Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Katavasov in a few words told him the last piece of news from the war, and going into his study, introduced Levin to a short, thick-set man of pleasant appearance. Катавасов в коротких словах передал ему последнее известие и, войдя в кабинет, познакомил Левина с невысоким, плотным, очень приятной наружности человеком.
This was Metrov. Это был Метров.
The conversation touched for a brief space on politics and on how recent events were looked at in the higher spheres in Petersburg. Разговор остановился на короткое время на политике и на том, как смотрят в высших сферах в Петербурге на последние события.
Metrov repeated a saying that had reached him through a most trustworthy source, reported as having been uttered on this subject by the Tsar and one of the ministers. Метров передал известные ему из верного источника слова, будто бы сказанные по этому случаю государем и одним из министров.
Katavasov had heard also on excellent authority that the Tsar had said something quite different. Катавасов же слышал тоже за верное, что государь сказал совсем другое.
Levin tried to imagine circumstances in which both sayings might have been uttered, and the conversation on that topic dropped. Левин постарался придумать такое положение, в котором и те и другие слова могли быть сказаны, и разговор на эту тему прекратился.
"Yes, here he's written almost a book on the natural conditions of the laborer in relation to the land," said Katavasov; "I'm not a specialist, but I, as a natural science man, was pleased at his not taking mankind as something outside biological laws; but, on the contrary, seeing his dependence on his surroundings, and in that dependence seeking the laws of his development." -- Да вот написал почти книгу об естественных условиях рабочего в отношении к земле, -- сказал Катавасов. -- Я не специалист, но мне понравилось, как естественнику, то, что он не берет человечества как чего-то вне зоологических законов, а, напротив, видит зависимость его от среды и в этой зависимости отыскивает законы развития.
"That's very interesting," said Metrov. -- Это очень интересно, -- сказал Метров.
"What I began precisely was to write a book on agriculture; but studying the chief instrument of agriculture, the laborer," said Levin, reddening, "I could not help coming to quite unexpected results." -- Я, собственно, начал писать сельскохозяйственную книгу, но невольно, занявшись главным орудием сельского хозяйства, рабочим, -- сказал Левин, краснея, -- пришел к результатам совершенно неожиданным.
And Levin began carefully, as it were, feeling his ground, to expound his views. И Левин сжал осторожно, как бы ощупывая почву, излагать свой взгляд.
He knew Metrov had written an article against the generally accepted theory of political economy, but to what extent he could reckon on his sympathy with his own new views he did not know and could not guess from the clever and serene face of the learned man. Он знал, что Метров написал статью против общепринятого политико-экономического учения, но до какой степени он мог надеяться на сочувствие в нем к своим новым взглядам, он не знал и не мог догадаться по умному и спокойному лицу ученого.
"But in what do you see the special characteristics of the Russian laborer?" said Metrov; "in his biological characteristics, so to speak, or in the condition in which he is placed?" -- Но в чем же вы видите особенные свойства русского рабочего? -- сказал Метров. -- В зоологических, так сказать, его свойствах или в тех условиях, в которых он находится?
Levin saw that there was an idea underlying this question with which he did not agree. But he went on explaining his own idea that the Russian laborer has a quite special view of the land, different from that of other people; and to support this proposition he made haste to add that in his opinion this attitude of the Russian peasant was due to the consciousness of his vocation to people vast unoccupied expanses in the East. Левин видел, что в вопросе этом уже высказывалась мысль, с которою он был несогласен; но он продолжал излагать свою мысль, состоящую в том, что русский рабочий имеет совершенно особенный от других народов взгляд на землю. И чтобы доказать это положение, он поторопился прибавить, что, по его мнению, этот взгляд русского народа вытекает из сознания им своего призвания заселить огромные, незанятые пространства на востоке.
"One may easily be led into error in basing any conclusion on the general vocation of a people," said Metrov, interrupting Levin. "The condition of the laborer will always depend on his relation to the land and to capital." -- Легко быть введену в заблуждение, делая заключение об общем призвании народа, -- сказал Метров, перебивая Левина. -- Состояние рабочего всегда будет зависеть от его отношения к земле и капиталу.
And without letting Levin finish explaining his idea, Metrov began expounding to him the special point of his own theory. И уже не давая Левину досказать свою мысль, Метров начал излагать ему особенность своего учения.
In what the point of his theory lay, Levin did not understand, because he did not take the trouble to understand. He saw that Metrov, like other people, in spite of his own article, in which he had attacked the current theory of political economy, looked at the position of the Russian peasant simply from the point of view of capital, wages, and rent. В чем состояла особенность его учения, Левин не понял, потому что и не трудился понимать: он видел, что Метров, так же как и другие, несмотря на свою статью, в которой он опровергал учение экономистов, смотрел все-таки на положение русского рабочего только с точки зрения капитала, заработной платы и ренты.
He would indeed have been obliged to admit that in the eastern--much the larger--part of Russia rent was as yet nil, that for nine-tenths of the eighty millions of the Russian peasants wages took the form simply of food provided for themselves, and that capital does not so far exist except in the form of the most primitive tools. Yet it was only from that point of view that he considered every laborer, though in many points he differed from the economists and had his own theory of the wage-fund, which he expounded to Levin. Хотя он и должен был признать, что в восточной, самой большой части России рента еще нуль, что заработная плата выражается для девяти десятых восьмидесятимиллионного русского населения только пропитанием самих себя и что капитал еще не существует иначе, как в виде самых первобытных орудий, -- но он только с этой точки зрения рассматривал всякого рабочего, хотя во многом и не соглашался с экономистами и имел свою новую теорию о заработной плате, которую он и изложил Левину.
Levin listened reluctantly, and at first made objections. Левин слушал неохотно и сначала возражал.
He would have liked to interrupt Metrov, to explain his own thought, which in his opinion would have rendered further exposition of Metrov's theories superfluous. Ему хотелось перебить Метрова, чтобы сказать свою мысль, которая, по его мнению, должна была сделать излишним дальнейшее изложение.
But later on, feeling convinced that they looked at the matter so differently, that they could never understand one another, he did not even oppose his statements, but simply listened. Но потом, убедившись, что они до такой степени различно смотрят на дело, что никогда не поймут друг друга, он уже и не противоречил и только слушал.
Although what Metrov was saying was by now utterly devoid of interest for him, he yet experienced a certain satisfaction in listening to him. Несмотря на то,что ему теперь уж вовсе не было интересно то, что говорил Метров, он испытывал, однако, некоторое удовольствие, слушая его.
It flattered his vanity that such a learned man should explain his ideas to him so eagerly, with such intensity and confidence in Levin's understanding of the subject, sometimes with a mere hint referring him to a whole aspect of the subject. Самолюбие его было польщено тем, что такой ученый человек так охотно, с таким вниманием и доверием к знанию предмета Левиным, иногда одним намеком указывая на целую сторону дела, высказывал ему свои мысли.
He put this down to his own credit, unaware that Metrov, who had already discussed his theory over and over again with all his intimate friends, talked of it with special eagerness to every new person, and in general was eager to talk to anyone of any subject that interested him, even if still obscure to himself. Он приписывал это своему достоинству, не зная того, что Метров, переговорив со всеми своими близкими, особенно охотно говорил об этом предмете с каждым новым человеком, да и вообще охотно говорил со всеми о занимавшем его, неясном еще ему самому предмете.
"We are late though," said Katavasov, looking at his watch directly Metrov had finished his discourse. -- Однако мы опоздаем, -- сказал Катавасов, взглянув на часы, как только Метров кончил свое изложение.
"Yes, there's a meeting of the Society of Amateurs today in commemoration of the jubilee of Svintitch," said Katavasov in answer to Levin's inquiry. "Pyotr Ivanovitch and I were going. -- Да, нынче заседание в Обществе любителей в память пятидесятилетнего юбилея Свинтича, -сказал Катавасов на вопрос Левина. -- Мы собирались с Петром Иванычем.
I've promised to deliver an address on his labors in zoology. Я обещал прочесть об его трудах по зоологии.
Come along with us, it's very interesting." Поедем с нами, очень интересно.
"Yes, and indeed it's time to start," said Metrov. "Come with us, and from there, if you care to, come to my place. -- Да, и в самом деле пора, -- сказал Метров. -Поедемте с нами, а оттуда, если угодно, ко мне.
I should very much like to hear your work." Я бы очень желал прослушать ваш труд.
"Oh, no! -- Нет, что ж.
It's no good yet, it's unfinished. Это так еще, не кончено.
But I shall be very glad to go to the meeting." Но в заседание я очень рад.
"I say, friends, have you heard? -- Что ж, батюшка, слышали?
He has handed in the separate report," Katavasov called from the other room, where he was putting on his frock coat. Подал отдельное мнение, -- сказал Катавасов, в другой комнате надевавший фрак.
And a conversation sprang up upon the university question, which was a very important event that winter in Moscow. И начался разговор об университетском вопросе. Университетский вопрос был очень важным событием в эту зиму в Москве.
Three old professors in the council had not accepted the opinion of the younger professors. The young ones had registered a separate resolution. Три старые профессора в совете не приняли мнения молодых; молодые подали отдельное мнение.
This, in the judgment of some people, was monstrous, in the judgment of others it was the simplest and most just thing to do, and the professors were split up into two parties. Мнение это,по суждению одних,было ужасное, по суждению других, было самое простое и справедливое мнение, и профессора разделились на две партии.
One party, to which Katavasov belonged, saw in the opposite party a scoundrelly betrayal and treachery, while the opposite party saw in them childishness and lack of respect for the authorities. Одни, к которым принадлежал Катавасов, видели в противной стороне подлый донос и обман; другие -- мальчишество и неуважение к авторитетам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x