Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But how have you managed?..." Dolly was beginning a question as to what name the little girl would have; but noticing a sudden frown on Anna's face, she changed the drift of her question. "How did you manage? have you weaned her yet?" -- Но как же вы устроились?.. -- начала было Долли вопрос о том, какое имя будет носить девочка; но,заметив вдруг нахмурившееся лицо Анны, она переменила смысл вопроса. -- Как же вы устроили? отняли ее уже?
But Anna had understood. Но Анна поняла.
"You didn't mean to ask that? -- Ты не то хотела спросить?
You meant to ask about her surname. Ты хотела спросить про ее имя?
Yes? Правда?
That worries Alexey. Это мучает Алексея.
She has no name--that is, she's a Karenina," said Anna, dropping her eyelids till nothing could be seen but the eyelashes meeting. "But we'll talk about all that later," her face suddenly brightening. У ней нет имени. То есть она Каренина, -- сказала Анна, сощурив глаза так, что только видны были сошедшиеся ресницы. -- Впрочем, -- вдруг просветлев лицом, -- об этом мы все переговорим после.
"Come, I'll show you her. _Elle est tres gentille_. Пойдем, я тебе покажу ее. Elle est tres gentille.
She crawls now." Она ползает уже.
In the nursery the luxury which had impressed Dolly in the whole house struck her still more. В детской роскошь, которая во всем доме поражала Дарью Александровну, еще более поразила ее.
There were little go-carts ordered from England, and appliances for learning to walk, and a sofa after the fashion of a billiard table, purposely constructed for crawling, and swings and baths, all of special pattern, and modern. Тут были и тележечки, выписанные из Англии, и инструменты для обучения ходить, и нарочно устроенный диван вроде бильярда, для ползания, и качалки, и ванны особенные, новые.
They were all English, solid, and of good make, and obviously very expensive. Все это было английское, прочное и добротное и, очевидно, очень дорогое.
The room was large, and very light and lofty. Комната была большая, очень высокая и светлая.
When they went in, the baby, with nothing on but her little smock, was sitting in a little elbow chair at the table, having her dinner of broth, which she was spilling all over her little chest. Когда они вошли, девочка в одной рубашечке сидела в креслице у стола и обедала бульоном, которым она облила всю свою грудку.
The baby was being fed, and the Russian nursery maid was evidently sharing her meal. Девочку кормила и, очевидно, с ней вместе сама ела девушка русская, прислуживавшая в детской.
Neither the wet-nurse nor the head nurse were there; they were in the next room, from which came the sound of their conversation in the queer French which was their only means of communication. Ни кормилицы, ни няни не было; они были в соседней комнате, и оттуда слышался их говор на странном французском языке, на котором они только и могли между собой изъясняться.
Hearing Anna's voice, a smart, tall, English nurse with a disagreeable face and a dissolute expression walked in at the door, hurriedly shaking her fair curls, and immediately began to defend herself though Anna had not found fault with her. Услыхав голос Анны, нарядная, высокая, с неприятным лицом и нечистым выражением англичанка, поспешно потряхивая белокурыми буклями, вошла в дверь и тотчас же начала оправдываться, хотя Анна ни в чем не обвиняла ее.
At every word Anna said, the English nurse said hurriedly several times, На каждое слово Анны англичанка поспешно несколько раз приговаривала:
"Yes, my lady." "Yes, my lady".
The rosy baby with her black eyebrows and hair, her sturdy red little body with tight goose-flesh skin, delighted Darya Alexandrovna in spite of the cross expression with which she stared at the stranger. She positively envied the baby's healthy appearance. Чернобровая, черноволосая, румяная девочка, с крепеньким, обтянутым куриною кожей, красным тельцем, несмотря на суровое выражение, с которым она посмотрела на новое лицо, очень понравилась Дарье Александровне; она даже позавидовала ее здоровому виду.
She was delighted, too, at the baby's crawling. То, как ползала эта девочка, тоже очень понравилось ей.
Not one of her own children had crawled like that. Ни один из ее детей так не ползал.
When the baby was put on the carpet and its little dress tucked up behind, it was wonderfully charming. Эта девочка, когда ее посадили на ковер и подоткнули сзади платьице, была удивительно мила.
Looking round like some little wild animal at the grown-up big people with her bright black eyes, she smiled, unmistakably pleased at their admiring her, and holding her legs sideways, she pressed vigorously on her arms, and rapidly drew her whole back up after, and then made another step forward with her little arms. Она, как зверок, оглядываясь на больших своими блестящими черными глазами, очевидно радуясь тому, что ею любуются, улыбаясь и боком держа ноги, энергически упиралась на руки и быстро подтягивала весь задок и опять вперед перехватывала ручонками.
But the whole atmosphere of the nursery, and especially the English nurse, Darya Alexandrovna did not like at all. Но общий дух детской и в особенности англичанка очень не понравились Дарье Александровне.
It was only on the supposition that no good nurse would have entered so irregular a household as Anna's that Darya Alexandrovna could explain to herself how Anna with her insight into people could take such an unprepossessing, disreputable-looking woman as nurse to her child. Только тем, что в такую неправильную семью, как Аннина, не пошла бы хорошая, Дарья Александровна и объяснила себе то, что Анна, с своим знанием людей, могла взять к своей девочке такую несимпатичную, нереспектабельную англичанку.
Besides, from a few words that were dropped, Darya Alexandrovna saw at once that Anna, the two nurses, and the child had no common existence, and that the mother's visit was something exceptional. Кроме того, тотчас же по нескольким словам Дарья Александровна поняла, что Анна, кормилица, нянька и ребенок не сжились вместе и что посещение матерью было дело необычайное.
Anna wanted to get the baby her plaything, and could not find it. Анна хотела достать девочке ее игрушку и не могла найти ее.
Most amazing of all was the fact that on being asked how many teeth the baby had, Anna answered wrong, and knew nothing about the two last teeth. Удивительнее же всего было то, что на вопрос о том, сколько у ней зубов, Анна ошиблась и совсем не знала про два последние зуба.
"I sometimes feel sorry I'm so superfluous here," said Anna, going out of the nursery and holding up her skirt so as to escape the plaything standing in the doorway. "It was very different with my first child." -- Мне иногда тяжело, что я как лишняя здесь, -сказала Анна, выходя из детской и занося свой шлейф, чтобы миновать стоявшие у двери игрушки. -- Не то было с первым.
"I expected it to be the other way," said Darya Alexandrovna shyly. -- Я думала, напротив, -- робко сказала Дарья Александровна.
"Oh, no! -- О нет!
By the way, do you know I saw Seryozha?" said Anna, screwing up her eyes, as though looking at something far away. "But we'll talk about that later. Ведь ты знаешь, я его видела, Сережу, -- сказала Анна, сощурившись, точно вглядываясь во что-то далекое. -- Впрочем, это мы переговорим после.
You wouldn't believe it, I'm like a hungry beggar woman when a full dinner is set before her, and she does not know what to begin on first. Ты не поверишь, я точно голодный, которой вдруг поставили полный обед, и он не знает, за что взяться.
The dinner is you, and the talks I have before me with you, which I could never have with anyone else; and I don't know which subject to begin upon first. _Mais je ne vous ferai grace de rien_. Полный обед -- это ты и предстоящие мне разговоры с тобой, которых я ни с кем не могла иметь; и я не знаю, за какой разговор прежде взяться. Mais je ne vois frai grace de rien.
I must have everything out with you." Мне все надо высказать.
"Oh, I ought to give you a sketch of the company you will meet with us," she went on. "I'll begin with the ladies. Да, надо тебе сделать очерк того общества, которое ты найдешь у нас, -- начала она. -Начинаю с дам.
Princess Varvara--you know her, and I know your opinion and Stiva's about her. Княжна Варвара. Ты знаешь ее, и я знаю твое мнение и Стивы о ней.
Stiva says the whole aim of her existence is to prove her superiority over Auntie Katerina Pavlovna: that's all true; but she's a good-natured woman, and I am so grateful to her. Стива говорит, что вся цель ее жизни состоит в том, чтобы доказать свое преимущество над тетушкой Катериной Павловной; это все правда; но она добрая, и я ей так благодарна.
In Petersburg there was a moment when a chaperon was absolutely essential for me. В Петербурге была минута, когда мне был необходим un chaperon.
Then she turned up. Тут она подвернулась.
But really she is good- natured. Но, право, она добрая.
She did a great deal to alleviate my position. Она много мне облегчила мое положение.
I see you don't understand all the difficulty of my position...there in Petersburg," she added. "Here I'm perfectly at ease and happy. Я вижу, что ты не понимаешь всей тяжести моего положения... там, в Петербурге, -- прибавила она. -- Здесь я совершенно спокойна и счастлива.
Well, of that later on, though. Ну, да это после. Надо перечислить.
Then Sviazhsky--he's the marshal of the district, and he's a very good sort of a man, but he wants to get something out of Alexey. Потом Свияжский, -- он предводитель, и он очень порядочный человек, но ему что-то нужно от Алексея.
You understand, with his property, now that we are settled in the country, Alexey can exercise great influence. Ты понимаешь, с его состоянием, теперь, как мы поселились в деревне, Алексей может иметь большое влияние.
Then there's Tushkevitch--you have seen him, you know--Betsy's admirer. Потом Тушкевич, -- ты его видела, он был при Бетси.
Now he's been thrown over and he's come to see us. Теперь его отставили, и он приехал к нам.
As Alexey says, he's one of those people who are very pleasant if one accepts them for what they try to appear to be, _et puis il est comme il faut_, as Princess Varvara says. Он, как Алексей говорит, один из тех людей, которые очень приятны, если их принимать за то, чем они хотят казаться, et puis, comme il faut, как говорит княжна Варвара.
Then Veslovsky...you know him. Потом Весловский... этого ты знаешь.
A very nice boy," she said, and a sly smile curved her lips. "What's this wild story about him and the Levins? Очень милый мальчик, -- сказала она, и плутовская улыбка сморщила ее губы. -- Что это за дикая история с Левиным?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x