Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was quite a new man in the circle of the nobility of the province, but his success was unmistakable, and he was not wrong in supposing that he had already obtained a certain influence. Он был совершенно новый человек в кругу дворян, но, очевидно, имел успех и не ошибался, думая, что приобрел уже влияние между дворянами.
This influence was due to his wealth and reputation, the capital house in the town lent him by his old friend Shirkov, who had a post in the department of finances and was director of a flourishing bank in Kashin; the excellent cook Vronsky had brought from the country, and his friendship with the governor, who was a schoolfellow of Vronsky's--a schoolfellow he had patronized and protected indeed. But what contributed more than all to his success was his direct, equable manner with everyone, which very quickly made the majority of the noblemen reverse the current opinion of his supposed haughtiness. Влиянию его содействовало: его богатство и знатность; прекрасное помещение в городе, которое уступил ему старый знакомый, Ширков, занимавшийся финансовыми делами и учредивший процветающий банк в Кашине; отличный повар Вронского, привезенный из деревни; дружба с губернатором, который был товарищем, и еще покровительствуемым товарищем, Вронского; а более всего -- простые, ровные ко всем отношения, очень скоро заставившие большинство дворян изменить суждение о его мнимой гордости.
He was himself conscious that, except that whimsical gentleman married to Kitty Shtcherbatskaya, who had _? propos de bottes_ poured out a stream of irrelevant absurdities with such spiteful fury, every nobleman with whom he had made acquaintance had become his adherent. Он чувствовал сам, что, кроме этого шального господина, женатого на Кити Щербацкой, который a propos de bottes с бешеною злобой наговорил ему кучу ни к чему нейдущих глупостей, каждый дворянин, с которым он знакомился, делался его сторонником.
He saw clearly, and other people recognized it, too, that he had done a great deal to secure the success of Nevyedovsky. Он ясно видел, и другие признавали это, что успеху Неведовского очень много содействовал он.
And now at his own table, celebrating Nevyedovsky's election, he was experiencing an agreeable sense of triumph over the success of his candidate. И теперь у себя за столом, празднуя выбор Неведовского, он испытывал приятное чувство торжества за своего избранника.
The election itself had so fascinated him that, if he could succeed in getting married during the next three years, he began to think of standing himself--much as after winning a race ridden by a jockey, he had longed to ride a race himself. Самые выборы так заманили его, что, если он будет женат к будущему трехлетию, он и сам подумывал баллотироваться, -- вроде того, как после выигрыша приза чрез жокея ему захотелось скакать самому.
Today he was celebrating the success of his jockey. Теперь же праздновался выигрыш жокея.
Vronsky sat at the head of the table, on his right hand sat the young governor, a general of high rank. Вронский сидел в голове стола, по правую руку его сидел молодой губернатор, свитский генерал.
To all the rest he was the chief man in the province, who had solemnly opened the elections with his speech, and aroused a feeling of respect and even of awe in many people, as Vronsky saw; to Vronsky he was little Katka Maslov--that had been his nickname in the Pages' Corps--whom he felt to be shy and tried to _mettre ? son aise_. Для всех это был хозяин губернии, торжественно открывавший выборы, говоривший речь и возбуждавший и уважение и раболепность во многих, как видел Вронский; для Вронского же это был Маслов Катька, -- такое было у него прозвище в Пажеском корпусе, -- конфузившийся пред ним, и которого Вронский старался mettre a son aise.
On the left hand sat Nevyedovsky with his youthful, stubborn, and malignant face. По левую руку сидел Неведовский со своим юным, непоколебимым и ядовитым лицом.
With him Vronsky was simple and deferential. С ним Вронский был прост и уважителен.
Sviazhsky took his failure very light-heartedly. Свияжский переносил свою неудачу весело.
It was indeed no failure in his eyes, as he said himself, turning, glass in hand, to Nevyedovsky; they could not have found a better representative of the new movement, which the nobility ought to follow. Это даже не была неудача для него, как он и сам сказал, с бокалом обращаясь к Неведовскому: лучше нельзя было найти представителя того нового направления, которому должно последовать дворянство.
And so every honest person, as he said, was on the side of today's success and was rejoicing over it. И потому все честное, как он сказал, стояло на стороне нынешнего успеха и торжествовало его.
Stepan Arkadyevitch was glad, too, that he was having a good time, and that everyone was pleased. Степан Аркадьич был тоже рад, что весело провел время и что все довольны.
The episode of the elections served as a good occasion for a capital dinner. За прекрасным обедом перебирались эпизоды выборов.
Sviazhsky comically imitated the tearful discourse of the marshal, and observed, addressing Nevyedovsky, that his excellency would have to select another more complicated method of auditing the accounts than tears. Свияжский комически передал слезливую речь предводителя и заметил, обращаясь к Неведовскому, что его превосходительству придется избрать другую, более сложную, чем слезы, поверку сумм.
Another nobleman jocosely described how footmen in stockings had been ordered for the marshal's ball, and how now they would have to be sent back unless the new marshal would give a ball with footmen in stockings. Другой шутливый дворянин рассказал, как выписаны были лакеи в чулках для бала губернского предводителя и как теперь их придется отослать назад, если новый губернский предводитель не даст бала с лакеями в чулках.
Continually during dinner they said of Nevyedovsky: "our marshal," and "your excellency." Беспрестанно во время обеда, обращаясь к Неведовскому, говорили: "наш губернский предводитель" и "ваше превосходительство".
This was said with the same pleasure with which a bride is called "Madame" and her husband's name. Это говорилось с тем же удовольствием, с каким молодую женщину называют "madame" и по имени мужа.
Nevyedovsky affected to be not merely indifferent but scornful of this appellation, but it was obvious that he was highly delighted, and had to keep a curb on himself not to betray the triumph which was unsuitable to their new liberal tone. Неведовский делал вид, что он не только равнодушен, но и презирает это звание, но очевидно было, что он счастлив и держит себя под уздцы, чтобы не выразить восторга, не подобающего той новой, либеральной среде, в которой все находились.
After dinner several telegrams were sent to people interested in the result of the election. За обедом было послано несколько телеграмм людям, интересовавшимся ходом выборов.
And Stepan Arkadyevitch, who was in high good humor, sent Darya Alexandrovna a telegram: И Степан Аркадьич, которому было очень весело, послал Дарье Александровне телеграмму такого содержания:
"Nevyedovsky elected by twenty votes. "Неведовский выбран двенадцатью шарами.
Congratulations. Поздравляю.
Tell people." Передай".
He dictated it aloud, saying: Он продиктовал ее вслух, заметив:
"We must let them share our rejoicing." "Надо их порадовать".
Darya Alexandrovna, getting the message, simply sighed over the rouble wasted on it, and understood that it was an after-dinner affair. Дарья же Александровна, получив депешу, только вздохнула о рубле за телеграмму и поняла, что дело было в конце обеда.
She knew Stiva had a weakness after dining for _faire jouer le t?l?graphe._ Она знала, что Стива имеет слабость в конце обедов "faire jouer le telegraphe".
Everything, together with the excellent dinner and the wine, not from Russian merchants, but imported direct from abroad, was extremely dignified, simple, and enjoyable. Все было, вместе с отличным обедом и винами не от русских виноторговцев, а прямо заграничной разливки, очень благородно, просто и весело.
The party--some twenty--had been selected by Sviazhsky from among the more active new liberals, all of the same way of thinking, who were at the same time clever and well bred. Кружок людей в двадцать человек был подобран Свияжским из единомышленных, либеральных, новых деятелей и вместе остроумных и порядочных.
They drank, also half in jest, to the health of the new marshal of the province, of the governor, of the bank director, and of "our amiable host." Пили тосты, тоже полушутливые, и за нового губернского предводителя, и за губернатора, и за директора банка, и за "любезного нашего хозяина".
Vronsky was satisfied. Вронский был доволен.
He had never expected to find so pleasant a tone in the provinces. Он никак не ожидал такого милого тона в провинции.
Towards the end of dinner it was still more lively. В конце обеда стало еще веселее.
The governor asked Vronsky to come to a concert for the benefit of the Servians which his wife, who was anxious to make his acquaintance, had been getting up. Губернатор просил Вронского ехать в концерт в пользу братии, который устраивала его жена, желающая с ним познакомиться.
"There'll be a ball, and you'll see the belle of the province. -- Там будет бал, и ты увидишь нашу красавицу.
Worth seeing, really." В самом деле замечательно.
"Not in my line," Vronsky answered. He liked that English phrase. But he smiled, and promised to come. -- Not in my line, -- отвечал Вронский, любивший это выражение, но улыбнулся и обещал приехать.
Before they rose from the table, when all of them were smoking, Vronsky's valet went up to him with a letter on a tray. Уже пред выходом из-за стола, когда все закурили, камердинер Вронского подошел к нему с письмом на подносе.
"From Vozdvizhenskoe by special messenger," he said with a significant expression. -- Из Воздвиженского с нарочным, -- сказал он с значительным выражением.
"Astonishing! how like he is to the deputy prosecutor Sventitsky," said one of the guests in French of the valet, while Vronsky, frowning, read the letter. -- Удивительно, как он похож на товарища прокурора Свентицкого, -- сказал один из гостей по-французски про камердинера, в то время как Вронский, хмурясь, читал письмо.
The letter was from Anna. Письмо было от Анны.
Before he read the letter, he knew its contents. Еще прежде чем он прочел письмо, он уже знал его содержание.
Expecting the elections to be over in five days, he had promised to be back on Friday. Предполагая, что выборы кончатся в пять дней, он обещал вернуться в пятницу.
Today was Saturday, and he knew that the letter contained reproaches for not being back at the time fixed. Нынче была суббота, и он знал, что содержанием письма были упреки в том, что он не вернулся вовремя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x