Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anxious to throw some light on his own perplexity from the impressions of others, Levin began to walk about, looking for connoisseurs, and was glad to see a well-known musical amateur in conversation with Pestsov, whom he knew. | Желая разъяснить по впечатлению других свое недоумение, Левин пошел ходить, отыскивая знатоков, и рад был, увидав одного из известных знатоков в разговоре со знакомым ему Песцовым. |
"Marvelous!" Pestsov was saying in his mellow bass. "How are you, Konstantin Dmitrievitch? | -- Удивительно! -- говорил густой бас Песцова. -Здравствуйте, Константин Дмитрич. |
Particularly sculpturesque and plastic, so to say, and richly colored is that passage where you feel Cordelia's approach, where woman, _das ewig Weibliche,_ enters into conflict with fate. | В особенности образно и скульптурно, так сказать, и богато красками то место, где вы чувствуете приближение Корделии, где женщина, das ewig Weibliche, вступает в борьбу с роком. |
Isn't it?" | Не правда ли? |
"You mean...what has Cordelia to do with it?" Levin asked timidly, forgetting that the fantasia was supposed to represent King Lear. | -- То есть почему же тут Корделия? -- робко спросил Левин, совершенно забыв, что фантазия изображала короля Лира в степи. |
"Cordelia comes in...see here!" said Pestsov, tapping his finger on the satiny surface of the program he held in his hand and passing it to Levin. | -- Является Корделия... вот!-- сказал Песцов, ударяя пальцами по атласной афише, которую он держал в руке, и передавая ее Левину. |
Only then Levin recollected the title of the fantasia, and made haste to read in the Russian translation the lines from Shakespeare that were printed on the back of the program. | Тут только Левин вспомнил заглавие фантазии и поспешил прочесть в русском переводе стихи Шекспира, напечатанные на обороте афиши. |
"You can't follow it without that," said Pestsov, addressing Levin, as the person he had been speaking to had gone away, and he had no one to talk to. | -- Без этого нельзя следить, -- сказал Песцов, обращаясь к Левину, так как собеседник его ушел и поговорить ему больше не с кем было. |
In the _entr'acte_ Levin and Pestsov fell into an argument upon the merits and defects of music of the Wagner school. | В антракте между Левиным и Песцовым завязался спор о достоинствах и недостатках вагнеровского направления музыки. |
Levin maintained that the mistake of Wagner and all his followers lay in their trying to take music into the sphere of another art, just as poetry goes wrong when it tries to paint a face as the art of painting ought to do, and as an instance of this mistake he cited the sculptor who carved in marble certain poetic phantasms flitting round the figure of the poet on the pedestal. | Левин доказывал, что ошибка Вагнера и всех его последователей в том, что музыка хочет переходить в область чужого искусства, что так же ошибается поэзия, когда описывает черты лиц, что должна делать живопись, и, как пример такой ошибки, он привел скульптора, который вздумал высекать из мрамора тени поэтических образов, восстающие вокруг фигуры поэта на пьедестале. |
"These phantoms were so far from being phantoms that they were positively clinging on the ladder," said Levin. | "Тени эти так мало тени у скульптора, что они даже держатся о лестницу", -- сказал Левин. |
The comparison pleased him, but he could not remember whether he had not used the same phrase before, and to Pestsov, too, and as he said it he felt confused. | Фраза эта понравилась ему, но он не помнил, не говорил ли он прежде эту же самую фразу и именно Песцову, и, сказав это, он смутился. |
Pestsov maintained that art is one, and that it can attain its highest manifestations only by conjunction with all kinds of art. | Песцов же доказывал, что искусство одно и что оно может достигнуть высших своих проявлений только в соединении всех родов. |
The second piece that was performed Levin could not hear. | Второй нумер концерта Левин уже не мог слушать. |
Pestsov, who was standing beside him, was talking to him almost all the time, condemning the music for its excessive affected assumption of simplicity, and comparing it with the simplicity of the Pre-Raphaelites in painting. | Песцов, остановившись подле него, почти все время говорил с ним, осуждая эту пьесу за ее излишнюю, приторную напущенную простоту и сравнивая ее с простотой прерафаелитов в живописи. |
As he went out Levin met many more acquaintances, with whom he talked of politics, of music, and of common acquaintances. Among others he met Count Bol, whom he had utterly forgotten to call upon. | При выходе Левин встретил еще много знакомых, с которыми он поговорил и о политике, и о музыке, и об общих знакомых; между прочим, встретил графа Боля, про визит к которому он совсем забыл. |
"Well, go at once then," Madame Lvova said, when he told her; "perhaps they'll not be at home, and then you can come to the meeting to fetch me. | -- Ну, так поезжайте сейчас, -- сказала ему Львова, которой он передал это, -- может быть, вас не примут, а потом заезжайте за мной в заседание. |
You'll find me still there." | Вы застанете еще. |
Chapter 6 | VI. |
"Perhaps they're not at home?" said Levin, as he went into the hall of Countess Bola's house. | -- Может быть, не принимают? -- сказал Левин, входя в сени дома графини Боль. |
"At home; please walk in," said the porter, resolutely removing his overcoat. | -- Принимают, пожалуйте, -- сказал швейцар, решительно снимая с него шубу. |
"How annoying!" thought Levin with a sigh, taking off one glove and stroking his hat. "What did I come for? What have I to say to them?" | "Экая досада, -- думал Левин, со вздохом снимая одну перчатку и расправляя шляпу. -- Ну, зачем я иду? ну, что мне с ними говорить?" |
As he passed through the first drawing room Levin met in the doorway Countess Bola, giving some order to a servant with a care-worn and severe face. | Проходя через первую гостиную, Левин встретил в дверях графиню Боль, с озабоченным и строгим лицом что-то приказывавшую слуге. |
On seeing Levin she smiled, and asked him to come into the little drawing room, where he heard voices. | Увидав Левина, она улыбнулась и попросила его в следующую маленькую гостиную, из которой слышались голоса. |
In this room there were sitting in armchairs the two daughters of the countess, and a Moscow colonel, whom Levin knew. | В этой гостиной сидели на креслах две дочери графини и знакомый Левину московский полковник. |
Levin went up, greeted them, and sat down beside the sofa with his hat on his knees. | Левин подошел к ним, поздоровался и сел подле дивана, держа шляпу на колене. |
"How is your wife? | -- Как здоровье вашей жены? |
Have you been at the concert? | Вы были в концерте? |
We couldn't go. | Мы не могли. |
Mamma had to be at the funeral service." | Мама должна была быть на панихиде. |
"Yes, I heard.... | -- Да, я слышал |
What a sudden death!" said Levin. | Какая скоропостижная смерть, -- сказал Левин. |
The countess came in, sat down on the sofa, and she too asked after his wife and inquired about the concert. | Пришла графиня, села на диван и спросила тоже про жену и про концерт. |
Levin answered, and repeated an inquiry about Madame Apraksina's sudden death. | Левин ответил и повторил вопрос про скоропостижность смерти Апраксиной. |
"But she was always in weak health." | -- Она всегда, впрочем, была слабого здоровья. |
"Were you at the opera yesterday?" | -- Вы были вчера в опере? |
"Yes, I was." | -- Да, я был. |
"Lucca was very good." | -- Очень хороша была Лукка. |
"Yes, very good," he said, and as it was utterly of no consequence to him what they thought of him, he began repeating what they had heard a hundred times about the characteristics of the singer's talent. | -- Да, очень хороша, -- сказал он и начал, так как ему совершенно было все равно, что о нем подумают, повторять то, что сотни раз слышал об особенности таланта певицы. |
Countess Bola pretended to be listening. | Графиня Боль притворялась, что слушала. |
Then, when he had said enough and paused, the colonel, who had been silent till then, began to talk. | Потом, когда он достаточно поговорил и замолчал, полковник, молчавший до сих пор, начал говорить. |
The colonel too talked of the opera, and about culture. | Полковник заговорил тоже про оперу и про освещение. |
At last, after speaking of the proposed _folle journ?e_ at Turin's, the colonel laughed, got up noisily, and went away. | Наконец, сказав про предполагаемую folle journee у Тюрина, полковник засмеялся, зашумел, встал и ушел. |
Levin too rose, but he saw by the face of the countess that it was not yet time for him to go. | Левин тоже встал, но по лицу графини он заметил, что ему еще не пора уходить. |
He must stay two minutes longer. | Еще минуты две надо. |
He sat down. | Он сел. |
But as he was thinking all the while how stupid it was, he could not find a subject for conversation, and sat silent. | Но так как он все думал о том, как это глупо, то и не находил предмета разговора и молчал. |
"You are not going to the public meeting? | -- Вы не едете на публичное заседание? |
They say it will be very interesting," began the countess. | Говорят, очень интересно, -- начала графиня. |
"No, I promised my belle-soeur to fetch her from it," said Levin. | -- Нет, я обещал моей belle-soeur заехать за ней, -сказал Левин. |
A silence followed. | Наступило молчание. |
The mother once more exchanged glances with a daughter. | Мать с дочерью еще раз переглянулись. |
"Well, now I think the time has come," thought Levin, and he got up. | "Ну, кажется, теперь пора", -- подумал Левин и встал. |
The ladies shook hands with him, and begged him to say _mille choses_ to his wife for them. | Дамы пожали ему руку и просили передать mille choses жене. |
The porter asked him, as he gave him his coat, | Швейцар спросил его, подавая шубу: |
"Where is your honor staying?" and immediately wrote down his address in a big handsomely bound book. | -- Где изволите стоять? -- и тотчас же записал в большую, хорошо переплетенную книжку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать