Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And this room, for which excuse was needed, was more full of luxury than any in which Dolly had ever stayed, a luxury that reminded her of the best hotels abroad. | И зта комната, за которую надо было извиняться, была преисполнена роскоши, в какой никогда не жила Долли и которая напомнила ей лучшие гостиницы за границей. |
"Well, darling, how happy I am!" Anna said, sitting down in her riding habit for a moment beside Dolly. "Tell me about all of you. | -- Ну, душенька, как я счастлива! -- на минутку присев в своей амазонке подле Долли, сказала Анна. -- Расскажи же мне про своих. |
Stiva I had only a glimpse of, and he cannot tell one about the children. | Стиву я видела мельком. Но он не может рассказать про детей. |
How is my favorite, Tanya? | Что моя любимица Таня? |
Quite a big girl, I expect?" | Большая девочка, я думаю? |
"Yes, she's very tall," Darya Alexandrovna answered shortly, surprised herself that she should respond so coolly about her children. "We are having a delightful stay at the Levins'," she added. | -- Да, очень большая, -- коротко отвечала Дарья Александровна, сама удивляясь, что она так холодно отвечает о своих детях. -- Мы прекрасно живем у Левиных, -- прибавила она. |
"Oh, if I had known," said Anna, "that you do not despise me!... | -- Вот если б я знала, -- сказала Анна, -- что ты меня не презираешь... |
You might have all come to us. | Вы бы все приехали к нам. |
Stiva's an old friend and a great friend of Alexey's, you know," she added, and suddenly she blushed. | Ведь Стива старый и большой друг с Алексеем, -прибавила она и вдруг покраснела. |
"Yes, but we are all..." Dolly answered in confusion. | -- Да, но мы так хорошо... -- смутясь, отвечала Долли. |
"But in my delight I'm talking nonsense. | -- Да впрочем, это я от радости говорю глупости. |
The one thing, darling, is that I am so glad to have you!" said Anna, kissing her again. "You haven't told me yet how and what you think about me, and I keep wanting to know. | Одно, душенька, как я тебе рада! -- сказала Анна, опять целуя ее. -- Ты еще мне не сказала, как и что ты думаешь обо мне, а я все хочу знать. |
But I'm glad you will see me as I am. | Но я рада, что ты меня увидишь, какая я есть. |
The chief thing I shouldn't like would be for people to imagine I want to prove anything. | Мне, главное, не хотелось бы, чтобы думали, что я что-нибудь хочу доказать. |
I don't want to prove anything; I merely want to live, to do no one harm but myself. | Я ничего не хочу доказывать, я просто хочу жить; никому не делать зла, кроме себя. |
I have the right to do that, haven't I? | Это я имею право, не правда ли? |
But it is a big subject, and we'll talk over everything properly later. | Впрочем, это длинный разговор, и мы еще обо всем хорошо переговорим. |
Now I'll go and dress and send a maid to you." | Теперь пойду одеваться, а тебе пришлю девушку. |
Chapter 19 | XIX . |
Left alone, Darya Alexandrovna, with a good housewife's eye, scanned her room. | Оставшись одна, Дарья Александровна взглядом хозяйки осмотрела свою комнату. |
All she had seen in entering the house and walking through it, and all she saw now in her room, gave her an impression of wealth and sumptuousness and of that modern European luxury of which she had only read in English novels, but had never seen in Russia and in the country. | Все, что она видела, подъезжая к дому и проходя через него, и теперь в своей комнате, все производило в ней впечатление изобилия и щегольства и той новой европейской роскоши, про которые она читала только в английских романах, но никогда не видала еще в России и в деревне. |
Everything was new from the new French hangings on the walls to the carpet which covered the whole floor. | Все было ново, начиная от французских новых обой до ковра, которым была обтянута вся комната. |
The bed had a spring mattress, and a special sort of bolster and silk pillowcases on the little pillows. | Постель была пружинная с матрасиком и с особенным изголовьем и канаусовыми наволочками на маленьких подушках. |
The marble washstand, the dressing table, the little sofa, the tables, the bronze clock on the chimney piece, the window curtains, and the _porti?res_ were all new and expensive. | Мраморный умывальник, туалет, кушетка, столы, бронзовые часы на камине, гардины и портьеры -все это было дорогое и новое. |
The smart maid, who came in to offer her services, with her hair done up high, and a gown more fashionable than Dolly's, was as new and expensive as the whole room. | Пришедшая предложить свои услуги франтиха-горничная, в прическе и платье моднее, чем у Долли, была такая же новая и дорогая, как и вся комната. |
Darya Alexandrovna liked her neatness, her deferential and obliging manners, but she felt ill at ease with her. She felt ashamed of her seeing the patched dressing jacket that had unluckily been packed by mistake for her. | Дарье Александровне были приятны ее учтивость, опрятность и услужливость, но было неловко с ней; было совестно пред ней за свою, как на беду, по ошибке уложенную ей заплатанную кофточку. |
She was ashamed of the very patches and darned places of which she had been so proud at home. | Ей стыдно было за те самые заплатки и заштопанные места, которыми она так гордилась дома. |
At home it had been so clear that for six dressing jackets there would be needed twenty-four yards of nainsook at sixteen pence the yard, which was a matter of thirty shillings besides the cutting-out and making, and these thirty shillings had been saved. | Дома было ясно, что на шесть кофточек нужно было двадцать четыре аршина нансуку по шестьдесят пять копеек, что составляло больше пятнадцати рублей, кроме отделки и работы, и эти пятнадцать рублей были выгаданы. |
But before the maid she felt, if not exactly ashamed, at least uncomfortable. | Но пред горничной было не то что стыдно, а неловко. |
Darya Alexandrovna had a great sense of relief when Annushka, whom she had known for years, walked in. | Дарья Александровна почувствовала большое облегчение, когда в комнату вошла давнишняя ее знакомая, Аннушка. |
The smart maid was sent for to go to her mistress, and Annushka remained with Darya Alexandrovna. | Франтиха-горничная требовалась к барыне, и Аннушка осталась с Дарьей Александровной. |
Annushka was obviously much pleased at that lady's arrival, and began to chatter away without a pause. | Аннушка была, очевидно, очень рада приезду барыни и без умолку разговаривала. |
Dolly observed that she was longing to express her opinion in regard to her mistress's position, especially as to the love and devotion of the count to Anna Arkadyevna, but Dolly carefully interrupted her whenever she began to speak about this. | Долли заметила,что ей хотелось высказать свое мнение насчет положения барыни, в особенности насчет любви и преданности графа к Анне Аркадьевне, но Долли старательно останавливала ее, как только та начинала говорить об этом. |
"I grew up with Anna Arkadyevna; my lady's dearer to me than anything. | -- Я с Анной Аркадьевной выросла, они мне дороже всего. |
Well, it's not for us to judge. | Что ж, не нам судить. |
And, to be sure, there seems so much love..." | А уж так, кажется, любить... |
"Kindly pour out the water for me to wash now, please," Darya Alexandrovna cut her short. | -- Так, пожалуйста, отдай вымыть, если можно, -перебивала ее Дарья Александровна. |
"Certainly. | -- Слушаю-с. |
We've two women kept specially for washing small things, but most of the linen's done by machinery. | У нас на постирушечки две женщины приставлены особо, а белье все машиной. |
The count goes into everything himself. | Граф сами до всего доходят. |
Ah, what a husband!..." | Уж какой муж... |
Dolly was glad when Anna came in, and by her entrance put a stop to Annushka's gossip. | Долли была рада, когда Анна вошла к ней и своим приходом прекратила болтовню Аннушки. |
Anna had put on a very simple batiste gown. | Анна переоделась в очень простое батистовое платье. |
Dolly scrutinized that simple gown attentively. | Долли внимательно осмотрела это простое платье. |
She knew what it meant, and the price at which such simplicity was obtained. | Она знала, что значит и за какие деньги приобретается эта простота. |
"An old friend," said Anna of Annushka. | -- Старая знакомая, -- сказала Анна на Аннушку. |
Anna was not embarrassed now. | Анна теперь уж не смущалась. |
She was perfectly composed and at ease. | Она была совершенно свободна и спокойна. |
Dolly saw that she had now completely recovered from the impression her arrival had made on her, and had assumed that superficial, careless tone which, as it were, closed the door on that compartment in which her deeper feelings and ideas were kept. | Долли видела, что она теперь вполне уже оправилась от того впечатления, которое произвел на нее приезд, и взяла на себя тот поверхностный, равнодушный тон, при котором как будто дверь в тот отдел, где находились ее чувства и задушевные мысли, была заперта. |
"Well, Anna, and how is your little girl?" asked Dolly. | -- Ну, а что твоя девочка, Анна? -- спросила Долли. |
"Annie?" (This was what she called her little daughter Anna.) "Very well. | -- Ани? (Так звала она дочь свою Анну.) Здорова. |
She has got on wonderfully. | Очень поправилась. |
Would you like to see her? | Ты хочешь видеть ее? |
Come, I'll show her to you. | Пойдем,я тебе покажу ее. |
We had a terrible bother," she began telling her, "over nurses. | Ужасно много было хлопот, -- начала она рассказывать, -- с нянями. |
We had an Italian wet-nurse. | У нас итальянка была кормилицей. |
A good creature, but so stupid! | Хорошая, но так глупа! |
We wanted to get rid of her, but the baby is so used to her that we've gone on keeping her still." | Мы ее хотели отправить, но девочка так привыкла к ней, что все еще держим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать