Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's all I desire. Вот все, чего я желаю.
You don't know yet all the work," he said, "with boys who've been left like mine to run wild abroad." Вы не знаете еще всего труда, -- начал он, -- с мальчиками, которые, как мои, были запущены этою жизнью за границей.
"You'll catch all that up. -- Это все нагоните.
They're such clever children. Они такие способные дети.
The great thing is the education of character. Главное -- нравственное воспитание.
That's what I learn when I look at your children." Вот чему я учусь, глядя на ваших детей.
"You talk of the education of character. -- Вы говорите -- нравственное воспитание.
You can't imagine how difficult that is! Нельзя себе представить, как это трудно!
You have hardly succeeded in combating one tendency when others crop up, and the struggle begins again. Только что вы побороли одну сторону, другие вырастают, и опять борьба.
If one had not a support in religion--you remember we talked about that--no father could bring children up relying on his own strength alone without that help." Если не иметь опоры в религии, -- помните, мы с вами говорили, -- то никакой отец одними своими силами без этой помощи не мог бы воспитывать.
This subject, which always interested Levin, was cut short by the entrance of the beauty Natalia Alexandrovna, dressed to go out. Интересовавший всегда Левина разговор этот был прерван вошедшею, одетою уже для выезда, красавицей Натальей Александровной.
"I didn't know you were here," she said, unmistakably feeling no regret, but a positive pleasure, in interrupting this conversation on a topic she had heard so much of that she was by now weary of it. "Well, how is Kitty? -- А я не знала, что вы здесь, -- сказала она, очевидно не только не сожалея, но даже радуясь, что перебила этот давно известный ей и наскучивший разговор. -- Ну, что Кити?
I am dining with you today. Я обедаю у вас нынче.
I tell you what, Arseny," she turned to her husband, "you take the carriage." Вот что, Арсений, -- обратилась она к мужу, -- ты возьмешь карету...
And the husband and wife began to discuss their arrangements for the day. As the husband had to drive to meet someone on official business, while the wife had to go to the concert and some public meeting of a committee on the Eastern Question, there was a great deal to consider and settle. И между мужем и женой началось суждение, как они проведут день.Так как мужу надо было ехать встречать кого-то по службе, а жене в концерт и публичное заседание юго-восточного комитета, то надо было много решить и обдумать.
Levin had to take part in their plans as one of themselves. Левин, как свой человек, должен был принимать участие в этих планах.
It was settled that Levin should go with Natalia to the concert and the meeting, and that from there they should send the carriage to the office for Arseny, and he should call for her and take her to Kitty's; or that, if he had not finished his work, he should send the carriage back and Levin would go with her. Решено было, что Левин поедет с Натали в концерт и на публичное заседание, а оттуда карету пришлют в контору за Арсением, и он заедет за ней и свезет ее к Кити; или же если он не кончит дел, то пришлет карету, и Левин поедет с нею.
"He's spoiling me," Lvov said to his wife; "he assures me that our children are splendid, when I know how much that's bad there is in them." -- Вот он меня портит, -- сказал Львов жене, -уверяет меня, что наши дети прекрасные, когда я знаю, что в них столько дурного.
"Arseny goes to extremes, I always say," said his wife. "If you look for perfection, you will never be satisfied. -- Арсений доходит до крайности, я всегда говорю, -- сказала жена. -- Если искать совершенства, то никогда не будешь доволен.
And it's true, as papa says,--that when we were brought up there was one extreme--we were kept in the basement, while our parents lived in the best rooms; now it's just the other way--the parents are in the wash house, while the children are in the best rooms. И правду говорит папа, что, когда нас воспитывали, была одна крайность -- нас держали в антресолях, а родители жили в бельэтаже; теперь напротив -- родителей в чулан, а детей в бельэтаж.
Parents now are not expected to live at all, but to exist altogether for their children." Родители уж теперь не должны жить, а все для детей.
"Well, what if they like it better?" Lvov said, with his beautiful smile, touching her hand. "Anyone who didn't know you would think you were a stepmother, not a true mother." -- Что ж, если это приятнее? -- сказал Львов, улыбаясь своею красивою улыбкой и дотрогиваясь до ее руки. -- Кто тебя не знает, подумает, что ты не мать, а мачеха.
"No, extremes are not good in anything," Natalia said serenely, putting his paper knife straight in its proper place on the table. -- Нет, крайность ни в чем не хороша, -- спокойно сказала Натали, укладывая его разрезной ножик на стол в определенное место.
"Well, come here, you perfect children," Lvov said to the two handsome boys who came in, and after bowing to Levin, went up to their father, obviously wishing to ask him about something. -- Ну вот, подите сюда, совершенные дети, -сказал он входившим красавцам мальчикам, которые, поклонившись Левину, подошли к отцу, очевидно желая о чем-то спросить его.
Levin would have liked to talk to them, to hear what they would say to their father, but Natalia began talking to him, and then Lvov's colleague in the service, Mahotin, walked in, wearing his court uniform, to go with him to meet someone, and a conversation was kept up without a break upon Herzegovina, Princess Korzinskaya, the town council, and the sudden death of Madame Apraksina. Левину хотелось поговорить с ними, послушать, что они скажут отцу, но Натали заговорила с ним, и тут же вошел в комнату товарищ Львова по службе, Махотин, в придворном мундире, чтобы ехать вместе встречать кого-то, и начался уж неумолкаемый разговор о Герцеговине, о княжне Корзинской, о думе и скоропостижной смерти Апраксиной.
Levin even forgot the commission intrusted to him. Левин и забыл про данное ему поручение.
He recollected it as he was going into the hall. Он вспомнил, уже выходя в переднюю.
"Oh, Kitty told me to talk to you about Oblonsky," he said, as Lvov was standing on the stairs, seeing his wife and Levin off. -- Ах, Кити мне поручила что-то переговорить с вами об Облонском, -- сказал он, когда Львов остановился на лестнице, провожая жену и его.
"Yes, yes, maman wants us, _les beaux-fr?res,_ to attack him," he said, blushing. "But why should I?" -- Да, да maman хочет, чтобы мы, les beau-freres, напали на него, -- сказал он, краснея и улыбаясь. -- И потом, почему же я?
"Well, then, I will attack him," said Madame Lvova, with a smile, standing in her white sheepskin cape, waiting till they had finished speaking. "Come, let us go." -- Так я же нападу на него, -- улыбаясь, сказала Львова, дожидавшаяся конца разговора в своей белой собачьей ротонде. -- Ну, поедемте.
Chapter 5 V.
At the concert in the afternoon two very interesting things were performed. В утреннем концерте давались две очень интересные вещи.
One was a fantasia, _King Lear;_ the other was a quartette dedicated to the memory of Bach. Одна была фантазия "Король Лир в степи", другая был квартет, посвященный памяти Баха.
Both were new and in the new style, and Levin was eager to form an opinion of them. Обе вещи были новые и в новом духе, и Левину хотелось составить о них свое мнение.
After escorting his sister-in-law to her stall, he stood against a column and tried to listen as attentively and conscientiously as possible. Проводив свояченицу к ее креслу, он стал у колонны и решился как можно внимательнее и добросовестнее слушать.
He tried not to let his attention be distracted, and not to spoil his impression by looking at the conductor in a white tie, waving his arms, which always disturbed his enjoyment of music so much, or the ladies in bonnets, with strings carefully tied over their ears, and all these people either thinking of nothing at all or thinking of all sorts of things except the music. Он старался не развлекаться и не портить себе впечатления, глядя на махание руками белогалстучного капельмейстера, всегда так неприятно развлекающее музыкальное внимание, на дам в шляпах, старательно для концерта завязавших себе уши лентами, и на все эти лица, или ничем не занятые, или занятые самыми разнообразными интересами, но только не музыкой.
He tried to avoid meeting musical connoisseurs or talkative acquaintances, and stood looking at the floor straight before him, listening. Он старался избегать встреч со знатоками музыки и говорунами, а стоял, глядя вниз перед собой, и слушал.
But the more he listened to the fantasia of King Lear the further he felt from forming any definite opinion of it. Но чем более он слушал фантазию Короля Лира, тем далее он чувствовал себя от возможности составить себе какое-нибудь определенное мнение.
There was, as it were, a continual beginning, a preparation of the musical expression of some feeling, but it fell to pieces again directly, breaking into new musical motives, or simply nothing but the whims of the composer, exceedingly complex but disconnected sounds. Беспрестанно начиналось, как будто собиралось музыкальное выражение чувства, но тотчас же оно распадалось на обрывки новых начал музыкальных выражений, а иногда просто на ничем, кроме прихоти композитора, не связанные, но чрезвычайно сложные звуки.
And these fragmentary musical expressions, though sometimes beautiful, were disagreeable, because they were utterly unexpected and not led up to by anything. Но и самые отрывки этих музыкальных выражений, иногда хороших, были неприятны, потому что были совершенно неожиданны и ничем не приготовлены.
Gaiety and grief and despair and tenderness and triumph followed one another without any connection, like the emotions of a madman. Веселость, и грусть, и отчаяние, и нежность, и торжество являлись безо всякого на то права, точно чувства сумасшедшего.
And those emotions, like a madman's, sprang up quite unexpectedly. И, так же как у сумасшедшего, чувства эти проходили неожиданно.
During the whole of the performance Levin felt like a deaf man watching people dancing, and was in a state of complete bewilderment when the fantasia was over, and felt a great weariness from the fruitless strain on his attention. Левин во все время исполнения испытывал чувство глухого, смотрящего на танцующих. Он был в совершенном недоумении, когда кончилась пиеса, и чувствовал большую усталость от напряженного и ничем не вознагражденного внимания.
Loud applause resounded on all sides. Со всех сторон послышались громкие рукоплескания.
Everyone got up, moved about, and began talking. Все встали, заходили, заговорили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x