Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The marshal had been voted for by a considerable majority. | Предводитель был выбран значительным большинством. |
All was noise and eager movement towards the doors. | Все зашумело и стремительно бросилось к двери. |
Snetkov came in, and the nobles thronged round him, congratulating him. | Снетков вошел, и дворянство окружило его, поздравляя. |
"Well, now is it over?" Levin asked Sergey Ivanovitch. | -- Ну, теперь кончено? -- спросил Левин у Сергея Ивановича. |
"It's only just beginning," Sviazhsky said, replying for Sergey Ivanovitch with a smile. "Some other candidate may receive more votes than the marshal." | -- Только начинается, -- улыбаясь, сказал за Сергея Ивановича Свияжский. -- Кандидат предводителя может получить больше шаров. |
Levin had quite forgotten about that. | Левин совсем опять забыл про это. |
Now he could only remember that there was some sort of trickery in it, but he was too bored to think what it was exactly. | Он вспомнил только теперь, что тут была какая-то тонкость, но ему скучно было вспоминать, в чем она состояла. |
He felt depressed, and longed to get out of the crowd. | На него нашло уныние, и захотелось выбраться из этой толпы. |
As no one was paying any attention to him, and no one apparently needed him, he quietly slipped away into the little room where the refreshments were, and again had a great sense of comfort when he saw the waiters. | Так как никто не обращал на него внимания и он, казалось, никому не был нужен, он потихоньку направился в маленькую залу, где закусывали, и почувствовал большое облегчение, опять увидав лакеев. |
The little old waiter pressed him to have something, and Levin agreed. | Старичок лакей предложил ему покушать, и Левин согласился. |
After eating a cutlet with beans and talking to the waiters of their former masters, Levin, not wishing to go back to the hall, where it was all so distasteful to him, proceeded to walk through the galleries. | Съев котлетку с фасолью и поговорив с лакеем о прежних господах, Левин, не желая входить в залу, где ему было так неприятно, пошел пройтись на хоры. |
The galleries were full of fashionably dressed ladies, leaning over the balustrade and trying not to lose a single word of what was being said below. | Хоры были полны нарядных дам, перегибавшихся через перила и старавшихся не проронить ни одного слова из того, что говорилось внизу. |
With the ladies were sitting and standing smart lawyers, high school teachers in spectacles, and officers. | Около дам сидели и стояли элегантные адвокаты, учителя гимназии в очках и офицеры. |
Everywhere they were talking of the election, and of how worried the marshal was, and how splendid the discussions had been. In one group Levin heard his brother's praises. | Везде говорилось о выборах и о том, как измучался предводитель и как хороши были прения; в одной группе Левин слышал похвалу своему брату. |
One lady was telling a lawyer: | Одна дама говорила адвокату: |
"How glad I am I heard Koznishev! | -- Как я рада, что слышала Кознышева! |
It's worth losing one's dinner. | Это стоит, чтобы поголодать. |
He's exquisite! | Прелесть! |
So clear and distinct all of it! | Как ясно и слышно все! |
There's not one of you in the law courts that speaks like that. | Вот у вас в суде никто так не говорит. |
The only one is Meidel, and he's not so eloquent by a long way." | Только один Майдель, и то он далеко не так красноречив. |
Finding a free place, Levin leaned over the balustrade and began looking and listening. | Найдя свободное место у перил, Левин перегнулся и стал смотреть и слушать. |
All the noblemen were sitting railed off behind barriers according to their districts. | Все дворяне сидели за перегородочками в своих уездах. |
In the middle of the room stood a man in a uniform, who shouted in a loud, high voice: | Посередине залы стоял человек в мундире и тонким, громким голосом провозглашал: |
"As a candidate for the marshalship of the nobility of the province we call upon staff-captain Yevgeney Ivanovitch Apuhtin!" | -- Баллотируется в кандидаты губернского предводителя дворянства штаб-ротмистр Евгений Иванович Апухтин! |
A dead silence followed, and then a weak old voice was heard: | Наступило мертвое молчание, и послышался один слабый старческий голос: |
"Declined!" | -- Отказался! |
"We call upon the privy councilor Pyotr Petrovitch Bol," the voice began again. | -- Баллотируется надворный советник Петр Петрович Боль, -- начинал опять голос. |
"Declined!" a high boyish voice replied. | -- Отказался! -- раздавался молодой визгливый голос. |
Again it began, and again "Declined." | Опять начиналось то же, и опять "отказался". |
And so it went on for about an hour. | Так продолжалось около часа. |
Levin, with his elbows on the balustrade, looked and listened. | Левин, облокотившись на перила, смотрел и слушал. |
At first he wondered and wanted to know what it meant; then feeling sure that he could not make it out he began to be bored. | Сначала он удивлялся и хотел понять, что это значило; потом, убедившись, что понять этого он не может, ему стало скучно. |
Then recalling all the excitement and vindictiveness he had seen on all the faces, he felt sad; he made up his mind to go, and went downstairs. | Потом, вспомнив все то волнение и озлобление, которые он видел на всех лицах, ему стало грустно: он решился уехать и пошел вниз. |
As he passed through the entry to the galleries he met a dejected high school boy walking up and down with tired-looking eyes. | Проходя через сени хор, он встретил ходившего взад и вперед унылого гимназиста с подтекшими глазами. |
On the stairs he met a couple--a lady running quickly on her high heels and the jaunty deputy prosecutor. | На лестнице же ему встретилась пара: дама, быстро бежавшая на каблучках, и легкий товарищ прокурора. |
"I told you you weren't late," the deputy prosecutor was saying at the moment when Levin moved aside to let the lady pass. | -- Я говорил вам, что не опоздаете, -- сказал прокурор в то время, как Левин посторонился, пропуская даму. |
Levin was on the stairs to the way out, and was just feeling in his waistcoat pocket for the number of his overcoat, when the secretary overtook him. "This way, please, Konstantin Dmitrievitch; they are voting." | Левин уже был на выходной лестнице и доставал из жилетного кармана номерок своей шубы, когда секретарь поймал его. -- Пожалуйте, Константин Дмитрич, баллотируют. |
The candidate who was being voted on was Nevyedovsky, who had so stoutly denied all idea of standing. | В кандидаты баллотировался так решительно отказавшийся Неведовский. |
Levin went up to the door of the room; it was locked. | Левин подошел к двери в залу: она была заперта. |
The secretary knocked, the door opened, and Levin was met by two red-faced gentlemen, who darted out. | Секретарь постучался, дверь отворилась, и навстречу Левину проюркнули два раскрасневшиеся помещика. |
"I can't stand any more of it," said one red-faced gentleman. | -- Мочи моей нет, -- сказал один раскрасневшийся помещик. |
After them the face of the marshal of the province was poked out. | Вслед за помещиком высунулось лицо губернского предводителя. |
His face was dreadful-looking from exhaustion and dismay. | Лицо это было страшно от изнеможения и страха. |
"I told you not to let any one out!" he cried to the doorkeeper. | -- Я тебе сказал не выпускать! -- крикнул он сторожу. |
"I let someone in, your excellency!" | -- Я впустил, ваше превосходительство! |
"Mercy on us!" and with a heavy sigh the marshal of the province walked with downcast head to the high table in the middle of the room, his legs staggering in his white trousers. | -- Господи!-- и, тяжело вздохнув, губернский предводитель, устало шмыгая в своих белых панталонах, опустив голову, пошел по средине залы к большому столу. |
Nevyedovsky had scored a higher majority, as they had planned, and he was the new marshal of the province. | Неведовскому переложили, как и было рассчитано, и он был губернским предводителем. |
Many people were amused, many were pleased and happy, many were in ecstasies, many were disgusted and unhappy. | Многие были веселы, многие были довольны, счастливы, многие в восторге, многие недовольны и несчастливы. |
The former marshal of the province was in a state of despair, which he could not conceal. | Губернский предводитель был в отчаянии, которого он не мог скрыть. |
When Nevyedovsky went out of the room, the crowd thronged round him and followed him enthusiastically, just as they had followed the governor who had opened the meetings, and just as they had followed Snetkov when he was elected. | Когда Неведовский пошел из залы, толпа окружила его и восторженно следовала за ним, так же как она следовала в первый день за губернатором, открывшим выборы, и так же как она следовала за Снетковым, когда тот был выбран. |
Chapter 31 | XXXI. |
The newly elected marshal and many of the successful party dined that day with Vronsky. | Вновь избранный губернский предводитель и многие из торжествующей партии новых обедали в этот день у Вронского. |
Vronsky had come to the elections partly because he was bored in the country and wanted to show Anna his right to independence, and also to repay Sviazhsky by his support at the election for all the trouble he had taken for Vronsky at the district council election, but chiefly in order strictly to perform all those duties of a nobleman and landowner which he had taken upon himself. | Вронский приехал на выборы и потому, что ему было скучно в деревне и нужно было заявить свои права на свободу пред Анной, и для того, чтоб отплатить Свияжскому поддержкой на выборах за все его хлопоты для Вронского на земских выборах, и более всего для того, чтобы строго исполнить все обязанности того положения дворянина и землевладельца, которые он себе избрал. |
But he had not in the least expected that the election would so interest him, so keenly excite him, and that he would be so good at this kind of thing. | Но он никак не ожидал, чтоб это дело выборов так заняло его, так забрало за живое и чтоб он мог так хорошо делать это дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать