Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On learning this, the new party had made haste, during the dispute about Flerov, to send some of their men in a sledge to clothe the stripped gentleman, and to bring along one of the intoxicated to the meeting. Узнав об этом, новая партия успела во время прений о Флерове послать на извозчике своих обмундировать дворянина и из двух напоенных привезти одного в собрание.
"I've brought one, drenched him with water," said the landowner, who had gone on this errand, to Sviazhsky. "He's all right? he'll do." -- Одного привез, водой отлил, -- проговорил ездивший за ним помещик, подходя к Свияжскому. -- Ничего, годится.
"Not too drunk, he won't fall down?" said Sviazhsky, shaking his head. -- Не очень пьян, не упадет? -- покачивая головой, сказал Свияжский.
"No, he's first-rate. -- Нет, молодцом.
If only they don't give him any more here.... Только бы тут не подпоили...
I've told the waiter not to give him anything on any account." Я сказал буфетчику, чтобы не давал ни под каким видом.
Chapter 29 XXIX.
The narrow room, in which they were smoking and taking refreshments, was full of noblemen. Узкая зала, в которой курили и закусывали, была полна дворянами.
The excitement grew more intense, and every face betrayed some uneasiness. Волнение все увеличивалось, и на всех лицах было заметно беспокойство.
The excitement was specially keen for the leaders of each party, who knew every detail, and had reckoned up every vote. В особенности сильно волновались коноводы, знающие все подробности и счет всех шаров.
They were the generals organizing the approaching battle. Это были распорядители предстоящего сражения.
The rest, like the rank and file before an engagement, though they were getting ready for the fight, sought for other distractions in the interval. Остальные же, как рядовые пред сражением, хотя и готовились к бою, но покамест искали развлечений.
Some were lunching, standing at the bar, or sitting at the table; others were walking up and down the long room, smoking cigarettes, and talking with friends whom they had not seen for a long while. Одни закусывали, стоя или присев к столу; другие ходили, куря папиросы, взад и вперед по длинной комнате и разговаривали с давно не виденными приятелями.
Levin did not care to eat, and he was not smoking; he did not want to join his own friends, that is Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, Sviazhsky and the rest, because Vronsky in his equerry's uniform was standing with them in eager conversation. Левину не хотелось есть, он не курил; сходиться со своими, то есть с Сергеем Ивановичем, Степаном Аркадьичем, Свияжским и другими, не хотел, потому что с ними вместе в оживленной беседе стоял Вронский в шталмейстерском мундире.
Levin had seen him already at the meeting on the previous day, and he had studiously avoided him, not caring to greet him. Еще вчера Левин увидал его на выборах и старательно обходил, не желая с ним встретиться.
He went to the window and sat down, scanning the groups, and listening to what was being said around him. Он подошел к окну и сел, оглядывая группы и прислушиваясь к тому, что говорилось вокруг него.
He felt depressed, especially because everyone else was, as he saw, eager, anxious, and interested, and he alone, with an old, toothless little man with mumbling lips wearing a naval uniform, sitting beside him, had no interest in it and nothing to do. Ему было грустно в особенности потому, что все, как он видел, были оживлены, озабочены и заняты, и лишь он один со старым-старым, беззубым старичком во флотском мундире, шамкавшим губами, присевшим около него, был без интереса и без дела.
"He's such a blackguard! -- Это такая шельма!
I have told him so, but it makes no difference. Я ему говорил, так нет.
Only think of it! Как же!
He couldn't collect it in three years!" he heard vigorously uttered by a round-shouldered, short, country gentleman, who had pomaded hair hanging on his embroidered collar, and new boots obviously put on for the occasion, with heels that tapped energetically as he spoke. Он в три года не мог собрать, -- энергически говорил сутуловатый невысокий помещик с помаженными волосами, лежавшими на вышитом воротнике его мундира, стуча крепко каблуками новых, очевидно для выборов надетых сапог.
Casting a displeased glance at Levin, this gentleman sharply turned his back. И помещик, кинув недовольный взгляд на Левина, круто повернулся.
"Yes, it's a dirty business, there's no denying," a small gentleman assented in a high voice. -- Да, нечистое дело, что и говорить, -проговорил тоненьким голосом маленький помещик.
Next, a whole crowd of country gentlemen, surrounding a stout general, hurriedly came near Levin. Вслед за этими целая толпа помещиков, окружавшая толстого генерала, поспешно приблизилась к Левину.
