Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A stout butler, resplendent with a smoothly shaven round chin and a starched white cravat, announced that dinner was ready, and the ladies got up. Толстый дворецкий, блестя круглым бритым лицом и крахмаленным бантом белого галстука, доложил, что кушанье готово, и дамы поднялись.
Vronsky asked Sviazhsky to take in Anna Arkadyevna, and himself offered his arm to Dolly. Вронский попросил Свияжского подать руку Анне Аркадьевне, а сам подошел к Долли.
Veslovsky was before Tushkevitch in offering his arm to Princess Varvara, so that Tushkevitch with the steward and the doctor walked in alone. Весловский прежде Тушкевича подал руку княжне Варваре, так что Тушкевич с управляющим и доктором пошли одни.
The dinner, the dining room, the service, the waiting at table, the wine, and the food, were not simply in keeping with the general tone of modern luxury throughout all the house, but seemed even more sumptuous and modern. Обед, столовая, посуда, прислуга, вино и кушанье не только соответствовали общему тону новой роскоши дома, но, казалось, были еще роскошнее и новее всего.
Darya Alexandrovna watched this luxury which was novel to her, and as a good housekeeper used to managing a household--although she never dreamed of adapting anything she saw to her own household, as it was all in a style of luxury far above her own manner of living--she could not help scrutinizing every detail, and wondering how and by whom it was all done. Дарья Александровна наблюдала эту новую для себя роскошь и, как хозяйка, ведущая дом, -- хотя и не надеясь ничего из всего виденного применить к своему дому, так это все по роскоши было далеко выше ее образа жизни, -- невольно вникала во все подробности и задавала себе вопрос, кто и как это все сделал.
Vassenka Veslovsky, her husband, and even Sviazhsky, and many other people she knew, would never have considered this question, and would have readily believed what every well-bred host tries to make his guests feel, that is, that all that is well-ordered in his house has cost him, the host, no trouble whatever, but comes of itself. Васенька Весловский, ее муж и даже Свияжский и много людей, которых она знала, никогда не думали об этом и верили на слово тому, что всякий порядочный хозяин желает дать почувствовать своим гостям, именно, что все, что так хорошо у него устроено, не стоило ему, хозяину, никакого труда, а сделалось само собой.
Darya Alexandrovna was well aware that even porridge for the children's breakfast does not come of itself, and that therefore, where so complicated and magnificent a style of luxury was maintained, someone must give earnest attention to its organization. Дарья же Александровна знала, что само собой не бывает даже кашки к завтраку детям и что потому при таком сложном и прекрасном устройстве должно было быть положено чье-нибудь усиленное внимание.
And from the glance with which Alexey Kirillovitch scanned the table, from the way he nodded to the butler, and offered Darya Alexandrovna her choice between cold soup and hot soup, she saw that it was all organized and maintained by the care of the master of the house himself. И по взгляду Алексея Кирилловича, как он оглядел стол, и как сделал знак головой дворецкому, и как предложил Дарье Александровне выбор между ботвиньей и супом, она поняла, что все делается и поддерживается заботами самого хозяина.
It was evident that it all rested no more upon Anna than upon Veslovsky. От Анны, очевидно, зависело все это не более, как от Весловского.
She, Sviazhsky, the princess, and Veslovsky, were equally guests, with light hearts enjoying what had been arranged for them. Она, Свияжский, княжна и Весловский были одинаково гости, весело пользующиеся тем, что для них было приготовлено.
Anna was the hostess only in conducting the conversation. Анна была хозяйкой только по ведению разговора.
The conversation was a difficult one for the lady of the house at a small table with persons present, like the steward and the architect, belonging to a completely different world, struggling not to be overawed by an elegance to which they were unaccustomed, and unable to sustain a large share in the general conversation. But this difficult conversation Anna directed with her usual tact and naturalness, and indeed she did so with actual enjoyment, as Darya Alexandrovna observed. И этот разговор, весьма трудный для хозяйки дома при небольшом столе, при лицах, как управляющий и архитектор, лицах совершенно другого мира, старающихся не робеть пред непривычною роскошью и не могущих принимать долгого участия в общем разговоре, этот трудный разговор Анна вела со своим обычным тактом, естественностью и даже удовольствием, как замечала Дарья Александровна.
The conversation began about the row Tushkevitch and Veslovsky had taken alone together in the boat, and Tushkevitch began describing the last boat races in Petersburg at the Yacht Club. Разговор зашел о том, как Тушкевич с Весловским одни ездили в лодке, и Тушкевич стал рассказывать про последние гонки в Петербурге в Яхт-клубе.
But Anna, seizing the first pause, at once turned to the architect to draw him out of his silence. Но Анна, выждав перерыв, тотчас же обратилась к архитектору, чтобы вывести его из молчания.
"Nikolay Ivanitch was struck," she said, meaning Sviazhsky, "at the progress the new building had made since he was here last; but I am there every day, and every day I wonder at the rate at which it grows." -- Николай Иваныч был поражен, -- сказала она про Свияжского, -- как выросло новое строение с тех пор, как он был здесь последний раз; но я сама каждый день бываю и каждый день удивляюсь, как скоро идет.
"It's first-rate working with his excellency," said the architect with a smile (he was respectful and composed, though with a sense of his own dignity). "It's a very different matter to have to do with the district authorities. -- С его сиятельством работать хорошо, -- сказал с улыбкой архитектор (он был с сознанием своего достоинства, почтительный и спокойный человек). -- Не то что иметь дело с губернскими властями.
Where one would have to write out sheaves of papers, here I call upon the count, and in three words we settle the business." Где бы стопу бумаги исписали, я графу доложу, потолкуем, и в трех словах.
"The American way of doing business," said Sviazhsky, with a smile. -- Американские приемы, -- сказал Свияжский, улыбаясь.
"Yes, there they build in a rational fashion..." -- Да-с, там воздвигаются здания рационально...
The conversation passed to the misuse of political power in the United States, but Anna quickly brought it round to another topic, so as to draw the steward into talk. Разговор перешел на злоупотребления властей в Соединенных Штатах, но Анна тотчас же перевела его на другую тему, чтобы вызвать управляющего из молчания.
"Have you ever seen a reaping machine?" she said, addressing Darya Alexandrovna. "We had just ridden over to look at one when we met. -- Ты видела когда-нибудь жатвенные машины? -обратилась она к Дарье Александровне. -- Мы ездили смотреть, когда тебя встретили.
It's the first time I ever saw one." Я сама в первый раз видела.
"How do they work?" asked Dolly. -- Как же они действуют? -- спросила Долли.
"Exactly like little scissors. -- Совершенно как ножницы.
A plank and a lot of little scissors. Доска и много маленьких ножниц.
Like this." Вот этак.
Anna took a knife and fork in her beautiful white hands covered with rings, and began showing how the machine worked. Анна взяла своими красивыми, белыми, покрытыми кольцами руками ножик и вилку и стала показывать.
It was clear that she saw nothing would be understood from her explanation; but aware that her talk was pleasant and her hands beautiful she went on explaining. Она, очевидно, видела, что из ее объяснения ничего не поймется; но, зная, что она говорит приятно и что руки ее красивы, она продолжала объяснение.
"More like little penknives," Veslovsky said playfully, never taking his eyes off her. -- Скорее ножички перочинные, -- заигрывая, сказал Весловский, не спускавший с нее глаз.
Anna gave a just perceptible smile, but made no answer. Анна чуть заметно улыбнулась, но не отвечала ему.
"Isn't it true, Karl Fedoritch, that it's just like little scissors?" she said to the steward. -- Не правда ли, Карл Федорыч, что как ножницы? -- обратилась она к управляющему.
"_Oh, ja,_" answered the German. _"Es it ein ganz einfaches Ding,"_ and he began to explain the construction of the machine. -- O ja, -- отвечал немец. -- Es ist ein ganz einfaches Ding, -- и начал объяснять устройство машины.
"It's a pity it doesn't bind too. -- Жалко, что она не вяжет.
I saw one at the Vienna exhibition, which binds with a wire," said Sviazhsky. Я видел на Венской выставке, вяжет проволокой, -- сказал Свияжский. -- Те выгоднее бы были.
"They would be more profitable in use." -- Es commt drauf an...
"Es kommt drauf an.... Der Preis vom Draht muss ausgerechnet werden."_ And the German, roused from his taciturnity, turned to Vronsky. _"Das l?sst sich ausrechnen, Erlaucht."_ The German was just feeling in the pocket where were his pencil and the notebook he always wrote in, but recollecting that he was at a dinner, and observing Vronsky's chilly glance, he checked himself. _"Zu compliziert, macht zu viel Klopot,"_ he concluded. Der Preis vom Draht muss ausgerechnet werden. -- И немец, вызванный из молчанья, обратился к Вронскому: -- Das lasst sich ausrechnen, Erlaucht. -Немец уже взялся было за карман, где у него был карандаш в книжечке, в которой он все вычислял, но, вспомнив, что он сидит за обедом, и заметив холодный взгляд Вронского, воздержался. -- Zu complicirt, macht zu viel Klopot, -- заключил он.
_"W?nscht man Dochots, so hat man auch Klopots,"_ said Vassenka Veslovsky, mimicking the German. _"J'adore l'allemand,"_ he addressed Anna again with the same smile. -- Wunscht man Dochots, so hat man auch Klopots, -сказал Васенька Весловский, подтрунивая над немцем. -- J'adore l'allemand, -- обратился он опять с той же улыбкой к Анне.
_"Cessez,"_ she said with playful severity. -- Cessez, -- сказала она ему шутливо-строго.
"We expected to find you in the fields, Vassily Semyonitch," she said to the doctor, a sickly-looking man; "have you been there?" -- А мы думали вас застать на поле, Василий Семеныч, -- обратилась она к доктору, человеку болезненному, -- вы были там?
"I went there, but I had taken flight," the doctor answered with gloomy jocoseness. -- Я был там, но улетучился, -- с мрачною шутливостью отвечал доктор.
"Then you've taken a good constitutional?" -- Стало быть, вы хороший моцион сделали.
"Splendid!" -- Великолепный!
"Well, and how was the old woman? I hope it's not typhus?" -- Ну, а как здоровье старухи? надеюсь, что не тиф?
"Typhus it is not, but it's taking a bad turn." -- Тиф не тиф, а не в авантаже обретается.
"What a pity!" said Anna, and having thus paid the dues of civility to her domestic circle, she turned to her own friends. -- Как жаль!-- сказала Анна и, отдав таким образом дань учтивости домочадцам, обратилась к своим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x