Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My son-in-law wants to stand as a permanent member; they're not rich people, and he must be brought forward. Зять желает баллотироваться в непременные члены; они люди небогатые, и нужно провести его.
These gentlemen, now, what do they come for?" he said, pointing to the malignant gentleman, who was talking at the high table. Вот эти господа зачем ездят? -- сказал он, указывая на того ядовитого господина, который говорил за губернским столом.
"That's the new generation of nobility." -- Это новое поколение дворянства.
"New it may be, but nobility it isn't. -- Новое-то новое. Но не дворянство.
They're proprietors of a sort, but we're the landowners. Это землевладельцы, а мы помещики.
As noblemen, they're cutting their own throats." Они как дворяне налагают сами на себя руки.
"But you say it's an institution that's served its time." -- Да ведь вы говорите, что это отжившее учреждение.
"That it may be, but still it ought to be treated a little more respectfully. -- Отжившее-то отжившее, а все бы с ним надо обращаться поуважительнее.
Snetkov, now... We may be of use, or we may not, but we're the growth of a thousand years. Хоть бы Снетков... Хороши мы, нет ли, мы тысячу лет росли.
If we're laying out a garden, planning one before the house, you know, and there you've a tree that's stood for centuries in the very spot.... Знаете, придется если вам пред домом разводить садик, планировать, и растет у вас на этом месте столетнее дерево...
Old and gnarled it may be, and yet you don't cut down the old fellow to make room for the flowerbeds, but lay out your beds so as to take advantage of the tree. Оно хотя и корявое и старое, а все вы для клумбочек цветочных не срубите старика, а так клумбочки распланируете, чтобы воспользоваться деревом.
You won't grow him again in a year," he said cautiously, and he immediately changed the conversation. "Well, and how is your land doing?" Его в год не вырастишь, -- сказал он осторожно и тотчас же переменил разговор. -- Ну, а ваше хозяйство как?
"Oh, not very well. -- Да нехорошо.
I make five per cent." Процентов пять.
"Yes, but you don't reckon your own work. -- Да, но вы себя не считаете.
Aren't you worth something too? Вы тоже ведь чего-нибудь стоите?
I'll tell you my own case. Вот я про себя скажу.
Before I took to seeing after the land, I had a salary of three hundred pounds from the service. Я до тех пор, пока не хозяйничал, получал на службе три тысячи.
Now I do more work than I did in the service, and like you I get five per cent. on the land, and thank God for that. Теперь я работаю больше, чем на службе, и, так же как вы, получаю пять процентов, и то дай бог.
But one's work is thrown in for nothing." А свои труды задаром.
"Then why do you do it, if it's a clear loss?" -- Так зачем же вы это делаете? Если прямой убыток?
"Oh, well, one does it! -- А вот делаешь!
What would you have? Что прикажете?
It's habit, and one knows it's how it should be. Привычка, и знаешь, что так надо.
And what's more," the landowner went on, leaning his elbows on the window and chatting on, "my son, I must tell you, has no taste for it. Больше вам скажу, -- облокачиваясь об окно и разговорившись, продолжал помещик, -- сын не имеет никакой охоты к хозяйству.
There's no doubt he'll be a scientific man. Очевидно, ученый будет.
So there'll be no one to keep it up. Так что некому будет продолжать.
And yet one does it. А все делаешь.
Here this year I've planted an orchard." Вот нынче сад насадил.
"Yes, yes," said Levin, "that's perfectly true. -- Да, да, -- сказал Левин, -- это совершенно справедливо.
I always feel there's no real balance of gain in my work on the land, and yet one does it.... Я всегда чувствую, что нет настоящего расчета в моем хозяйстве, а делаешь...
It's a sort of duty one feels to the land." Какую-то обязанность чувствуешь к земле.
"But I tell you what," the landowner pursued; "a neighbor of mine, a merchant, was at my place. -- Да вот я вам скажу, -- продолжал помещик. -Сосед купец был у меня.
We walked about the fields and the garden. Мы прошлись по хозяйству, по саду.
'No,' said he, 'Stepan Vassilievitch, everything's well looked after, but your garden's neglected.' "Нет, говорит, Степан Васильич, все у вас в порядке идет, но садик в забросе".
But, as a fact, it's well kept up. А он у меня в порядке.
' To my thinking, I'd cut down that lime-tree. "На мой разум, я бы эту липу срубил.
Here you've thousands of limes, and each would make two good bundles of bark. Только в сок надо. Ведь их тысяча лип, из каждой два хороших лубка выйдет.
And nowadays that bark's worth something. I'd cut down the lot.'" А нынче лубок в цене, и струбов бы липовеньких нарубил".
"And with what he made he'd increase his stock, or buy some land for a trifle, and let it out in lots to the peasants," Levin added, smiling. He had evidently more than once come across those commercial calculations. "And he'd make his fortune. -- А на эти деньги он бы накупил скота или землицу купил бы за бесценок и мужикам роздал бы внаймы, -- с улыбкой докончил Левин, очевидно не раз уже сталкивавшийся с подобными расчетами. -- И он составит себе состояние.
But you and I must thank God if we keep what we've got and leave it to our children." А вы и я -- только дай бог нам свое удержать и детям оставить.
"You're married, I've heard?" said the landowner. -- Вы женаты, я слышал? -- сказал помещик.
"Yes," Levin answered, with proud satisfaction. "Yes, it's rather strange," he went on. "So we live without making anything, as though we were ancient vestals set to keep in a fire." -- Да, -- с гордым удовольствием отвечал Левин. -Да, это что-то странно, -- продолжал он. -- Так мы без расчета и живем, точно приставлены мы, как весталки древние, блюсти огонь какой-то.
The landowner chuckled under his white mustaches. Помещик усмехнулся под белыми усами.
"There are some among us, too, like our friend Nikolay Ivanovitch, or Count Vronsky, that's settled here lately, who try to carry on their husbandry as though it were a factory; but so far it leads to nothing but making away with capital on it." -- Есть из нас тоже, вот хоть бы наш приятель Николай Иваныч или теперь граф Вронский поселился, те хотят промышленность агрономическую вести; но это до сих пор, кроме как капитал убить, ни к чему не ведет.
"But why is it we don't do like the merchants? -- Но для чего же мы не делаем как купцы?
Why don't we cut down our parks for timber?" said Levin, returning to a thought that had struck him. На лубок не срубаем сад? -- возвращаясь к поразившей его мысли, сказал Левин.
"Why, as you said, to keep the fire in. -- Да вот, как вы сказали, огонь блюсти.
Besides that's not work for a nobleman. А то не дворянское дело.
And our work as noblemen isn't done here at the elections, but yonder, each in our corner. И дворянское дело наше делается не здесь, на выборах, а там, в своем углу.
There's a class instinct, too, of what one ought and oughtn't to do. Есть тоже свой сословный инстинкт, что должно или не должно.
There's the peasants, too, I wonder at them sometimes; any good peasant tries to take all the land he can. Вот мужики тоже, посмотрю на них другой раз: как хороший мужик, так хватает земли нанять сколько может.
However bad the land is, he'll work it. Какая ни будь плохая земля, все пашет.
Without a return too. Тоже без расчета.
At a simple loss." Прямо в убыток.
"Just as we do," said Levin. "Very, very glad to have met you," he added, seeing Sviazhsky approaching him. -- Так так и мы, -- сказал Левин. -- Очень, очень приятно было встретиться, -- прибавил он, увидав подходившего к нему Свияжского.
"And here we've met for the first time since we met at your place," said the landowner to Sviazhsky, "and we've had a good talk too." -- А мы вот встретились в первый раз после как у вас, -- сказал помещик, -- да и заговорились.
"Well, have you been attacking the new order of things?" said Sviazhsky with a smile. -- Что ж, побранили новые порядки? -- с улыбкой сказал Свияжский.
"That we're bound to do." -- Не без того.
"You've relieved your feelings?" -- Душу отводили.
Chapter 30 XXX.
Sviazhsky took Levin's arm, and went with him to his own friends. Свияжский взял под руку Левина и пошел с ним к своим.
This time there was no avoiding Vronsky. Теперь уж нельзя было миновать Вронского.
He was standing with Stepan Arkadyevitch and Sergey Ivanovitch, and looking straight at Levin as he drew near. Он стоял со Степаном Аркадьичем и Сергеем Ивановичем и смотрел прямо на подходившего Левина.
"Delighted! -- Очень рад.
I believe I've had the pleasure of meeting you...at Princess Shtcherbatskaya's," he said, giving Levin his hand. Кажется, я имел удовольствие встретить... у княгини Щербацкой, -- сказал он, подавая руку Левину.
"Yes, I quite remember our meeting," said Levin, and blushing crimson, he turned away immediately, and began talking to his brother. -- Да, я очень помню нашу встречу, -- сказал Левин и, багрово покраснев, тотчас же отвернулся и заговорил с братом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x