Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You'll be at Arseny's, anyway; talk to him, he will tell what we decided." | -- Все-таки ты будешь у Арсения, поговори с ним; он тебе скажет, что мы решили. |
"Oh, I agree to everything Arseny thinks beforehand. | -- Ну, с Арсением я вперед на все согласен. |
I'll go and see him. | Так я заеду к нему. |
By the way, if I do go to the concert, I'll go with Natalia. | Кстати, если в концерт, то я с Натали и поеду. |
Well, good-bye." | Ну, прощай. |
On the steps Levin was stopped by his old servant Kouzma, who had been with him before his marriage, and now looked after their household in town. | На крыльце старый, еще холостой жизни, слуга Кузьма, заведывавший городским хозяйством, остановил Левина. |
"Beauty" (that was the left shaft-horse brought up from the country) "has been badly shod and is quite lame," he said. "What does your honor wish to be done?" | -- Красавчика (это была лошадь, левая дышловая, приведенная из деревни) перековали, а все хромает, -- сказал он. -- Как прикажете? |
During the first part of their stay in Moscow, Levin had used his own horses brought up from the country. | Первое время в Москве Левина занимали лошади, приведенные из деревни. |
He had tried to arrange this part of their expenses in the best and cheapest way possible; but it appeared that their own horses came dearer than hired horses, and they still hired too. | Ему хотелось устроить эту часть как можно лучше и дешевле; но оказалось, что свои лошади обходились дороже извозчичьих, и извозчика все-таки брали. |
"Send for the veterinary, there may be a bruise." | -- Вели за коновалом послать, наминка, может быть. |
"And for Katerina Alexandrovna?" asked Kouzma. | -- Ну, а для Катерины Александровны? -- спросил Кузьма. |
Levin was not by now struck as he had been at first by the fact that to get from one end of Moscow to the other he had to have two powerful horses put into a heavy carriage, to take the carriage three miles through the snowy slush and to keep it standing there four hours, paying five roubles every time. | Левина уже не поражало теперь, как в первое время его жизни в Москве, что для переезда с Воздвиженки на Сивцев Вражек нужно было запрягать в тяжелую карету пару сильных лошадей, провезти эту карету по снежному месиву четверть версты и стоять там четыре часа, заплатив за это пять рублей. |
Now it seemed quite natural. | Теперь уже это казалось ему натурально. |
"Hire a pair for our carriage from the jobmaster," said he. | -- Вели извозчику привести пару в нашу карету, -сказал он. |
"Yes, sir." | -- Слушаю-с. |
And so, simply and easily, thanks to the facilities of town life, Levin settled a question which, in the country, would have called for so much personal trouble and exertion, and going out onto the steps, he called a sledge, sat down, and drove to Nikitsky. | И, так просто и легко разрешив благодаря городским условиям затруднение, которое в деревне потребовало бы столько личного труда и внимания, Левин вышел на крыльцо и, кликнув извозчика, сел и поехал на Никитскую. |
On the way he thought no more of money, but mused on the introduction that awaited him to the Petersburg savant, a writer on sociology, and what he would say to him about his book. | Дорогой он уже не думал о деньгах, а размышлял о том, как он познакомится с петербургским ученым, занимающимся социологией, и будет говорить с ним о своей книге. |
Only during the first days of his stay in Moscow Levin had been struck by the expenditure, strange to one living in the country, unproductive but inevitable, that was expected of him on every side. | Только в самое первое время в Москве те странные деревенскому жителю, непроизводительные, но неизбежные расходы, которые потребовались от него со всех сторон, поражали Левина. |
But by now he had grown used to it. | Но теперь он уже привык к ним. |
That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards--the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds. | С ним случилось в этом отношении то, что, говорят, случается с пьяницами: первая рюмка --коло'м, вторая соколо'м, а после третьей -мелкими пташечками. |
When Levin had changed his first hundred-rouble note to pay for liveries for his footmen and hall-porter he could not help reflecting that these liveries were of no use to anyone--but they were indubitably necessary, to judge by the amazement of the princess and Kitty when he suggested that they might do without liveries,--that these liveries would cost the wages of two laborers for the summer, that is, would pay for about three hundred working days from Easter to Ash Wednesday, and each a day of hard work from early morning to late evening--and that hundred-rouble note did stick in his throat. | Когда Левин разменял первую сторублевую бумажку на покупку ливрей лакею и швейцару, он невольно сообразил, что эти никому не нужные ливреи, но неизбежно необходимые, судя по тому, как удивились княгиня и Кити при намеке, что без ливреи можно обойтись, -- что эти ливреи будут стоить двух летних работников, то есть около трехсот рабочих дней от святой до заговень, и каждый день тяжкой работы с раннего утра до позднего вечера, -- и эта сторублевая бумажка еще шла коло'м. |
