Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course I don't care, but still I feel ashamed and awfully stupid," thought Levin, consoling himself with the reflection that everyone does it. He drove to the public meeting, where he was to find his sister-in-law, so as to drive home with her. "Разумеется, мне все равно, но все-таки совестно и ужасно глупо", -- подумал Левин, утешая себя тем, что все это делают, и поехал в публичное заседание комитета, где он должен был найти свояченицу, чтобы с ней вместе ехать домой.
At the public meeting of the committee there were a great many people, and almost all the highest society. В публичном заседании комитета было много народа и почти все общество.
Levin was in time for the report which, as everyone said, was very interesting. Левин застал еще обзор, который, как все говорили, был очень интересен.
When the reading of the report was over, people moved about, and Levin met Sviazhsky, who invited him very pressingly to come that evening to a meeting of the Society of Agriculture, where a celebrated lecture was to be delivered, and Stepan Arkadyevitch, who had only just come from the races, and many other acquaintances; and Levin heard and uttered various criticisms on the meeting, on the new fantasia, and on a public trial. Когда кончилось чтение обзора, общество сошлось, и Левин встретил и Свияжского, звавшего его нынче вечером непременно в Общество сельского хозяйства, где будет читаться знаменитый доклад, и Степана Аркадьича, который только что приехал с бегов, и еще много других знакомых, и Левин еще поговорил и послушал разные суждения о заседании, о новой пьесе и о процессе.
But, probably from the mental fatigue he was beginning to feel, he made a blunder in speaking of the trial, and this blunder he recalled several times with vexation. Но, вероятно,вследствие усталости внимания, которую он начинал испытывать, говоря о процессе, он ошибся, и ошибка эта потом несколько раз с досадой вспоминалась ему.
Speaking of the sentence upon a foreigner who had been condemned in Russia, and of how unfair it would be to punish him by exile abroad, Levin repeated what he had heard the day before in conversation from an acquaintance. Говоря о предстоящем наказании иностранцу, судившемуся в России, и о том, как было бы неправильно наказать его высылкой за границу, Левин повторил то, что он слышал вчера в разговоре от одного знакомого.
"I think sending him abroad is much the same as punishing a carp by putting it into the water," said Levin. -- Я думаю, что выслать его за границу -- все равно что наказать щуку, пустив ее в воду, -сказал Левин.
Then he recollected that this idea, which he had heard from an acquaintance and uttered as his own, came from a fable of Krilov's, and that the acquaintance had picked it up from a newspaper article. Уже потом он вспомнил, что эта, как будто выдаваемая им за свою, мысль, услышанная им от знакомого, была из басни Крылова и что знакомый повторил эту мысль из фельетона газеты.
After driving home with his sister-in-law, and finding Kitty in good spirits and quite well, Levin drove to the club. Заехав со свояченицей домой и застав Кити веселою и благополучною, Левин поехал в клуб.
Chapter 7 VII.
Levin reached the club just at the right time. Левин приехал в клуб в самое время.
Members and visitors were driving up as he arrived. Вместе с ним подъезжали гости и члены.
Levin had not been at the club for a very long while--not since he lived in Moscow, when he was leaving the university and going into society. Левин не был в клубе очень давно, с тех пор как он еще по выходе из университета жил в Москве и ездил в свет.
He remembered the club, the external details of its arrangement, but he had completely forgotten the impression it had made on him in old days. Он помнил клуб, внешние подробности его устройства, но совсем забыл то впечатление, которое он в прежнее время испытывал в клубе.
But as soon as, driving into the wide semicircular court and getting out of the sledge, he mounted the steps, and the hall porter, adorned with a crossway scarf, noiselessly opened the door to him with a bow; as soon as he saw in the porter's room the cloaks and galoshes of members who thought it less trouble to take them off downstairs; as soon as he heard the mysterious ringing bell that preceded him as he ascended the easy, carpeted staircase, and saw the statue on the landing, and the third porter at the top doors, a familiar figure grown older, in the club livery, opening the door without haste or delay, and scanning the visitors as they passed in--Levin felt the old impression of the club come back in a rush, an impression of repose, comfort, and propriety. Но только что въехав на широкий полукруглый двор и слезши с извозчика, он вступил на крыльцо и навстречу ему швейцар в перевязи беззвучно отворил дверь и поклонился; только что он увидал в швейцарской калоши и шубы членов, сообразивших, что менее труда снимать калоши внизу, чем вносить их наверх; только что он услыхал таинственный, предшествующий ему звонок и увидал, входя по отлогой ковровой лестнице, статую на площадке и в верхних дверях третьего, состарившегося знакомого швейцара в клубной ливрее, неторопливо и не медля отворявшего дверь и оглядывавшего гостя, -Левина охватило давнишнее впечатление клуба, впечатление отдыха, довольства и приличия.
"Your hat, please," the porter said to Levin, who forgot the club rule to leave his hat in the porter's room. "Long time since you've been. -- Пожалуйте шляпу, -- сказал швейцар Левину, забывшему правило клуба оставлять шляпы в швейцарской. -- Давно не бывали.
The prince put your name down yesterday. Князь вчера еще записали вас.
Prince Stepan Arkadyevitch is not here yet." Князя Степана Аркадьича нету еще.
The porter did not only know Levin, but also all his ties and relationships, and so immediately mentioned his intimate friends. Швейцар знал не только Левина, но и все ето связи и родство и тотчас же упомянул о близких ему людях.
Passing through the outer hall, divided up by screens, and the room partitioned on the right, where a man sits at the fruit buffet, Levin overtook an old man walking slowly in, and entered the dining room full of noise and people. Пройдя первую проходную залу с ширмами и направо перегороженную комнату, где сидит фруктовщик, Левин, перегнав медленно шедшего старика, во-- шел в шумевшую народом столовую.
He walked along the tables, almost all full, and looked at the visitors. Он прошел вдоль почти занятых уже столов, оглядывая гостей.
He saw people of all sorts, old and young; some he knew a little, some intimate friends. То там, то сям попадались ему самые разнообразные, и старые и молодые, и едва знакомые и близкие, люди.
There was not a single cross or worried-looking face. Ни одного не было сердитого и озабоченного лица.
All seemed to have left their cares and anxieties in the porter's room with their hats, and were all deliberately getting ready to enjoy the material blessings of life. Все, казалось, оставили в швейцарской с шапками свои тревоги и заботы и собирались неторопливо пользоваться материальными благами жизни.
Sviazhsky was here and Shtcherbatsky, Nevyedovsky and the old prince, and Vronsky and Sergey Ivanovitch. Тут был и Свияжский, и Щербацкий, и Неведовский, и старый князь, и Вронский, и Сергей Иванович.
"Ah! why are you late?" the prince said smiling, and giving him his hand over his own shoulder. "How's Kitty?" he added, smoothing out the napkin he had tucked in at his waistcoat buttons. -- А! что ж опоздал? -- улыбаясь, сказал князь, подавая ему руку через плечо. -- Что Кити? -прибавил он, поправляя салфетку, которую заткнул себе за пуговицу жилета.
"All right; they are dining at home, all the three of them." -- Ничего, здорова; они втроем дома обедают.
"Ah, 'Aline-Nadine,' to be sure! -- А, Алины-Надины.
There's no room with us. Ну, у нас места нет.
Go to that table, and make haste and take a seat," said the prince, and turning away he carefully took a plate of eel soup. А иди к тому столу да занимай скорее место, -сказал князь и, отвернувшись, осторожно принял тарелку с ухою из налимов.
"Levin, this way!" a good-natured voice shouted a little farther on. -- Левин, сюда! -- крикнул несколько дальше добродушный голос.
It was Turovtsin. Это был Туровцын.
He was sitting with a young officer, and beside them were two chairs turned upside down. Он сидел с молодым военным, и подле них были два перевернутые стула.
Levin gladly went up to them. Левин с радостью подошел к ним.
He had always liked the good-hearted rake, Turovtsin--he was associated in his mind with memories of his courtship--and at that moment, after the strain of intellectual conversation, the sight of Turovtsin's good-natured face was particularly welcome. Он и всегда любил добродушного кутилу Туровцына, -- с ним соединялось воспоминание объяснения с Кити, -- но нынче, после всех напряженно умных разговоров, добродушный вид Туровцына был ему особенно приятен.
"For you and Oblonsky. -- Это вам и Облонскому.
He'll be here directly." Он сейчас будет.
The young man, holding himself very erect, with eyes forever twinkling with enjoyment, was an officer from Petersburg, Gagin. Очень прямо державшийся военный с веселыми, всегда смеющимися глазами был петербуржец Гагин.
Turovtsin introduced them. Туровцын познакомил их.
"Oblonsky's always late." -- Облонский вечно опоздает.
"Ah, here he is!" -- А, вот и он.
"Have you only just come?" said Oblonsky, coming quickly towards them. "Good day. -- Ты только что приехал? -- сказал Облонский. быстро подходя к ним. -- Здорово.
Had some vodka? Пил водку?
Well, come along then." Ну, пойдем.
Levin got up and went with him to the big table spread with spirits and appetizers of the most various kinds. Левин встал и пошел с ним к большому столу, уставленному водками и самыми разнообразными закусками.
One would have thought that out of two dozen delicacies one might find something to one's taste, but Stepan Arkadyevitch asked for something special, and one of the liveried waiters standing by immediately brought what was required. Казалось, из двух десятков закусок можно было выбрать, что было по вкусу, но Степан Аркадьич потребовал какую-то особенную, и один из стоявших ливрейных лакеев тотчас принес требуемое.
They drank a wine glassful and returned to their table. Они выпили по рюмке и вернулись к столу.
At once, while they were still at the soup, Gagin was served with champagne, and told the waiter to fill four glasses. Сейчас же, еще за ухой, Г агину подали шампанского, и он велел наливать в четыре стакана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x