Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a slight smile Vronsky went on talking to Sviazhsky, obviously without the slightest inclination to enter into conversation with Levin. But Levin, as he talked to his brother, was continually looking round at Vronsky, trying to think of something to say to him to gloss over his rudeness. | Слегка улыбнувшись, Вронский продолжал говорить со Свияжским, очевидно, не имея никакого желания вступать в разговор с Левиным; но Левин, говоря с братом, беспрестанно оглядывался на Вронского, придумывая, о чем бы заговорить с ним, чтобы загладить свою грубость. |
"What are we waiting for now?" asked Levin, looking at Sviazhsky and Vronsky. | -- За чем же теперь дело? -- спросил Левин, оглядываясь на Свияжского и Вронского. |
"For Snetkov. | -- За Снетковым. |
He has to refuse or to consent to stand," answered Sviazhsky. | Надо, чтоб он отказался или согласился, -- отвечал Свияжский... |
"Well, and what has he done, consented or not?" | -- Да что же он, согласился или нет? |
"That's the point, that he's done neither," said Vronsky. | -- В том-то и дело, что ни то ни се, -- сказал Вронский. |
"And if he refuses, who will stand then?" asked Levin, looking at Vronsky. | -- А если откажется, кто же будет баллотироваться? -- спросил Левин, поглядывая на Вронского. |
"Whoever chooses to," said Sviazhsky. | -- Кто хочет, -- сказал Свияжский. |
"Shall you?" asked Levin. | -- Вы будете? -- спросил Левин. |
"Certainly not I," said Sviazhsky, looking confused, and turning an alarmed glance at the malignant gentleman, who was standing beside Sergey Ivanovitch. | -- Только не я, -- смутившись и бросив испуганный взгляд на стоявшего подле с Сергеем Ивановичем ядовитого господина, сказал Свияжский. |
"Who then? | -- Так кто же? |
Nevyedovsky?" said Levin, feeling he was putting his foot into it. | Неведовский? -- сказал Левин, чувствуя, что он запутался. |
But this was worse still. | Но это было еще хуже. |
Nevyedovsky and Sviazhsky were the two candidates. | Неведовский и Свияжский были два кандидата. |
"I certainly shall not, under any circumstances," answered the malignant gentleman. | -- Уж я-то ни в каком случае, -- ответил ядовитый господин. |
This was Nevyedovsky himself. | Это был сам Неведовский. |
Sviazhsky introduced him to Levin. | Свияжский познакомил с ним Левина. |
"Well, you find it exciting too?" said Stepan Arkadyevitch, winking at Vronsky. "It's something like a race. | -- Что, и тебя забрало за живое? -- сказал Степан Аркадьич, подмигивая Вронскому. -- Это вроде скачек. |
One might bet on it." | Пари можно. |
"Yes, it is keenly exciting," said Vronsky. "And once taking the thing up, one's eager to see it through. | -- Да, это забирает за живое, -- сказал Вронский. -И, раз взявшись за дело, хочется его сделать. |
It's a fight!" he said, scowling and setting his powerful jaws. | Борьба! -- сказал он, нахмурившись и сжав свои сильные скулы. |
"What a capable fellow Sviazhsky is! | -- Что за делец Свияжский! |
Sees it all so clearly." | Так ясно у него все. |
"Oh, yes!" Vronsky assented indifferently. | -- О да, -- рассеянно сказал Вронский. |
A silence followed, during which Vronsky--since he had to look at something-looked at Levin, at his feet, at his uniform, then at his face, and noticing his gloomy eyes fixed upon him, he said, in order to say something: | Наступило молчание, во время которого Вронский, -- так как надо же смотреть на что-нибудь, -- посмотрел на Левина, на его ноги, на его мундир, потом на его лицо и, заметив мрачные, направленные на себя глаза, чтобы сказать что-нибудь, сказал: |
"How is it that you, living constantly in the country, are not a justice of the peace? | -- А как это вы -- постоянный деревенский житель и не мировой судья? |
You are not in the uniform of one." | Вы не в мундире мирового судьи. |
"It's because I consider that the justice of the peace is a silly institution," Levin answered gloomily. He had been all the time looking for an opportunity to enter into conversation with Vronsky, so as to smooth over his rudeness at their first meeting. | -- Оттого, что я считаю, что мировой суд есть дурацкое учреждение, -- отвечал мрачно Левин, все время ждавший случая разговориться с Вронским, чтобы загладить свою грубость при первой встрече. |
"I don't think so, quite the contrary," Vronsky said, with quiet surprise. | -- Я этого не полагаю, напротив, -- со спокойным удивлением сказал Вронский. |
"It's a plaything," Levin cut him short. "We don't want justices of the peace. | -- Это игрушка, -- перебил его Левин. -- Мировые судьи нам не нужны. |
I've never had a single thing to do with them during eight years. | Я в восемь лет не имел ни одного дела. |
And what I have had was decided wrongly by them. | А какое имел, то было решено навыворот. |
The justice of the peace is over thirty miles from me. | Мировой судья от меня в сорока верстах. |
For some matter of two roubles I should have to send a lawyer, who costs me fifteen." | Я должен о деле в два рубля, посылать поверенного, который стоит пятнадцать. |
And he related how a peasant had stolen some flour from the miller, and when the miller told him of it, had lodged a complaint for slander. | И он рассказал, как мужик украл у мельника муку, и когда мельник сказал ему это, то мужик подал иск в клевете. |
All this was utterly uncalled for and stupid, and Levin felt it himself as he said it. | Все это было некстати и глупо, и Левин, в то время как говорил, сам чувствовал это. |
"Oh, this is such an original fellow!" said Stepan Arkadyevitch with his most soothing, almond-oil smile. "But come along; I think they're voting...." | -- О, это такой оригинал!-- сказал Степан Аркадьич со своею самою миндальною улыбкой. -- Пойдемте, однако; кажется баллотируют... |
And they separated. | И они разошлись. |
"I can't understand," said Sergey Ivanovitch, who had observed his brother's clumsiness, "I can't understand how anyone can be so absolutely devoid of political tact. | -- Я не понимаю, -- сказал Сергей Иванович, заметивший неловкую выходку брата, -- я не понимаю, как можно быть до такой степени лишенным всякого политического такта. |
That's where we Russians are so deficient. | Вот чего мы, русские, не имеем. |
The marshal of the province is our opponent, and with him you're _ami cochon_, and you beg him to stand. | Губернский предводитель -- наш противник, ты с ним ami cochon и просишь его баллотироваться. |
Count Vronsky, now ...I'm not making a friend of him; he's asked me to dinner, and I'm not going; but he's one of our side--why make an enemy of him? | А граф Вронский... я друга себе из него не сделаю; он звал обедать, я не поеду к нему; но он наш, зачем же делать из него врага? |
Then you ask Nevyedovsky if he's going to stand. | Потом, ты спрашиваешь Неведовского, будет ли он баллотироваться. |
That's not a thing to do." | Это не делается. |
"Oh, I don't understand it at all! | -- Ах, я ничего не понимаю! |
And it's all such nonsense," Levin answered gloomily. | И все это пустяки, -- мрачно отвечал Левин. |
"You say it's all such nonsense, but as soon as you have anything to do with it, you make a muddle." | -- Вот ты говоришь, что все это пустяки, а возьмешься, так все путаешь. |
Levin did not answer, and they walked together into the big room. | Левин замолчал, и они вместе вошли в большую залу. |
The marshal of the province, though he was vaguely conscious in the air of some trap being prepared for him, and though he had not been called upon by all to stand, had still made up his mind to stand. | Губернский предводитель, несмотря на то, что он чувствовал в воздухе приготовляемый ему подвох, и несмотря на то, что не все просили его, все-таки решился баллотироваться. |
All was silence in the room. The secretary announced in a loud voice that the captain of the guards, Mihail Stepanovitch Snetkov, would now be balloted for as marshal of the province. | Все в зале замолкло, секретарь громогласно объявил, что баллотируется в губернские предводители ротмистр гвардии Михаил Степанович Снетков. |
The district marshals walked carrying plates, on which were balls, from their tables to the high table, and the election began. | Уездные предводители заходили с тарелочками, в которых были шары, от своих столов к губернскому, и начались выборы. |
"Put it in the right side," whispered Stepan Arkadyevitch, as with his brother Levin followed the marshal of his district to the table. | -- Направо клади, -- шепнул Степан Аркадьич Левину, когда он вместе с братом вслед за предводителем подошел к столу. |
But Levin had forgotten by now the calculations that had been explained to him, and was afraid Stepan Arkadyevitch might be mistaken in saying "the right side." | Но Левин забыл теперь тот расчет, который объясняли ему, и боялся, не ошибся ли Степан Аркадьич, сказав "направо". |
Surely Snetkov was the enemy. | Ведь Снетков был враг. |
As he went up, he held the ball in his right hand, but thinking he was wrong, just at the box he changed to the left hand, and undoubtedly put the ball to the left. | Подойдя к ящику, он держал шар в правой, но, подумав, что ошибся, перед самым ящиком переложил шар в левую руку и, очевидно, потом положил налево. |
An adept in the business, standing at the box and seeing by the mere action of the elbow where each put his ball, scowled with annoyance. | Знаток дела, стоявший у ящика, по одному движению локтя узнававший, кто куда положит, недовольно поморщился. |
It was no good for him to use his insight. | Ему не на чем было упражнять свою проницательность. |
Everything was still, and the counting of the balls was heard. | Все замолкло, и послышался счет шаров. |
Then a single voice rose and proclaimed the numbers for and against. | Потом одинокий голос провозгласил число избирательных и неизбирательных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать