Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dinner, the wine, the decoration of the table were all very good; but it was all like what Darya Alexandrovna had seen at formal dinners and balls which of late years had become quite unfamiliar to her; it all had the same impersonal and constrained character, and so on an ordinary day and in a little circle of friends it made a disagreeable impression on her. | Обед, вина, сервировка -- все это было очень хорошо, но все это было такое, какое видела Дарья Александровна на званых обедах и балах, от которых она отвыкла, и с тем же характером безличности и напряженности; и потому в обыкновенный день и в маленьком кружке все это произвело на нее неприятное впечатление. |
After dinner they sat on the terrace, then they proceeded to play lawn tennis. | После обеда посидели на террасе. Потом стали играть в lawn tennis. |
The players, divided into two parties, stood on opposite sides of a tightly drawn net with gilt poles on the carefully leveled and rolled croquet-ground. | Игроки, разделившись на две партии, расстановились на тщательно выровненном и убитом крокетграунде, по обе стороны натянутой сетки с золочеными столбиками. |
Darya Alexandrovna made an attempt to play, but it was a long time before she could understand the game, and by the time she did understand it, she was so tired that she sat down with Princess Varvara and simply looked on at the players. | Дарья Александровна попробовала было играть, но долго не могла понять игры, а когда поняла, то так устала, что села с княжной Варварой и только смотрела на играющих. |
Her partner, Tushkevitch, gave up playing too, but the others kept the game up for a long time. | Партнер ее Тушкевич тоже отстал; но остальные долго продолжали игру. |
Sviazhsky and Vronsky both played very well and seriously. | Свияжский и Вронский оба играли очень хорошо и серьезно. |
They kept a sharp lookout on the balls served to them, and without haste or getting in each other's way, they ran adroitly up to them, waited for the rebound, and neatly and accurately returned them over the net. | Они зорко следили за кидаемым к ним мячом, не торопясь и не мешкая, ловко подбегали к нему, выжидали прыжок и, метко и верно поддавая мяч ракетой, перекидывали за сетку. |
Veslovsky played worse than the others. | Весловский играл хуже других. |
He was too eager, but he kept the players lively with his high spirits. | Он слишком горячился, но зато весельем своим одушевлял играющих. |
His laughter and outcries never paused. | Его смех и крики не умолкали. |
Like the other men of the party, with the ladies' permission, he took off his coat, and his solid, comely figure in his white shirt-sleeves, with his red perspiring face and his impulsive movements, made a picture that imprinted itself vividly on the memory. | Он снял, как и другие мужчины, с разрешения дам, сюртук, и крупная красивая фигура его в белых рукавах рубашки, с румяным потным лицом и порывистые движения так и врезывались в память. |
When Darya Alexandrovna lay in bed that night, as soon as she closed her eyes, she saw Vassenka Veslovsky flying about the croquet ground. | Когда Дарья Александровна в эту ночь легла спать, как только она закрывала глаза, она видела метавшегося по крокетграунду Васеньку Весловского. |
During the game Darya Alexandrovna was not enjoying herself. | Во время же игры Дарье Александровне было невесело. |
She did not like the light tone of raillery that was kept up all the time between Vassenka Veslovsky and Anna, and the unnaturalness altogether of grown-up people, all alone without children, playing at a child's game. | Ей не нравилось продолжавшееся при этом игривое отношение между Васенькой Весловским и Анной и та общая ненатуральность больших, когда они одни, без детей, играют в детскую игру. |
But to avoid breaking up the party and to get through the time somehow, after a rest she joined the game again, and pretended to be enjoying it. | Но, чтобы не расстроить других и как-нибудь провести время, она, отдохнув, опять присоединилась к игре и притворилась, что ей весело. |
All that day it seemed to her as though she were acting in a theater with actors cleverer than she, and that her bad acting was spoiling the whole performance. | Весь этот день ей все казалось, что она играет на театре с лучшими, чем она, актерами и что ее плохая игра портит все дело. |
She had come with the intention of staying two days, if all went well. | Она приехала с намерением пробыть два дня, если поживется. |
But in the evening, during the game, she made up her mind that she would go home next day. | Но вечером же, во время игры, она решила, что уедет завтра. |
The maternal cares and worries, which she had so hated on the way, now, after a day spent without them, struck her in quite another light, and tempted her back to them. | Те мучительные материнские заботы, которые она так ненавидела дорогой, теперь, после дня, проведенного без них, представлялись ей уже в другом свете и тянули ее к себе. |
When, after evening tea and a row by night in the boat, Darya Alexandrovna went alone to her room, took off her dress, and began arranging her thin hair for the night, she had a great sense of relief. | Когда после вечернего чая и ночной прогулки в лодке Дарья Александровна вошла одна в свою комнату, сняла платье и села убирать свои жидкие волосы на ночь, она почувствовала большое облегчение. |
It was positively disagreeable to her to think that Anna was coming to see her immediately. | Ей даже неприятно было думать, что Анна сейчас придет к ней. |
She longed to be alone with her own thoughts. | Ей хотелось побыть одной с своими мыслями. |
Chapter 23 | XXIII. |
Dolly was wanting to go to bed when Anna came in to see her, attired for the night. | Долли уже хотела ложиться, когда Анна в ночном костюме вошла к ней. |
In the course of the day Anna had several times begun to speak of matters near her heart, and every time after a few words she had stopped: | В продолжение дня несколько раз Анна начинала разговоры о задушевных делах и каждый раз, сказав несколько слов, останавливалась. |
"Afterwards, by ourselves, we'll talk about everything. | "После, наедине все переговорим. |
I've got so much I want to tell you," she said. | Мне столько тебе нужно сказать", -- говорила она. |
Now they were by themselves, and Anna did not know what to talk about. | Теперь они были наедине, и Анна не знала, о чем говорить. |
She sat in the window looking at Dolly, and going over in her own mind all the stores of intimate talk which had seemed so inexhaustible beforehand, and she found nothing. | Она сидела у окна, глядя на Долли и перебирая в памяти все те, казавшиеся неистощимыми, запасы задушевных разговоров, и не находила ничего. |
At that moment it seemed to her that everything had been said already. | Ей казалось в эту минуту, что все уже было сказано. |
"Well, what of Kitty?" she said with a heavy sigh, looking penitently at Dolly. "Tell me the truth, Dolly: isn't she angry with me?" | -- Ну, что Кити? -- сказала она, тяжело вздохнув и виновато глядя на Долли. -- Правду скажи мне, Долли, не сердится она на меня? |
"Angry? | -- Сердится? |
Oh, no!" said Darya Alexandrovna, smiling. | Нет, -- улыбаясь, сказала Дарья Александровна. |
"But she hates me, despises me?" | -- Но ненавидит, презирает? |
"Oh, no! | -- О нет! |
But you know that sort of thing isn't forgiven." | Но ты знаешь, это не прощается. |
"Yes, yes," said Anna, turning away and looking out of the open window. "But I was not to blame. | -- Да, да, -- отвернувшись и глядя в открытое окно, сказала Анна. -- Но я не была виновата. |
And who is to blame? | И кто виноват? |
What's the meaning of being to blame? | Что такое виноват? |
Could it have been otherwise? | Разве могло быть иначе? |
What do you think? | Ну, как ты думаешь? |
Could it possibly have happened that you didn't become the wife of Stiva?" | Могло ли быть, чтобы ты не была жена Стивы? |
"Really, I don't know. | -- Право, не знаю. |
But this is what I want you to tell me..." | Но вот что ты мне скажи... |
"Yes, yes, but we've not finished about Kitty. | -- Да, да, но мы не кончили про Кити. |
Is she happy? | Она счастлива? |
He's a very nice man, they say." | Он прекрасный человек, говорят. |
"He's much more than very nice. | -- Это мало сказать, что прекрасный. |
I don't know a better man." | Я не знаю лучше человека. |
"Ah, how glad I am! | -- Ах, как я рада! |
I'm so glad! | Я очень рада! |
Much more than very nice," she repeated. | Мало сказать, что прекрасный человек, -повторила она. |
Dolly smiled. | Долли улыбнулась. |
"But tell me about yourself. | -- Но ты мне скажи про себя. |
We've a great deal to talk about. | Мне с тобой длинный разговор. |
And I've had a talk with..." Dolly did not know what to call him. | И мы говорили с... -- Долли не знала, как его назвать. |
She felt it awkward to call him either the count or Alexey Kirillovitch. | Ей было неловко называть его графом и Алексей Кириллычем. |
"With Alexey," said Anna, "I know what you talked about. | -- С Алексеем, -- сказала Анна, -- я знаю, что вы говорили. |
But I wanted to ask you directly what you think of me, of my life?" | Но я хотела спросить тебя прямо, что ты думаешь обо мне, о моей жизни? |
"How am I to say like that straight off? | -- Как так вдруг сказать? |
I really don't know." | Я, право, не знаю. |
"No, tell me all the same.... | -- Нет, ты мне все-таки скажи... |
You see my life. | Ты видишь мою жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать