тяжелого чувства, он, не дождавшись конца прений, ушел в залу, где никого не было, кроме лакеев около буфета.
Seeing the waiters busy over washing up the crockery and setting in order their plates and wine glasses, seeing their calm and cheerful faces, Levin felt an unexpected sense of relief as though he had come out of a stuffy room into the fresh air. Увидав хлопотавших лакеев над перетиркой посуды и расстановкой тарелок и рюмок, увидав их спокойные, оживленные лица, Левин испытал неожиданное чувство облегчения, точно из смрадной комнаты он вышел на чистый воздух.
He began walking up and down, looking with pleasure at the waiters. Он стал ходить взад и вперед, с удовольствием глядя на лакеев.
He particularly liked the way one gray-whiskered waiter, who showed his scorn for the other younger ones and was jeered at by them, was teaching them how to fold up napkins properly. Ему очень понравилось, как один лакей с седыми бакенбардами, выказывая презрение к другим, молодым, которые над ним подтрунивали, учил их, как надо складывать салфетки.
Levin was just about to enter into conversation with the old waiter, when the secretary of the court of wardship, a little old man whose specialty it was to know all the noblemen of the province by name and patronymic, drew him away. Левин только что собирался вступить в разговор со старым лакеем, как секретарь дворянской опеки, старичок, имевший специальность знать всех дворян губернии по имени и отчеству, развлек его.
"Please come, Konstantin Dmitrievitch," he said, "your brother's looking for you. -- Пожалуйте, Константин Дмитрич, -- сказал он ему, -- вас братец ищут.
They are voting on the legal point." Баллотируется мнение.
Levin walked into the room, received a white ball, and followed his brother, Sergey Ivanovitch, to the table where Sviazhsky was standing with a significant and ironical face, holding his beard in his fist and sniffing at it. Левин вошел в залу, получил беленький шарик и вслед за братом Сергеем Ивановичем подошел к столу, у которого стоял с значительным и ироническим лицом, собирая в кулак бороду и нюхая ее, Свияжский.
Sergey Ivanovitch put his hand into the box, put the ball somewhere, and making room for Levin, stopped. Сергей Иванович вложил руку в ящик, положил куда-то свой шар и, дав место Левину, остановился тут же.
Levin advanced, but utterly forgetting what he was to do, and much embarrassed, he turned to Sergey Ivanovitch with the question, Левин подошел, но, совершенно забыв, в чем дело, и смутившись, обратился к Сергею Ивановичу с вопросом:
"Where am I to put it?" "Куда класть?"
He asked this softly, at a moment when there was talking going on near, so that he had hoped his question would not be overheard. Он спросил тихо, в то время как вблизи говорили, так что он надеялся, что его вопрос не услышат.
But the persons speaking paused, and his improper question was overheard. Но говорившие замолкли, и неприличный вопрос его был услышан.
Sergey Ivanovitch frowned. Сергей Иванович нахмурился.
"That is a matter for each man's own decision," he said severely. -- Это дело убеждения каждого, -- сказал он строго.
Several people smiled. Некоторые улыбнулись.
Levin crimsoned, hurriedly thrust his hand under the cloth, and put the ball to the right as it was in his right hand. Левин покраснел, поспешно сунул под сукно руку и положил направо, так как шар был в правой руке.
Having put it in, he recollected that he ought to have thrust his left hand too, and so he thrust it in though too late, and, still more overcome with confusion, he beat a hasty retreat into the background. Положив, он вспомнил. что надо было засунуть и левую руку, и засунул ее, но уже поздно, и, еще более сконфузившись, поскорее ушел в самые задние ряды.
"A hundred and twenty-six for admission! -- Сто двадцать шесть избирательных!
Ninety-eight against!" sang out the voice of the secretary, who could not pronounce the letter _r_. Девяносто восемь неизбирательных! прозвучал невыговаривающий букву р голос секретаря.
Then there was a laugh; a button and two nuts were found in the box. Потом послышался смех: пуговица и два ореха нашлись в ящике.
The nobleman was allowed the right to vote, and the new party had conquered. Дворянин был допущен, и новая партия победила.
But the old party did not consider themselves conquered. Но старая партия не считала себя побежденною.
Levin heard that they were asking Snetkov to stand, and he saw that a crowd of noblemen was surrounding the marshal, who was saying something. Левин услыхал, что Снеткова просят баллотироваться, и увидал, что толпа дворян окружала губернского предводителя, который говорил что-то.
Levin went nearer. Левин подошел ближе.
In reply Snetkov spoke of the trust the noblemen of the province had placed in him, the affection they had shown him, which he did not deserve, as his only merit had been his attachment to the nobility, to whom he had devoted twelve years of service. Отвечая дворянам, Снетков говорил о доверии дворянства, о любви к нему, которой он не стоит, ибо вся заслуга его состоит в преданности дворянству, которому он посвятил двенадцать лет службы.
Several times he repeated the words: Несколько раз он повторял слова:
"I have served to the best of my powers with truth and good faith, I value your goodness and thank you," and suddenly he stopped short from the tears that choked him, and went out of the room. "Служил сколько было сил, верой и правдой, ценю и благодарю", -- и вдруг остановился от душивших его слез и вышел из залы.
Whether these tears came from a sense of the injustice being done him, from his love for the nobility, or from the strain of the position he was placed in, feeling himself surrounded by enemies, his emotion infected the assembly, the majority were touched, and Levin felt a tenderness for Snetkov. Происходили ли эти слезы от сознания несправедливости к нему, от любви к дворянству или от натянутости положения, в котором он находился, чувствуя себя окруженным врагами, но волнение сообщилось, большинство дворян было тронуто, и Левин почувствовал нежность к Снеткову.
In the doorway the marshal of the province jostled against Levin. В дверях губернский предводитель столкнулся с Левиным.
"Beg pardon, excuse me, please," he said as to a stranger, but recognizing Levin, he smiled timidly. -- Виноват, извините, пожалуйста, -- сказал он, как незнакомому; но, узнав Левина, робко улыбнулся.
It seemed to Levin that he would have liked to say something, but could not speak for emotion. Левину показалось, что он хотел сказать что-то, но не мог от волнения.
His face and his whole figure in his uniform with the crosses, and white trousers striped with braid, as he moved hurriedly along, reminded Levin of some hunted beast who sees that he is in evil case. Выражение его лица и всей фигуры в мундире, крестах и белых с галунами панталонах, как он торопливо шел, напомнило Левину травимого зверя, который видит, что дело его плохо.
This expression in the marshal's face was particularly touching to Levin, because, only the day before, he had been at his house about his trustee business and had seen him in all his grandeur, a kind-hearted, fatherly man. Это выражение в лице предводителя было особенно трогательно Левину, потому что вчера только он по делу опеки был у него дома и видел его во всем величии доброго и семейного человека.
The big house with the old family furniture; the rather dirty, far from stylish, but respectful footmen, unmistakably old house serfs who had stuck to their master; the stout, good-natured wife in a cap with lace and a Turkish shawl, petting her pretty grandchild, her daughter's daughter; the young son, a sixth form high school boy, coming home from school, and greeting his father, kissing his big hand; the genuine, cordial words and gestures of the old man--all this had the day before roused an instinctive feeling of respect and sympathy in Levin. Большой дом со старою семейною мебелью; не щеголеватые, грязноватые, но почтительные старые лакеи, очевидно еще из прежних крепостных, не переменившие хозяина; толстая, добродушная жена в чепчике с кружевами и турецкой шали, ласкавшая хорошенькую внучку, дочь дочери; молодчик сын, гимназист шестого класса, приехавший из гимназии и, здороваясь с отцом, поцеловавший его большую руку; внушительные ласковые речи и жесты хозяина -все это вчера возбудило в Левине невольное уважение и сочувствие.
This old man was a touching and pathetic figure to Levin now, and he longed to say something pleasant to him. Левину трогателен и жалок был теперь этот старик, и ему хотелось сказать ему что-нибудь приятное.
"So you're sure to be our marshal again," he said. -- Стало быть, вы опять наш предводитель, -сказал он.
"It's not likely," said the marshal, looking round with a scared expression. "I'm worn out, I'm old. -- Едва ли, -- испуганно оглянувшись, сказал предводитель. -- Я устал, уж стар.
If there are men younger and more deserving than I, let them serve." Есть достойнее и моложе меня, пусть послужат.
And the marshal disappeared through a side door. И предводитель скрылся в боковую дверь.
The most solemn moment was at hand. Наступила самая торжественная минута.
They were to proceed immediately to the election. Тотчас надо было приступить к выборам.
The leaders of both parties were reckoning white and black on their fingers. Коноводы той и другой партии по пальцам высчитывали белые и черные.
The discussion upon Flerov had given the new party not only Flerov's vote, but had also gained time for them, so that they could send to fetch three noblemen who had been rendered unable to take part in the elections by the wiles of the other party. Прения о Флерове дали новой партии не только один шар Флерова, но еще и выигрыш времени, так что могли быть привезены три дворянина, кознями старой партии лишенные возможности участвовать в выборах.
Two noble gentlemen, who had a weakness for strong drink, had been made drunk by the partisans of Snetkov, and a third had been robbed of his uniform. Двух дворян, имевших слабость к вину, напоили пьяными клевреты Снеткова, а у третьего увезли мундирную одежду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x