Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Levin, though he did not belong to the university, had several times already during his stay in Moscow heard and talked about this matter, and had his own opinion on the subject. He took part in the conversation that was continued in the street, as they all three walked to the buildings of the old university. Левин, хотя и не принадлежавший к университету, несколько раз уже в свою бытность в Москве слышал и говорил об этом деле и имел свое составленное на этот счет мнение; он принял участие в разговоре, продолжавшемся и на улице, пока все трое дошли до здания старого университета.
The meeting had already begun. Заседание уже началось.
Round the cloth-covered table, at which Katavasov and Metrov seated themselves, there were some half-dozen persons, and one of these was bending close over a manuscript, reading something aloud. У стола, покрытого сукном, за который сели Катавасов и Метров, сидело шесть человек, и один из них, близко пригибаясь к рукописи, читал что-то.
Levin sat down in one of the empty chairs that were standing round the table, and in a whisper asked a student sitting near what was being read. Левин сел на один из пустых стульев, стоявших вокруг стола, и шепотом спросил у сидевшего тут студента, что читают.
The student, eyeing Levin with displeasure, said: Студент, недовольно оглядев Левина, сказал:
"Biography." -- Биография.
Though Levin was not interested in the biography, he could not help listening, and learned some new and interesting facts about the life of the distinguished man of science. Хотя Левин и не интересовался биографией ученого, но невольно слушал и узнал кое-что интересного и нового о жизни знаменитого ученого.
When the reader had finished, the chairman thanked him and read some verses of the poet Ment sent him on the jubilee, and said a few words by way of thanks to the poet. Когда чтец кончил, председатель поблагодарил его и прочел присланные ему стихи поэта Мента на этот юбилей и несколько слов в благодарность стихотворцу.
Then Katavasov in his loud, ringing voice read his address on the scientific labors of the man whose jubilee was being kept. Потом Катавасов своим громким, крикливым голосом прочел свою записку об ученых трудах юбиляра.
When Katavasov had finished, Levin looked at his watch, saw it was past one, and thought that there would not be time before the concert to read Metrov his book, and indeed, he did not now care to do so. Когда Катавасов кончил, Левин посмотрел на часы, увидал, что уже второй час, и подумал, что он не успеет до концерта прочесть Метрову свое сочинение, да теперь ему уж и не хотелось этого.
During the reading he had thought over their conversation. Он во время чтения думал тоже о бывшем разговоре.
He saw distinctly now that though Metrov's ideas might perhaps have value, his own ideas had a value too, and their ideas could only be made clear and lead to something if each worked separately in his chosen path, and that nothing would be gained by putting their ideas together. Ему теперь ясно было, что хотя мысли Метрова, может быть, и имеют значение, но и его мысли также имеют значение; мысли эти могут уясниться и привести к чему-нибудь, только когда каждый будет отдельно работать на избранном пути, а из сообщения этих мыслей ничего выйти не может.
And having made up his mind to refuse Metrov's invitation, Levin went up to him at the end of the meeting. И, решившись отказаться от приглашения Метрова, Левин в конце заседания подошел к нему.
Metrov introduced Levin to the chairman, with whom he was talking of the political news. Метров познакомил Левина с председателем, с которым он говорил о политической новости.
Metrov told the chairman what he had already told Levin, and Levin made the same remarks on his news that he had already made that morning, but for the sake of variety he expressed also a new opinion which had only just struck him. При этом Метров рассказал председателю то же, что он рассказывал Левину, а Левин сделал те же замечания, которые он уже делал нынче утром, но для разнообразия высказал и свое новое мнение, которое тут же пришло ему в голову.
After that the conversation turned again on the university question. После этого начался разговор опять об университетском вопросе.
As Levin had already heard it all, he made haste to tell Metrov that he was sorry he could not take advantage of his invitation, took leave, and drove to Lvov's. Так как Левин уже все это слышал, он поторопился сказать Метрову, что сожалеет, что не может воспользоваться его приглашением, раскланялся и поехал ко Львову.
Chapter 4 IV.
Lvov, the husband of Natalia, Kitty's sister, had spent all his life in foreign capitals, where he had been educated, and had been in the diplomatic service. Львов, женатый на Натали, сестре Кити, всю свою жизнь провел в столицах и за границей, где он и воспитывался и служил дипломатом.
During the previous year he had left the diplomatic service, not owing to any "unpleasantness" (he never had any "unpleasantness" with anyone), and was transferred to the department of the court of the palace in Moscow, in order to give his two boys the best education possible. В прошлом году он оставил дипломатическую службу, не по неприятности (у него никогда ни с кем не бывало неприятностей), и перешел на службу в дворцовое ведомство в Москву, для того чтобы дать наилучшее воспитание своим двум мальчикам.
In spite of the striking contrast in their habits and views and the fact that Lvov was older than Levin, they had seen a great deal of one another that winter, and had taken a great liking to each other. Несмотря на самую резкую противоположность в привычках и во взглядах и на то, что Львов был старше Левина, они в эту зиму очень сошлись и полюбили друг друга.