These persons were unmistakably seeking a place where they could talk without being overheard. Помещики, очевидно, искали места переговорить так, чтоб их не слышали.
"How dare he say I had his breeches stolen! -- Как он смеет говорить, что я велел украсть у него брюки!
Pawned them for drink, I expect. Он их пропил, я думаю.
Damn the fellow, prince indeed! Мне плевать на него с его княжеством.
He'd better not say it, the beast!" Он не смей говорить,это свинство!
"But excuse me! -- Да ведь позвольте!
They take their stand on the act," was being said in another group; "the wife must be registered as noble." Они на статье основываются, -- говорили в другой группе, -- жена должна быть записана дворянкой.
"Oh, damn your acts! -- А черта мне в статье!
I speak from my heart. Я говорю по душе.
We're all gentlemen, aren't we? На то благородные дворяне.
Above suspicion." Имей доверие.
"Shall we go on, your excellency, _fine champagne?_" -- Ваше превосходительство, пойдем, fine champagne.
Another group was following a nobleman, who was shouting something in a loud voice; it was one of the three intoxicated gentlemen. Другая толпа следом ходила за что-то громко кричавшим дворянином: это был один из трех напоенных.
"I always advised Marya Semyonovna to let for a fair rent, for she can never save a profit," he heard a pleasant voice say. The speaker was a country gentleman with gray whiskers, wearing the regimental uniform of an old general staff-officer. -- Я Марье Семеновне всегда советовал сдать в аренду, потому что она не выгадает, -- приятным голосом говорил помещик с седыми усами, в полковничьем мундире старого генерального штаба.
It was the very landowner Levin had met at Sviazhsky's. Это был тот самый помещик, которого Левин встретил у Свияжского.
He knew him at once. Он тотчас узнал его.
The landowner too stared at Levin, and they exchanged greetings. Помещик тоже пригляделся к Левину, и они поздоровались.
"Very glad to see you! -- Очень приятно.
To be sure! Как же!
I remember you very well. Очень хорошо помню.
Last year at our district marshal, Nikolay Ivanovitch's." В прошлом году у Николая Ивановича, предводителя.
"Well, and how is your land doing?" asked Levin. -- Ну, как идет ваше хозяйство? -- спросил Левин.
"Oh, still just the same, always at a loss," the landowner answered with a resigned smile, but with an expression of serenity and conviction that so it must be. "And how do you come to be in our province?" he asked. "Come to take part in our _coup d'etat?_" he said, confidently pronouncing the French words with a bad accent. "All Russia's here--gentlemen of the bedchamber, and everything short of the ministry." He pointed to the imposing figure of Stepan Arkadyevitch in white trousers and his court uniform, walking by with a general. -- Да все так же, в убыток, -- с покорной улыбкой, но с выражением спокойствия и убеждения, что это так и надо, отвечал помещик, останавливаясь подле. -- А вы как же в нашу губернию попали? -спросил он. -- Приехали принять участие в нашем coup d'etat? -- сказал он, твердо, но дурно выговаривая французские слова. -- Вся Россия съехалась: и камергеры и чуть не министры. -- Он указал на представительную фигуру Степана Аркадьича в белых панталонах и камергерском мундире, ходившего с генералом.
"I ought to own that I don't very well understand the drift of the provincial elections," said Levin. -- Я должен вам признаться, что я очень плохо понимаю значение дворянских выборов, -- сказал Левин.
The landowner looked at him. Помещик посмотрел на него.
"Why, what is there to understand? -- Да что ж тут понимать?
There's no meaning in it at all. Значения нет никакого.
It's a decaying institution that goes on running only by the force of inertia. Упавшее учреждение, продолжающее свое движение только по силе инерции.
Just look, the very uniforms tell you that it's an assembly of justices of the peace, permanent members of the court, and so on, but not of noblemen." Посмотрите, мундиры -- и эти говорят вам: это собрание мировых судей, непременных членов и так далее, а не дворян.
"Then why do you come?" asked Levin. -- Так зачем вы ездите? -- спросил Левин.
"From habit, nothing else. -- По привычке, одно.
Then, too, one must keep up connections. Потом связи нужно поддержать.
It's a moral obligation of a sort. Нравственная обязанность в некотором роде.
And then, to tell the truth, there's one's own interests. А потом, если правду сказать, есть свой интерес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x