Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The letter he had sent the previous evening had probably not reached her yet. Письмо, которое он послал вчера вечером, вероятно, не дошло еще.
The letter was what he had expected, but the form of it was unexpected, and particularly disagreeable to him. Содержание было то самое,как он ожидал,но форма была неожиданная и особенно неприятная ему.
"Annie is very ill, the doctor says it may be inflammation. "Ани очень больна, доктор говорит, что может быть воспаление.
I am losing my head all alone. Я одна теряю голову.
Princess Varvara is no help, but a hindrance. Княжна Варвара не помощница, а помеха.
I expected you the day before yesterday, and yesterday, and now I am sending to find out where you are and what you are doing. Я ждала тебя третьего дня, вчера и теперь посылаю узнать, где ты и что ты?
I wanted to come myself, but thought better of it, knowing you would dislike it. Я сама хотела ехать, но раздумала, зная, что это будет тебе неприятно.
Send some answer, that I may know what to do." Дай ответ какой-нибудь, чтоб я знала, что делать".
The child ill, yet she had thought of coming herself. Ребенок болен, а она сама хотела ехать.
Their daughter ill, and this hostile tone. Дочь больна, и этот враждебный тон.
The innocent festivities over the election, and this gloomy, burdensome love to which he had to return struck Vronsky by their contrast. Это невинное веселье выборов и та мрачная,тяжелая любовь, к которой он должен был вернуться, поразили Вронского своею противоположностью.
But he had to go, and by the first train that night he set off home. Но надо было ехать, и он по первому поезду, в ночь, уехал к себе.
Chapter 32 XXXII.
Before Vronsky's departure for the elections, Anna had reflected that the scenes constantly repeated between them each time he left home, might only make him cold to her instead of attaching him to her, and resolved to do all she could to control herself so as to bear the parting with composure. Перед отъездом Вронского на выборы, обдумав то, что те сцены, которые повторялись между ними при каждом его отъезде, могут только охладить, а не привязать его, Анна решилась сделать над собой все возможные усилия, чтобы спокойно переносить разлуку с ним.
But the cold, severe glance with which he had looked at her when he came to tell her he was going had wounded her, and before he had started her peace of mind was destroyed. Но тот холодный, строгий взгляд,которым он посмотрел на нее, когда пришел объявить о своем отъезде, оскорбил ее, и еще он не уехал, как спокойствие ее уже было разрушено.
In solitude afterwards, thinking over that glance which had expressed his right to freedom, she came, as she always did, to the same point--the sense of her own humiliation. В одиночестве потом передумывая этот взгляд, который выражал право на свободу, она пришла, как и всегда, к одному -- к сознанию своего унижения.
"He has the right to go away when and where he chooses. "Он имеет право уехать когда и куда он хочет.
Not simply to go away, but to leave me. Не только уехать, но оставить меня.
He has every right, and I have none. Он имеет все права, я не имею никаких.
But knowing that, he ought not to do it. Но, зная это, он не должен был этого делать.
What has he done, though?... Однако что же он сделал?..
He looked at me with a cold, severe expression. Он посмотрел на меня с холодным, строгим выражением.
Of course that is something indefinable, impalpable, but it has never been so before, and that glance means a great deal," she thought. "That glance shows the beginning of indifference." Разумеется, это неопределимо, неосязаемо, но этого не было прежде, и этот взгляд многое значит, -- думала она. -- Этот взгляд показывает, что начинается охлаждение".
And though she felt sure that a coldness was beginning, there was nothing she could do, she could not in any way alter her relations to him. И хотя она убедилась, что начинается охлаждение, ей все-таки нечего было делать, нельзя было ни в чем изменить своих отношений к нему.
Just as before, only by love and by charm could she keep him. Точно так же как прежде, одною любовью и привлекательностью она могла удержать его.
And so, just as before, only by occupation in the day, by morphine at night, could she stifle the fearful thought of what would be if he ceased to love her. И так же как прежде, занятиями днем и морфином по ночам она могла заглушать страшные мысли о том, что будет, если он разлюбит ее.
It is true there was still one means; not to keep him--for that she wanted nothing more than his love--but to be nearer to him, to be in such a position that he would not leave her. Правда, было еще одно средство: не удерживать его, -- для этого она не хотела ничего другого, кроме его любви, -- но сблизиться с ним, быть в таком положении, чтоб он не покидал ее.
That means was divorce and marriage. Это средство было развод и брак.
And she began to long for that, and made up her mind to agree to it the first time he or Stiva approached her on the subject. И она стала желать этого и решилась согласиться в первый же раз, как он или Стива заговорят ей об этом.
Absorbed in such thoughts, she passed five days without him, the five days that he was to be at the elections. В таких мыслях она провела без него пять дней, те самые, которые он должен был находиться в отсутствии.
Walks, conversation with Princess Varvara, visits to the hospital, and, most of all, reading-reading of one book after another-filled up her time. Прогулки, беседы с княжной Варварой, посещения больницы, а главное, чтение, чтение одной книги за другой занимали ее время.
But on the sixth day, when the coachman came back without him, she felt that now she was utterly incapable of stifling the thought of him and of what he was doing there, just at that time her little girl was taken ill. Но на шестой день, когда кучер вернулся без него, она почувствовала, что уже не в силах ничем заглушать мысль о нем и о том, что он там делает. В это самое время дочь ее заболела.
Anna began to look after her, but even that did not distract her mind, especially as the illness was not serious. Анна взялась ходить за нею, но и это не развлекло ее, тем более что болезнь не была опасна.
However hard she tried, she could not love this little child, and to feign love was beyond her powers. Как она ни старалась, она не могла любить эту девочку, а притворяться в любви она не могла.
Towards the evening of that day, still alone, Anna was in such a panic about him that she decided to start for the town, but on second thoughts wrote him the contradictory letter that Vronsky received, and without reading it through, sent it off by a special messenger. К вечеру этого дня, оставшись одна, Анна почувствовала такой страх за него, что решилась было ехать в город, но, раздумав хорошенько, написала то противоречивое письмо, которое получил Вронский, и, не перечтя его, послала с нарочным.
The next morning she received his letter and regretted her own. На другое утро она получила его письмо и раскаялась в своем.
She dreaded a repetition of the severe look he had flung at her at parting, especially when he knew that the baby was not dangerously ill. Она с ужасом ожидала повторения того строгого взгляда, который он бросил на нее, уезжая, особенно когда он узнает, что девочка не была опасно больна.
But still she was glad she had written to him. Но все-таки она была рада, что написала ему.
At this moment Anna was positively admitting to herself that she was a burden to him, that he would relinquish his freedom regretfully to return to her, and in spite of that she was glad he was coming. Теперь Анна уже признавалась себе, что он тяготится ею, что он с сожалением бросает свою свободу, чтобы вернуться к ней, и, несмотря на то, она рада была, что он приедет.
Let him weary of her, but he would be here with her, so that she would see him, would know of every action he took. Пускай он тяготится, но будет тут с нею, чтоб она видела его, знала каждое его движение.
She was sitting in the drawing room near a lamp, with a new volume of Taine, and as she read, listening to the sound of the wind outside, and every minute expecting the carriage to arrive. Она сидела в гостиной, под лампой, с новою книгой Тэна и читала, прислушиваясь к звукам ветра на дворе и ожидая каждую минуту приезда экипажа.
Several times she had fancied she heard the sound of wheels, but she had been mistaken. At last she heard not the sound of wheels, but the coachman's shout and the dull rumble in the covered entry. Несколько раз ей казалось, что она слышала звуки колес, но она оши-- балась; наконец послышались не только звуки колес, но и покрик кучера и глухой звук в крытом подъезде.
Even Princess Varvara, playing patience, confirmed this, and Anna, flushing hotly, got up; but instead of going down, as she had done twice before, she stood still. Даже княжна Варвара, делавшая пасьянс, подтвердила это, и Анна, вспыхнув, встала, но, вместо того чтоб идти вниз, как она прежде два раза ходила, она остановилась.
She suddenly felt ashamed of her duplicity, but even more she dreaded how he might meet her. Ей вдруг стало стыдно за свой обман, но более всего страшно за то, как он примет ее.
All feeling of wounded pride had passed now; she was only afraid of the expression of his displeasure. Чувство оскорбления уже прошло; она только боялась выражения его неудовольствия.
She remembered that her child had been perfectly well again for the last two days. Она вспомнила, что дочь уже второй день была совсем здорова.
She felt positively vexed with her for getting better from the very moment her letter was sent off. Ей даже досадно стало на нее за то, что она оправилась как раз в то время, как было послано письмо.
Then she thought of him, that he was here, all of him, with his hands, his eyes. Потом она вспомнила его, что он тут, весь, со своими руками, глазами.
She heard his voice. Она услыхала его голос.
And forgetting everything, she ran joyfully to meet him. И, забыв все, радостно побежала ему навстречу.
"Well, how is Annie?" he said timidly from below, looking up to Anna as she ran down to him. -- Ну, что Ани? -- робко сказал он снизу, глядя на сбегавшую к нему Анну.
He was sitting on a chair, and a footman was pulling off his warm over-boot. Он сидел на стуле, и лакей стаскивал с него теплый сапог.
"Oh, she is better." -- Ничего, ей лучше.
"And you?" he said, shaking himself. -- А ты? -- сказал он, отряхиваясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x