Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was proposed to elect as marshal in place of Snetkov either Sviazhsky, or, better still, Nevyedovsky, a former university professor, a man of remarkable intelligence and a great friend of Sergey Ivanovitch. Предводителем на место Снеткова предполагалось поставить или Свияжского, или, еще лучше, Неведовского, бывшего профессора, замечательно умного человека и большого приятеля Сергея Ивановича.
The meeting was opened by the governor, who made a speech to the nobles, urging them to elect the public functionaries, not from regard for persons, but for the service and welfare of their fatherland, and hoping that the honorable nobility of the Kashinsky province would, as at all former elections, hold their duty as sacred, and vindicate the exalted confidence of the monarch. Собрание открыл губернатор, который сказал речь дворянам, чтоб они выбирали должностных лиц не по лицеприятию, а по заслугам и для блага отечества, и что он надеется, что кашинское благородное дворянство, как и в прежние выборы, свято исполнит свой долг и оправдает высокое доверие монарха.
When he had finished with his speech, the governor walked out of the hall, and the noblemen noisily and eagerly--some even enthusiastically-followed him and thronged round him while he put on his fur coat and conversed amicably with the marshal of the province. Окончив речь, губернатор пошел из залы, и дворяне шумно и оживленно, некоторые даже восторженно, последовали за ним и окружили его в то время, как он надевал шубу и дружески разговаривал с губернским предводителем.
Levin, anxious to see into everything and not to miss anything, stood there too in the crowd, and heard the governor say: Левин, желая во все вникнуть и ничего не пропустить, стоял тут же в толпе и слышал, как губернатор сказал:
"Please tell Marya Ivanovna my wife is very sorry she couldn't come to the Home." "Пожалуйста, передайте Марье Ивановне, что жена очень сожалеет, что она едет в приют".
And thereupon the nobles in high good-humor sorted out their fur coats and all drove off to the cathedral. И вслед за тем дворяне весело разобрали шубы, и все поехали в собор.
In the cathedral Levin, lifting his hand like the rest and repeating the words of the archdeacon, swore with most terrible oaths to do all the governor had hoped they would do. В соборе Левин, вместе с другими поднимая руку и повторяя слова протопопа, клялся самыми страшными клятвами исполнять все то, на что надеялся губернатор.
Church services always affected Levin, and as he uttered the words "I kiss the cross," and glanced round at the crowd of young and old men repeating the same, he felt touched. Церковная служба всегда имела влияние на Левина, и когда он произносил слова "целую крест" и оглянулся на толпу этих молодых и старых людей, повторявших то же самое, он почувствовал себя тронутым.
On the second and third days there was business relating to the finances of the nobility and the female high school, of no importance whatever, as Sergey Ivanovitch explained, and Levin, busy seeing after his own affairs, did not attend the meetings. На второй и третий день шли дела о суммах дворянских и о женской гимназии, не имевшие, как объяснил Сергей Иванович, никакой важности, и Левин, занятый своим хождением по делам, не следил за ними.
On the fourth day the auditing of the marshal's accounts took place at the high table of the marshal of the province. На четвертый день за губернским столом шла поверка губернских сумм.
And then there occurred the first skirmish between the new party and the old. И тут в первый раз произошло столкновение новой партии со старою.
The committee who had been deputed to verify the accounts reported to the meeting that all was in order. Комиссия, которой поручено было поверить суммы, доложила собранию, что суммы были все в целости.
The marshal of the province got up, thanked the nobility for their confidence, and shed tears. Губернский предводитель встал, благодаря дворянство за доверие, и прослезился.
The nobles gave him a loud welcome, and shook hands with him. Дворяне громко приветствовали его и жали емуру ку.
But at that instant a nobleman of Sergey Ivanovitch's party said that he had heard that the committee had not verified the accounts, considering such a verification an insult to the marshal of the province. Но в это время один дворянин из партии Сергея Ивановича сказал, что он слышал, что комиссия не поверяла сумм, считая поверку оскорблением губернскому предводителю.
One of the members of the committee incautiously admitted this. Один из членов комиссии неосторожно подтвердил это.
Then a small gentleman, very young-looking but very malignant, began to say that it would probably be agreeable to the marshal of the province to give an account of his expenditures of the public moneys, and that the misplaced delicacy of the members of the committee was depriving him of this moral satisfaction. Тогда один маленький, очень молодой на вид, но очень ядовитый господин стал говорить, что губернскому предводителю, вероятно, было бы приятно дать отчет в суммах и что излишняя деликатность членов комиссии лишает его этого нравственного удовлетворения.
Then the members of the committee tried to withdraw their admission, and Sergey Ivanovitch began to prove that they must logically admit either that they had verified the accounts or that they had not, and he developed this dilemma in detail. Тогда члены комиссии отказались от своего заявления, и Сергей Иванович начал логически доказывать, что надо или признать, что суммы ими поверены, или не поверены, и подробно развил эту дилемму.
Sergey Ivanovitch was answered by the spokesman of the opposite party. Сергею Ивановичу возражал говорун противной партии.
Then Sviazhsky spoke, and then the malignant gentleman again. Потом говорил Свияжский и опять ядовитый господин.
The discussion lasted a long time and ended in nothing. Прения шли долго и ничем не кончились.
Levin was surprised that they should dispute upon this subject so long, especially as, when he asked Sergey Ivanovitch whether he supposed that money had been misappropriated, Sergey Ivanovitch answered: Левин был удивлен, что об этом так долго спорили, в особенности потому, что, когда он спросил у Сергея Ивановича, предполагает ли он, что суммы растрачены, Сергей Иванович отвечал:
"Oh, no! -- О нет!
He's an honest man. Он честный человек.
But those old-fashioned methods of paternal family arrangements in the management of provincial affairs must be broken down." Но этот старинный прием отеческого семейного управления дворянскими делами надо было поколебать.
On the fifth day came the elections of the district marshals. На пятый день были выборы уездных предводителей.
It was rather a stormy day in several districts. Этот день был довольно бурный в некоторых уездах.
In the Seleznevsky district Sviazhsky was elected unanimously without a ballot, and he gave a dinner that evening. В Селезневском уезде Свияжский был выбран без баллотирования единогласно, и у него был в этот день обед.
Chapter 27 XXVII.
The sixth day was fixed for the election of the marshal of the province. На шестой день были назначены губернские выборы.
The rooms, large and small, were full of noblemen in all sorts of uniforms. Залы большие и малые были полны дворян в разных мундирах.
Many had come only for that day. Многие приехали только к этому дню.
Men who had not seen each other for years, some from the Crimea, some from Petersburg, some from abroad, met in the rooms of the Hall of Nobility. Давно не видавшиеся знакомые, кто из Крыма, кто из Петербурга, кто из-за границы, встречались в залах.
There was much discussion around the governor's table under the portrait of the Tsar. У губернского стола, под портретом государя, шли прения.
The nobles, both in the larger and the smaller rooms, grouped themselves in camps, and from their hostile and suspicious glances, from the silence that fell upon them when outsiders approached a group, and from the way that some, whispering together, retreated to the farther corridor, it was evident that each side had secrets from the other. Дворяне и в большой и в малой зале группировались лагерями, и, по враждебности и недоверчивости взглядов, по замолкавшему при приближении чуждых лиц говору, по тому, что некоторые, шепчась, уходили даже в дальний коридор, было видно, что каждая сторона имела тайны от другой.
In appearance the noblemen were sharply divided into two classes: the old and the new. По наружному виду дворяне резко разделялись на два сорта: на старых и новых.
The old were for the most part either in old uniforms of the nobility, buttoned up closely, with spurs and hats, or in their own special naval, cavalry, infantry, or official uniforms. Старые были большею частью или в дворянских старых застегнутых мундирах, со шпагами и шляпами, или в своих особенных, флотских, кавалерийских, пехотных, выслуженных мундирах.
The uniforms of the older men were embroidered in the old-fashioned way with epaulets on their shoulders; they were unmistakably tight and short in the waist, as though their wearers had grown out of them. Мундиры старых дворян были сшиты по-старинному, с буфочками на плечах; они были очевидно малы, коротки в талиях и узки, как будто носители их выросли из них.
The younger men wore the uniform of the nobility with long waists and broad shoulders, unbuttoned over white waistcoats, or uniforms with black collars and with the embroidered badges of justices of the peace. Молодые же были в дворянских расстегнутых мундирах с низкими талиями и широких в плечах, с белыми жилетами, или в мундирах с черными воротниками и лаврами, шитьем министерства юстиции.
To the younger men belonged the court uniforms that here and there brightened up the crowd. К молодым же принадлежали придворные мундиры, кое-где украшавшие толпу.
But the division into young and old did not correspond with the division of parties. Но деление на молодых и старых не совпадало с делением партий.
Some of the young men, as Levin observed, belonged to the old party; and some of the very oldest noblemen, on the contrary, were whispering with Sviazhsky, and were evidently ardent partisans of the new party. Некоторые из молодых, по наблюдениям Левина, принадлежали к старой партии, и некоторые, напротив, самые старые дворяне шептались со Свияжским и, очевидно, были горячими сторонниками новой партии.
Levin stood in the smaller room, where they were smoking and taking light refreshments, close to his own friends, and listening to what they were saying, he conscientiously exerted all his intelligence trying to understand what was said. Левин стоял в маленькой зале, где курили и закусывали, подле группы своих, прислушиваясь к тому, что говорили, и тщетно напрягая свои умственные силы, чтобы понять, что говорилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x