Lvov was at home, and Levin went in to him unannounced. Львов был дома, и Левин без доклада вошел к нему.
Lvov, in a house coat with a belt and in chamois leather shoes, was sitting in an armchair, and with a pince-nez with blue glasses he was reading a book that stood on a reading desk, while in his beautiful hand he held a half-burned cigarette daintily away from him. Львов в домашнем сюртуке с поясом, в замшевых ботинках сидел на кресле и в pince-nez с синими стеклами читал книгу, стоявшую на пюпитре, осторожно на отлете держа красивою рукой до половины испеплившуюся сигару.
His handsome, delicate, and still youthful-looking face, to which his curly, glistening silvery hair gave a still more aristocratic air, lighted up with a smile when he saw Levin. Прекрасное, тонкое и молодое еще лицо его,которому курчавые блестящие серебряные волосы придавали еще более породистое выражение, просияло улыбкой, когда он увидел Левина.
"Capital! -- Отлично!
I was meaning to send to you. А я хотел к вам посылать.
How's Kitty? Ну,что Кити?
Sit here, it's more comfortable." He got up and pushed up a rocking chair. "Have you read the last circular in the _Journal de St. Petersbourg?_ I think it's excellent," he said, with a slight French accent. Садитесь сюда, спокойнее... -- Он встал и подвинул качалку. -- Читали последний циркуляр в "Journal de St.-Petersbourg"? Я нахожу прекрасно, -- сказал он с несколько французским акцентом.
Levin told him what he had heard from Katavasov was being said in Petersburg, and after talking a little about politics, he told him of his interview with Metrov, and the learned society's meeting. Левин рассказал слышанное от Катавасова о том, что говорят в Петербурге, и, поговорив о политике, рассказал про свое знакомство с Метровым и поездку в заседание.
To Lvov it was very interesting. Львова это очень заинтересовало.
"That's what I envy you, that you are able to mix in these interesting scientific circles," he said. -- Вот я завидую вам, что у вас есть входы в этот интересный ученый мир, -- сказал он.
And as he talked, he passed as usual into French, which was easier to him. "It's true I haven't the time for it. И,разговорившись, как обыкновенно, тотчас же перешел на более удобный ему французский язык. -- Правда, что мне и некогда.
My official work and the children leave me no time; and then I'm not ashamed to own that my education has been too defective." Моя и служба и занятия детьми лишают меня этого; а потом я не стыжусь сказать, что мое образование слишком недостаточно.
"That I don't believe," said Levin with a smile, feeling, as he always did, touched at Lvov's low opinion of himself, which was not in the least put on from a desire to seem or to be modest, but was absolutely sincere. -- Этого я не думаю, -- сказал Левин с улыбкой и, как всегда, умиляясь на его низкое мнение о себе, отнюдь не напущенное на себя из желания казаться или даже быть скромным, но совершенно искреннее.
"Oh, yes, indeed! -- Ах, как же!
I feel now how badly educated I am. Я теперь чувствую, как я мало образован.
To educate my children I positively have to look up a great deal, and in fact simply to study myself. Мне для воспитания детей даже нужно много освежить в памяти и просто выучиться.
For it's not enough to have teachers, there must be someone to look after them, just as on your land you want laborers and an overseer. Потому что мало того, чтобы были учителя, нужно, чтобы был наблюдатель, как в вашем хозяйстве нужны работники и надсмотрщик.
See what I'm reading"--he pointed to Buslaev's _Grammar_ on the desk--"it's expected of Misha, and it's so difficult.... Вот я читаю, -- он показал грамматику Буслаева, лежавшую на пюпитре, -- требуют от Миши, и это так трудно...
Come, explain to me.... Ну вот объясните мне.
Here he says..." Здесь он говорит...
Levin tried to explain to him that it couldn't be understood, but that it had to be taught; but Lvov would not agree with him. Левин хотел объяснить ему, что понять этого нельзя, а надо учить; но Львов не соглашался с ним.
"Oh, you're laughing at it!" -- Да, вот вы над этим смеетесь!
"On the contrary, you can't imagine how, when I look at you, I'm always learning the task that lies before me, that is the education of one's children." -- Напротив, вы не можете себе представить, как, глядя на вас, я всегда учусь тому, что мне предстоит, -- именно воспитанию детей.
"Well, there's nothing for you to learn," said Lvov. -- Ну, уж учиться-то нечему, -- сказал Львов.
"All I know," said Levin, "is that I have never seen better brought-up children than yours, and I wouldn't wish for children better than yours." -- Я только знаю, -- сказал Левин, -- что я не видал лучше воспитанных детей, чем ваши, и не желал бы детей лучше ваших.
Lvov visibly tried to restrain the expression of his delight, but he was positively radiant with smiles. Львов, видимо, хотел удержаться, чтобы не высказать своей радости, но так и просиял улыбкой.
"If only they're better than I! -- Только бы были лучше меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x