Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took his hand in both of hers, and drew it to her waist, never taking her eyes off him. | Она взяла его обеими руками за руку и потянула ее к своей талии, не спуская с него глаз. |
"Well, I'm glad," he said, coldly scanning her, her hair, her dress, which he knew she had put on for him. | -- Ну, я очень рад, -- сказал он, холодно оглядывая ее, ее прическу, ее платье, которое он знал, что она надела для него. |
All was charming, but how many times it had charmed him! | Все это нравилось ему, но уже столько раз нравилось! |
And the stern, stony expression that she so dreaded settled upon his face. | И то строго-каменное выражение, которого она так боялась, остановилось на его лице. |
"Well, I'm glad. | -- Ну, я очень рад. |
And are you well?" he said, wiping his damp beard with his handkerchief and kissing her hand. | А ты здорова? -- сказал он, отерев платком мокрую бороду и целуя ее руку. |
"Never mind," she thought, "only let him be here, and so long as he's here he cannot, he dare not, cease to love me." | "Все равно, -- думала она, -- только бы он был тут, а когда он тут, он не может, не смеет не любить меня". |
The evening was spent happily and gaily in the presence of Princess Varvara, who complained to him that Anna had been taking morphine in his absence. | Вечер прошел счастливо и весело при княжне Варваре, которая жаловалась ему, что Анна без него принимала морфин. |
"What am I to do? | -- Что ж делать? |
I couldn't sleep.... | Я не могла спать... |
My thoughts prevented me. | Мысли мешали. |
When he's here I never take it--hardly ever." | При нем я никогда не принимаю. Почти никогда. |
He told her about the election, and Anna knew how by adroit questions to bring him to what gave him most pleasure--his own success. | Он рассказал про выборы, и Анна умела вопросами вызвать его на то самое, что веселило его, -- на его успех. |
She told him of everything that interested him at home; and all that she told him was of the most cheerful description. | Она рассказала ему все, что интересовало его дома. И все сведения ее были самые веселые. |
But late in the evening, when they were alone, Anna, seeing that she had regained complete possession of him, wanted to erase the painful impression of the glance he had given her for her letter. | Но поздно вечером, когда они остались одни, Анна, видя, что она опять вполне овладела им, захотела стереть то тяжелое впечатление взгляда за письмо. |
She said: | Она сказала: |
"Tell me frankly, you were vexed at getting my letter, and you didn't believe me?" | -- А признайся, тебе досадно было получить письмо, и ты не поверил мне? |
As soon as she had said it, she felt that however warm his feelings were to her, he had not forgiven her for that. | Только что она сказала это, она поняла, что, как ни любовно он был теперь расположен к ней, он этого не простил ей. |
"Yes," he said, "the letter was so strange. | -- Да, -- сказал он. -- Письмо было такое странное. |
First, Annie ill, and then you thought of coming yourself." | То Ани больна, то ты сама хотела приехать. |
"It was all the truth." | -- Это все было правда. |
"Oh, I don't doubt it." | -- Да я и не сомневаюсь. |
"Yes, you do doubt it. | -- Нет, ты сомневаешься. |
You are vexed, I see." | Ты недоволен, я вижу. |
"Not for one moment. | -- Ни одной минуты. |
I'm only vexed, that's true, that you seem somehow unwilling to admit that there are duties..." | Я только недоволен, это правда, тем, что ты как будто не хочешь допустить, что есть обязанности... |
"The duty of going to a concert..." | -- Обязанности ехать в концерт... |
"But we won't talk about it," he said. | -- Но не будем говорить, -- сказал он. |
"Why not talk about it?" she said. | -- Почему же не говорить? -- сказала она. |
"I only meant to say that matters of real importance may turn up. | -- Я только хочу сказать, что могут встретиться дела необходимые. |
Now, for instance, I shall have to go to Moscow to arrange about the house.... | Вот теперь мне надо будет ехать в Москву, по делу дома... |
Oh, Anna, why are you so irritable? | Ах, Анна, почему ты так раздражительна? |
Don't you know that I can't live without you?" | Разве ты не знаешь, что я не могу без тебя жить? |
"If so," said Anna, her voice suddenly changing, "it means that you are sick of this life.... | -- А если так, -- сказала Анна вдруг изменившимся голосом, -- то ты тяготишься этою жизнью... |
Yes, you will come for a day and go away, as men do..." | Да, ты приедешь на день и уедешь, как поступают... |
"Anna, that's cruel. | -- Анна, это жестоко. |
I am ready to give up my whole life." | Я всю жизнь готов отдать... |
But she did not hear him. | Но она не слушала его. |
"If you go to Moscow, I will go too. | -- Если ты поедешь в Москву, то и я поеду. |
I will not stay here. | Я не останусь здесь. |
Either we must separate or else live together." | Или мы должны разойтись, или жить вместе. |
"Why, you know, that's my one desire. | -- Ведь ты знаешь, что это одно мое желанье. |
But for that..." | Но для этого... |
"We must get a divorce. | -- Надо развод? |
I will write to him. | Я напишу ему. |
I see I cannot go on like this.... | Я вижу, что я не могу так жить... |
But I will come with you to Moscow." | Но я поеду с тобой в Москву. |
"You talk as if you were threatening me. | -- Точно ты угрожаешь мне. |
But I desire nothing so much as never to be parted from you," said Vronsky, smiling. | Да я ничего так не желаю, как не разлучаться с тобою, -- улыбаясь, сказал Вронский. |
But as he said these words there gleamed in his eyes not merely a cold look, but the vindictive look of a man persecuted and made cruel. | Но не только холодный, злой взгляд человека преследуемого и ожесточенного блеснул в его глазах, когда он говорил эти нежные слова. |
She saw the look and correctly divined its meaning. | Она видела этот взгляд и верно угадала его значение. |
"If so, it's a calamity!" that glance told her. | "Если так, то это несчастие!" -- говорил этот его взгляд. |
It was a moment's impression, but she never forgot it. | Это было минутное впечатление, но она никогда уже не забыла его. |
Anna wrote to her husband asking him about a divorce, and towards the end of November, taking leave of Princess Varvara, who wanted to go to Petersburg, she went with Vronsky to Moscow. | Анна написала письмо мужу, прося его о разводе, и в конце ноября, расставшись с княжной Варварой, которой надо было ехать в Петербург, вместе с Вронским переехала в Москву. |
Expecting every day an answer from Alexey Alexandrovitch, and after that the divorce, they now established themselves together like married people. | Ожидая каждый день ответа Алексея Александровича и вслед за тем развода, они поселились теперь супружески вместе. |
PART 7. | ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. |
Chapter 1. | I . |
The Levins had been three months in Moscow. | Левины жили уже третий месяц в Москве. |
The date had long passed on which, according to the most trustworthy calculations of people learned in such matters, Kitty should have been confined. But she was still about, and there was nothing to show that her time was any nearer than two months ago. | Уже давно прошел тот срок, когда, по самым верным расчетам людей, знающих эти дела, Кити должна была родить; а она все еще носила, и ни по чему не было заметно, чтобы время было ближе теперь, чем два месяца назад. |
The doctor, the monthly nurse, and Dolly and her mother, and most of all Levin, who could not think of the approaching event without terror, began to be impatient and uneasy. Kitty was the only person who felt perfectly calm and happy. | И доктор, и акушерка, и Долли, и мать, и в особенности Левин, без ужаса не могший подумать о приближавшемся, начинали испытывать нетерпение и беспокойство; одна Кити чувствовала себя совершенно спокойною и счастливою. |
She was distinctly conscious now of the birth of a new feeling of love for the future child, for her to some extent actually existing already, and she brooded blissfully over this feeling. | Она теперь ясно сознавала зарождение в себе нового чувства любви к будущему, отчасти для нее уже настоящему ребенку и с наслаждением прислушивалась к этому чувству. |
He was not by now altogether a part of herself, but sometimes lived his own life independently of her. | Он теперь уже не был вполне частью ее, а иногда жил и своею независимою от нее жизнью. |
Often this separate being gave her pain, but at the same time she wanted to laugh with a strange new joy. | Часто ей бывало больно от это-- го, но вместе с тем хотелось смеяться от странной новой радости. |
All the people she loved were with her, and all were so good to her, so attentively caring for her, so entirely pleasant was everything presented to her, that if she had not known and felt that it must all soon be over, she could not have wished for a better and pleasanter life. | Все, кого она любила, были с нею, и все были так добры к ней, так ухаживали за нею, так одно приятное во всем предоставлялось ей, что если б она не знала и не чувствовала, что это должно скоро кончиться, она бы и не желала лучшей и приятнейшей жизни. |
The only thing that spoiled the charm of this manner of life was that her husband was not here as she loved him to be, and as he was in the country. | Одно, что портило ей прелесть этой жизни, было то, что муж ее был не тот, каким она любила его и каким он бывал в деревне. |
She liked his serene, friendly, and hospitable manner in the country. | Она любила его спокойный, ласковый и гостеприимный тон в деревне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать