Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you see, I love... equally, I think, but both more than myself--two creatures, Seryozha and Alexey." | Ты пойми, что я люблю, -- кажется, равно, но обоих больше себя, два существа -- Сережу и Алексея. |
She came out into the middle of the room and stood facing Dolly, with her arms pressed tightly across her chest. | Она вышла на середину комнаты и остановилась пред Долли, сжимая руками грудь. |
In her white dressing gown her figure seemed more than usually grand and broad. | В белом пеньюаре фигура ее казалась особенно велика и широка. |
She bent her head, and with shining, wet eyes looked from under her brows at Dolly, a thin little pitiful figure in her patched dressing jacket and nightcap, shaking all over with emotion. | Она нагнула голову и исподлобья смотрела сияющими мокрыми глазами на маленькую, худенькую и жалкую в своей штопаной кофточке и ночном чепчике, всю дрожавшую от волнения Долли. |
"It is only those two creatures that I love, and one excludes the other. | -- Только эти два существа я люблю, и одно исключает другое. |
I can't have them together, and that's the only thing I want. | Я не могу их соединить, а это мне одно нужно. |
And since I can't have that, I don't care about the rest. I don't care about anything, anything. | А если этого нет, то все равно. Все, все равно. |
And it will end one way or another, and so I can't, I don't like to talk of it. | И как-нибудь кончится, и потому я не могу, не люблю говорить про это. |
So don't blame me, don't judge me for anything. | Так ты не упрекай меня, не суди меня ни в чем. |
You can't with your pure heart understand all that I'm suffering." | Ты не можешь со своею чистотой понять всего того, чем я страдаю. |
She went up, sat down beside Dolly, and with a guilty look, peeped into her face and took her hand. | Она подошла, села рядом с Долли и, с виноватым выражением вглядываясь в ее лицо, взяла ее за ру ку. |
"What are you thinking? | -- Что ты думаешь? |
What are you thinking about me? | Что ты думаешь обо мне? |
Don't despise me. | Ты не презирай меня. |
I don't deserve contempt. | Я не стою презрения. |
I'm simply unhappy. | Я именно несчастна. |
If anyone is unhappy, I am," she articulated, and turning away, she burst into tears. | Если кто несчастен, так это я, -- выговорила она и, отвернувшись от нее, заплакала. |
Left alone, Darya Alexandrovna said her prayers and went to bed. | Оставшись одна, Долли помолилась богу и легла в постель. |
She had felt for Anna with all her heart while she was speaking to her, but now she could not force herself to think of her. | Ей всею душой было жалко Анну в то время, как она говорила с ней; но теперь она не могла себя заставить думать о ней. |
The memories of home and of her children rose up in her imagination with a peculiar charm quite new to her, with a sort of new brilliance. | Воспоминания о доме и детях с особенною, новою для нее прелестью, в каком-то новом сиянии возникали в ее воображении. |
That world of her own seemed to her now so sweet and precious that she would not on any account spend an extra day outside it, and she made up her mind that she would certainly go back next day. | Этот ее мир показался ей теперь так дорог и мил, что она ни за что не хотела вне его провести лишний день и решила, что завтра непременно уедет. |
Anna meantime went back to her boudoir, took a wine glass and dropped into it several drops of a medicine, of which the principal ingredient was morphine. After drinking it off and sitting still a little while, she went into her bedroom in a soothed and more cheerful frame of mind. | Анна между тем, вернувшись в свой кабинет, взяла рюмку и накапала в нее несколько капель лекарства, в котором важную часть составлял морфин, и, выпив и посидев несколько времени неподвижно, с успокоенным и веселым духом пошла в спальню. |
When she went into the bedroom, Vronsky looked intently at her. | Когда она вошла в спальню, Вронский внимательно посмотрел на нее. |
He was looking for traces of the conversation which he knew that, staying so long in Dolly's room, she must have had with her. | Он искал следов того разговора, который, он знал, она, так долго оставаясь в комнате Долли, должна была иметь с нею. |
But in her expression of restrained excitement, and of a sort of reserve, he could find nothing but the beauty that always bewitched him afresh though he was used to it, the consciousness of it, and the desire that it should affect him. | Но в ее выражении, возбужденно-сдержанном и что-то скрывающем, он ничего не нашел, кроме хотя и привычной ему, но все еще пленяющей его красоты, сознания ее и желания, чтоб она на него действовала. |
He did not want to ask her what they had been talking of, but he hoped that she would tell him something of her own accord. | Он не хотел спросить ее о том, что они говорили, но надеялся, что она сама скажет что-нибудь. |
But she only said: | Но она сказала только: |
"I am so glad you like Dolly. | -- Я рада, что тебе понравилась Долли. |
You do, don't you?" | Не правда ли? |
"Oh, I've known her a long while, you know. | -- Да ведь я ее давно знаю. |
She's very good-hearted, I suppose, _mais excessivement terre-?-terre._ Still, I'm very glad to see her." | Она очень добрая, кажется, mais exessivement terre-a-terre. Но все-таки я ей очень был рад. |
He took Anna's hand and looked inquiringly into her eyes. | Он взял руку Анны и посмотрел ей вопросительно в глаза. |
Misinterpreting the look, she smiled to him. | Она, иначе поняв этот взгляд. улыбнулась ему. |
Next morning, in spite of the protests of her hosts, Darya Alexandrovna prepared for her homeward journey. | На другое утро, несмотря на упрашиванья хозяев, Дарья Александровна собралась ехать. |
Levin's coachman, in his by no means new coat and shabby hat, with his ill-matched horses and his coach with the patched mud-guards, drove with gloomy determination into the covered gravel approach. | Кучер Левина в своем не новом кафтане и полуямской шляпе, на разномастных лошадях, в коляске с заплатанными крыльями мрачно и решительно въехал в крытый, усыпанный песком подъезд. |
Darya Alexandrovna disliked taking leave of Princess Varvara and the gentlemen of the party. | Прощание с княжной Варварой, с мужчинами было неприятно Дарье Александровне. |
After a day spent together, both she and her hosts were distinctly aware that they did not get on together, and that it was better for them not to meet. | Пробыв день, и она и хозяева ясно чувствовали, что они не подходят друг к другу и что лучше им не сходиться. |
Only Anna was sad. | Одной Анне было грустно. |
She knew that now, from Dolly's departure, no one again would stir up within her soul the feelings that had been roused by their conversation. | Она знала, что теперь, с отъездом Долли, никто уже не растревожит в ее душе те чувства, которые поднялись в ней при этом свидании. |
It hurt her to stir up these feelings, but yet she knew that that was the best part of her soul, and that that part of her soul would quickly be smothered in the life she was leading. | Тревожить эти чувства ей было больно, но она все-таки знала, что это была самая лучшая часть ее души и что эта часть ее души быстро зарастала в той жизни, которую она вела. |
As she drove out into the open country, Darya Alexandrovna had a delightful sense of relief, and she felt tempted to ask the two men how they had liked being at Vronsky's, when suddenly the coachman, Philip, expressed himself unasked: | Выехав в поле, Дарья Александровна испытала приятное чувство облегчения, и ей хотелось спросить у людей, как им понравилось у Вронского, как вдруг кучер Филипп сам заговорил: |
"Rolling in wealth they may be, but three pots of oats was all they gave us. | -- Богачи-то богачи, а овса всего три меры дали. |
Everything cleared up till there wasn't a grain left by cockcrow. | До петухов дочиста подобрали. |
What are three pots? A mere mouthful! | Что ж три меры? только закусить. |
And oats now down to forty-five kopecks. | Ныне овес у дворников сорок пять копеек. |
At our place, no fear, all comers may have as much as they can eat." | У нас небось приезжим сколько поедят, столько дают. |
"The master's a screw," put in the counting house clerk. | -- Скупой барин, -- подтвердил конторщик. |
"Well, did you like their horses?" asked Dolly. | -- Ну, а лошади их понравились тебе? -- спросила Долли. |
"The horses!--there's no two opinions about them. | -- Лошади -- одно слово. |
And the food was good. | И пища хороша. |
But it seemed to me sort of dreary there, Darya Alexandrovna. I don't know what you thought," he said, turning his handsome, good-natured face to her. | А так мне скучно что-то показалось, Дарья Александровна, не знаю как вам, -- сказал он, обернув к ней свое красивое и доброе лицо. |
"I thought so too. | -- Да и мне тоже. |
Well, shall we get home by evening?" | Что ж, к вечеру доедем? |
"Eh, we must!" | -- Надо доехать. |
On reaching home and finding everyone entirely satisfactory and particularly charming, Darya Alexandrovna began with great liveliness telling them how she had arrived, how warmly they had received her, of the luxury and good taste in which the Vronskys lived, and of their recreations, and she would not allow a word to be said against them. | Вернувшись домой и найдя всех вполне благополучными и особенно милыми, Дарья Александровна с большим оживлением рассказывала про свою поездку, про то, как ее хорошо принимали, про роскошь и хороший вкус жизни Вронских, про их увеселения и не давала никому слова сказать против них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать