Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I think the princess is tired, and horses don't interest her," Vronsky said to Anna, who wanted to go on to the stables, where Sviazhsky wished to see the new stallion. "You go on, while I escort the princess home, and we'll have a little talk," he said, "if you would like that?" he added, turning to her. -- Нет, я думаю, княгиня устала, и лошади ее не интересуют, -- сказал Вронский Анне, предложившей пройти до конного завода, где Свияжский хотел видеть нового жеребца. -- Вы подите, а я провожу княгиню домой, и мы поговорим, -- сказал он, -- если вам приятно, -обратился он к ней.
"I know nothing about horses, and I shall be delighted," answered Darya Alexandrovna, rather astonished. -- В лошадях я ничего не понимаю, и я очень рада, -- сказала несколько удивленная Дарья Александровна.
She saw by Vronsky's face that he wanted something from her. Она видела по лицу Вронского, что ему чего-то нужно было от нее.
She was not mistaken. Она не ошиблась.
As soon as they had passed through the little gate back into the garden, he looked in the direction Anna had taken, and having made sure that she could neither hear nor see them, he began: Как только они вошли через калитку опять в сад, он посмотрел в ту сторону, куда пошла Анна, и, убедившись, что она не может ни слышать, ни видеть их, начал:
"You guess that I have something I want to say to you," he said, looking at her with laughing eyes. "I am not wrong in believing you to be a friend of Anna's." He took off his hat, and taking out his handkerchief, wiped his head, which was growing bald. -- Вы угадали, что мне хотелось поговорить с вами? -- сказал он, смеющимися глазами глядя на нее. -- Я не ошибаюсь, что вы друг Анны. -- Он снял шляпу и, достав платок, отер им свою плешивевшую голову.
Darya Alexandrovna made no answer, and merely stared at him with dismay. Дарья Александровна ничего не ответила и только испуганно поглядела на него.
When she was left alone with him, she suddenly felt afraid; his laughing eyes and stern expression scared her. Когда она осталась с ним наедине, ей вдруг сделалось страшно: смеющиеся глаза и строгое выражение лица пугали ее.
The most diverse suppositions as to what he was about to speak of to her flashed into her brain. Самые разнообразные предположения того, о чем он сбирается говорить с нею, промелькнули у нее в голове:
"He is going to beg me to come to stay with them with the children, and I shall have to refuse; or to create a set that will receive Anna in Moscow.... "Он станет просить меня переехать к ним гостить с детьми, и я должна буду отказать ему; или о том, чтобы я в Москве составила круг для Анны...
Or isn't it Vassenka Veslovsky and his relations with Anna? Или не о Васеньке ли Весловском и его отношениях к Анне?
Or perhaps about Kitty, that he feels he was to blame?" А может быть, о Кити, о том, что он чувствует себя виноватым?"
All her conjectures were unpleasant, but she did not guess what he really wanted to talk about to her. Она предвидела все только неприятное, но не угадала того, о чем он хотел говорить с ней.
"You have so much influence with Anna, she is so fond of you," he said; "do help me." -- Вы имеете такое влияние на Анну, она так любит вас, -- сказал он, -- помогите мне.
Darya Alexandrovna looked with timid inquiry into his energetic face, which under the lime-trees was continually being lighted up in patches by the sunshine, and then passing into complete shadow again. She waited for him to say more, but he walked in silence beside her, scratching with his cane in the gravel. Дарья Александровна вопросительно-робко смотрела на его энергическое лицо, которое то все, то местами выходило на просвет солнца в тени лип, то опять омрачалось тенью, и ожидала того, что он скажет дальше, но он, цепляя тростью за щебень, молча шел подле нее.
"You have come to see us, you, the only woman of Anna's former friends--I don't count Princess Varvara--but I know that you have done this not because you regard our position as normal, but because, understanding all the difficulty of the position, you still love her and want to be a help to her. -- Если вы приехали к нам, вы, единственная женщина из прежних друзей Анны, -- я не считаю княжну Варвару, -- то я понимаю, что вы сделали это не потому, что вы считаете наше положение нормальным, но потому, что вы, понимая всю тяжесть этого положения, все так же любите ее и хотите помочь ей.
Have I understood you rightly?" he asked, looking round at her. Так ли я вас понял? -- спросил он, оглянувшись на нее.
"Oh, yes," answered Darya Alexandrovna, putting down her sunshade, "but..." -- О да, -- складывая зонтик, ответила Дарья Александровна, -- но...
"No," he broke in, and unconsciously, oblivious of the awkward position into which he was putting his companion, he stopped abruptly, so that she had to stop short too. "No one feels more deeply and intensely than I do all the difficulty of Anna's position; and that you may well understand, if you do me the honor of supposing I have any heart. -- Нет, -- перебил он и невольно, забывшись, что он этим ставит в неловкое положение свою собеседницу, остановился, так что и она должна была остановиться. -- Никто больше и сильнее меня не чувствует всей тяжести положения Анны. И это понятно, если вы делаете мне честь считать меня за человека, имеющего сердце.
I am to blame for that position, and that is why I feel it." Я причиной этого положения, и потому я чувствую его.
"I understand," said Darya Alexandrovna, involuntarily admiring the sincerity and firmness with which he said this. "But just because you feel yourself responsible, you exaggerate it, I am afraid," she said. "Her position in the world is difficult, I can well understand." -- Я понимаю, -- сказала Дарья Александровна, невольно любуясь им, как он искренно и твердо сказал это. -- Но именно потому, что вы себя чувствуете причиной, вы преувеличиваете, я боюсь, -- сказала она. -- Положение ее тяжело в свете, я понимаю.
"In the world it is hell!" he brought out quickly, frowning darkly. "You can't imagine moral sufferings greater than what she went through in Petersburg in that fortnight...and I beg you to believe it." -- В свете это ад!-- мрачно нахмурившись, быстро проговорил он. -- Нельзя представить себе моральных мучений хуже тех, которые она пережила в Петербурге в две недели... и я прошу вас верить этому.
"Yes, but here, so long as neither Anna...nor you miss society..." -- Да, но здесь, до тех пор, пока ни Анна... ни вы не чувствуете нужды в свете...
"Society!" he said contemptuously, "how could I miss society?" -- Свет! -- с презрением сказал он. -- Какую я могу иметь нужду в свете?
"So far--and it may be so always--you are happy and at peace. -- До тех пор -- а это может быть всегда -- вы счастливы и спокойны.
I see in Anna that she is happy, perfectly happy, she has had time to tell me so much already," said Darya Alexandrovna, smiling; and involuntarily, as she said this, at the same moment a doubt entered her mind whether Anna really were happy. Я вижу по Анне, что она счастлива, совершенно счастлива, она успела уже сообщить мне, -сказала Дарья Александровна улыбаясь; и невольно, говоря это, она теперь усумнилась в том, действительно ли Анна счастлива.
But Vronsky, it appeared, had no doubts on that score. Но Вронский, казалось, не сомневался в этом.
"Yes, yes," he said, "I know that she has revived after all her sufferings; she is happy. -- Да, да, -- сказал он. -- Я знаю, что она ожила после всех ее страданий; она счастлива.
She is happy in the present. Она счастлива настоящим.
But I?... I am afraid of what is before us...I beg your pardon, you would like to walk on?" Но я?.. я боюсь того, что ожидает нас... Виноват, вы хотите идти?
"No, I don't mind." -- Нет, все равно.
"Well, then, let us sit here." -- Ну, так сядемте здесь.
Darya Alexandrovna sat down on a garden seat in a corner of the avenue. Дарья Александровна села на садовую скамейку в углу аллеи.
He stood up facing her. Он остановился пред ней.
"I see that she is happy," he repeated, and the doubt whether she were happy sank more deeply into Darya Alexandrovna's mind. "But can it last? -- Я вижу, что она счастлива, -- повторил он, и сомнение в том, счастлива ли она, еще сильнее поразило Дарью Александровну. -- Но может ли это так продолжаться?
Whether we have acted rightly or wrongly is another question, but the die is cast," he said, passing from Russian to French, "and we are bound together for life. Хорошо ли, дурно ли мы поступили, это другой вопрос; но жребий брошен, -- сказал он, переходя с русского на французский язык, -- и мы связаны на всю жизнь.
We are united by all the ties of love that we hold most sacred. Мы соединены самыми святыми для нас узами любви.
We have a child, we may have other children. У нас есть ребенок, у нас могут быть еще дети.
But the law and all the conditions of our position are such that thousands of complications arise which she does not see and does not want to see. Но закон и все условия нашего положения таковы, что являются тысячи компликаций, которых она теперь, отдыхая душой после всех страданий и испытаний, не видит и не хочет видеть.
And that one can well understand. И это понятно.
But I can't help seeing them. Но я не могу не видеть.
My daughter is by law not my daughter, but Karenin's. Моя дочь по закону -- не моя дочь, а Каренина.
I cannot bear this falsity!" he said, with a vigorous gesture of refusal, and he looked with gloomy inquiry towards Darya Alexandrovna. Я не хочу этого обмана!-- сказал он с энергическим жестом отрицания и мрачно-вопросительно посмотрел на Дарью Александровну.
She made no answer, but simply gazed at him. Она ничего не отвечала и только смотрела на него.
He went on: Он продолжал:
"One day a son may be born, my son, and he will be legally a Karenin; he will not be the heir of my name nor of my property, and however happy we may be in our home life and however many children we may have, there will be no real tie between us. -- И завтра родится сын, мой сын, и он по закону -- Каренин, он не наследник ни моего имени, ни моего состояния, и как бы мы счастливы ни были в семье и сколько бы у нас ни было детей, между мною и ими нет связи.
They will be Karenins. Они Каренины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x