But the next note, changed to pay for providing a dinner for their relations, that cost twenty-eight roubles, though it did excite in Levin the reflection that twenty-eight roubles meant nine measures of oats, which men would with groans and sweat have reaped and bound and thrashed and winnowed and sifted and sown,--this next one he parted with more easily. | Но следующая, размененная на покупку провизии к обеду для родных, стоившей двадцать восемь рублей, хотя и вызвала в Левине воспоминание о том, что двадцать восемь рублей -- это девять четвертей овса, который, потея и кряхтя, косили, вязали, молотили, веяли, подсевали и насыпали, -эта следующая пошла все-таки легче. |
And now the notes he changed no longer aroused such reflections, and they flew off like little birds. | А теперь размениваемые бумажки уже давно не вызывали таких соображений и летели мелкими пташечками. |
Whether the labor devoted to obtaining the money corresponded to the pleasure given by what was bought with it, was a consideration he had long ago dismissed. | Соответствует ли труд, положенный на приобретение денег, тому удовольствию, которое доставляет покупаемое на них, -- это соображение уж давно было потеряно. |
His business calculation that there was a certain price below which he could not sell certain grain was forgotten too. | Расчет хозяйственный о том, что есть известная цена, ниже которой нельзя продать известный хлеб, тоже был забыт. |
The rye, for the price of which he had so long held out, had been sold for fifty kopecks a measure cheaper than it had been fetching a month ago. | Рожь, цену на которую он так долго выдерживал, была продана пятьюдесятью копейками на четверть дешевле, чем за нее давали месяц тому назад. |
Even the consideration that with such an expenditure he could not go on living for a year without debt, that even had no force. | Даже и расчет, что при таких расходах невозможно будет прожить весь год без долга, -- и этот расчет уже не имел никакого значения. |
Only one thing was essential: to have money in the bank, without inquiring where it came from, so as to know that one had the wherewithal to buy meat for tomorrow. | Только одно требовалось: иметь деньги в банке, не спрашивая, откуда они, так, чтобы знать всегда, на что завтра купить говядины. |
And this condition had hitherto been fulfilled; he had always had the money in the bank. | И этот расчет до сих пор у него соблюдался: у него всегда были деньги в банке. |
But now the money in the bank had gone, and he could not quite tell where to get the next installment. | Но теперь деньги в банке вышли, и он не знал хорошенько, откуда взять их. |
And this it was which, at the moment when Kitty had mentioned money, had disturbed him; but he had no time to think about it. | И это-то на минуту, когда Кити напомнила о деньгах, расстроило его; но ему некогда было думать об этом. |
He drove off, thinking of Katavasov and the meeting with Metrov that was before him. | Он ехал, размышляя о Катавасове и предстоящем знакомстве с Метровым. |
Chapter 3. | III. |
Levin had on this visit to town seen a great deal of his old friend at the university, Professor Katavasov, whom he had not seen since his marriage. | Левин в этот свой приезд сошелся опять близко с бывшим товарищем по университету, профессором Катавасовым, с которым он не видался со времени своей женитьбы. |
He liked in Katavasov the clearness and simplicity of his conception of life. | Катавасов был ему приятен ясностию и простотой своего миросозерцания. |
Levin thought that the clearness of Katavasov's conception of life was due to the poverty of his nature; Katavasov thought that the disconnectedness of Levin's ideas was due to his lack of intellectual discipline; but Levin enjoyed Katavasov's clearness, and Katavasov enjoyed the abundance of Levin's untrained ideas, and they liked to meet and to discuss. | Левин думал, что ясность миросозерцания Катавасова вытекала из бедности его натуры, Катавасов же думал, что непоследовательность мысли Левина вытекала из недостатка дисциплины его ума; но ясность Катавасова была приятна Левину, и обилие недисциплинованных мыслей Левина было приятно Катавасову, и они любили встречаться и спорить. |
Levin had read Katavasov some parts of his book, and he had liked them. | Левин читал Катавасову некоторые места из своего сочинения, и они понравились ему. |
On the previous day Katavasov had met Levin at a public lecture and told him that the celebrated Metrov, whose article Levin had so much liked, was in Moscow, that he had been much interested by what Katavasov had told him about Levin's work, and that he was coming to see him tomorrow at eleven, and would be very glad to make Levin's acquaintance. | Вчера, встретив Левина на публичной лекции, Катавасов сказал ему, что известный Метров, которого статья так понравилась Левину, находится в Москве и очень заинтересован тем, что ему сказал Катавасов о работе Левина, и что Метров будет у него завтра в одиннадцать часов и очень рад познакомиться с ним. |
"You're positively a reformed character, I'm glad to see," said Katavasov, meeting Levin in the little drawing room. "I heard the bell and thought: Impossible that it can be he at the exact time!... | -- Решительно исправляетесь, батюшка, приятно видеть, -- сказал Катавасов, встречая Левина в маленькой гостиной. -- Я слышу звонок и думаю: не может быть, чтобы вовремя... |
Well, what do you say to the Montenegrins now? | Ну что, каковы черногорцы? |
They're a race of warriors." | По породе воины. |
"Why, what's happened?" asked Levin. | -- А что? -- спросил Левин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать