Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Come, Vassily, who's here? "Ну что, Василий, кто да кто приехал?
Any _shlupiks_ here yet?' А шлюпики есть?"
And he says, А он ему говорит:
' You're the third.' "Вы третий".
Yes, my dear boy, that he did!" Да, брат, так-то!
Talking and greeting the friends they met, Levin and the prince walked through all the rooms: the great room where tables had already been set, and the usual partners were playing for small stakes; the divan room, where they were playing chess, and Sergey Ivanovitch was sitting talking to somebody; the billiard room, where, about a sofa in a recess, there was a lively party drinking champagne--Gagin was one of them. They peeped into the "infernal regions," where a good many men were crowding round one table, at which Yashvin was sitting. Разговаривая и здороваясь со встречавшимися знакомыми, Левин с князем прошел все комнаты: большую, где стояли уже столы и играли в небольшую игру привычные партнеры; диванную, где играли в шахматы и сидел Сергей Иванович, разговаривая с кем-то; бильярдную, где на изгибе комнаты у дивана составилась веселая партия с шампанским, в которой участвовал Г агин; заглянули и в инфернальную, где у одного стола, за который уже сел Яшвин, толпилось много державших.
Trying not to make a noise, they walked into the dark reading room, where under the shaded lamps there sat a young man with a wrathful countenance, turning over one journal after another, and a bald general buried in a book. Стараясь не шуметь, они вошли и в темную читальную, где под лампами с абажурами сидел один молодой человек с сердитым лицом, перехватывавший один журнал за другим, и плешивый генерал, углубленный в чтение.
They went, too, into what the prince called the intellectual room, where three gentlemen were engaged in a heated discussion of the latest political news. Вошли и в ту комнату, которую князь называл умною. В этой комнате трое господ горячо говорили о последней политической новости.
"Prince, please come, we're ready," said one of his card party, who had come to look for him, and the prince went off. -- Князь, пожалуйте, готово, -- сказал один из его партнеров, найдя его тут, и князь ушел.
Levin sat down and listened, but recalling all the conversation of the morning he felt all of a sudden fearfully bored. Левин посидел, послушал; но, вспомнив все разговоры нынешнего утра, ему вдруг стало ужасно скучно.
He got up hurriedly, and went to look for Oblonsky and Turovtsin, with whom it had been so pleasant. Он поспешно встал и пошел искать Облонского и Туровцына, с которыми было весело.
Turovtsin was one of the circle drinking in the billiard room, and Stepan Arkadyevitch was talking with Vronsky near the door at the farther corner of the room. Туровцын сидел с кружкой питья на высоком диване в бильярдной, и Степан Аркадьич с Вронским о чем-то разговаривали у двери в дальнем углу комнаты.
"It's not that she's dull; but this undefined, this unsettled position," Levin caught, and he was hurrying away, but Stepan Arkadyevitch called to him. -- Она не то что скучает, но эта неопределенность, нерешительность положения, -- слышал Левин и хотел поспешно отойти; но Степан Аркадьич подозвал его.
"Levin," said Stepan Arkadyevitch, and Levin noticed that his eyes were not full of tears exactly, but moist, which always happened when he had been drinking, or when he was touched. -- Левин! -- сказал Степан Аркадьич, и Левин заметил, что у него на глазах были не слезы, а влажность. как это всегда бывало у него, или когда он выпил, или когда он расчувствовался.
Just now it was due to both causes. "Levin, don't go," he said, and he warmly squeezed his arm above the elbow, obviously not at all wishing to let him go. Нынче было то и другое. -- Левин, не уходи, -сказал он и крепко сжал его руку за локоть, очевидно ни за что не желая выпустить его.
"This is a true friend of mine--almost my greatest friend," he said to Vronsky. "You have become even closer and dearer to me. -- Это мой искренний, едва ли не лучший друг, -сказал он Вронскому. -- Ты для меня тоже еще более близок и дорог.
And I want you, and I know you ought, to be friends, and great friends, because you're both splendid fellows." И я хочу и знаю, что вы должны быть дружны и близки, потому что вы оба хорошие люди.
"Well, there's nothing for us now but to kiss and be friends," Vronsky said, with good-natured playfulness, holding out his hand. -- Что ж, нам остается только поцеловаться, -добродушно шутя, сказал Вронский, подавая ру ку.
Levin quickly took the offered hand, and pressed it warmly. Он быстро взял протянутую руку и крепко пожал ее.
"I'm very, very glad," said Levin. -- Я очень, очень рад, -- сказал Левин, пожимая его руку.
"Waiter, a bottle of champagne," said Stepan Arkadyevitch. -- Человек, бутылку шампанского, -- сказал Степан Аркадьич.
"And I'm very glad," said Vronsky. -- И я очень рад, -- сказал Вронский.
But in spite of Stepan Arkadyevitch's desire, and their own desire, they had nothing to talk about, and both felt it. Но, несмотря на желание Степана Аркадьича и их взаимное желание, им говорить было нечего, и оба это чувствовали.
"Do you know, he has never met Anna?" Stepan Arkadyevitch said to Vronsky. "And I want above everything to take him to see her. -- Ты знаешь, что он не знаком с Анной? -- сказал Степан Аркадьич Вронскому. -- И я непременно хочу свозить его к ней.
Let us go, Levin!" Поедем, Левин!
"Really?" said Vronsky. "She will be very glad to see you. -- Неужели? -- сказал Вронский. -- Она будет очень рада.
I should be going home at once," he added, "but I'm worried about Yashvin, and I want to stay on till he finishes." Я бы сейчас поехал домой, -- прибавил он, -- но Яшвин меня беспокоит, и я хочу побыть тут, пока он кончит.
"Why, is he losing?" -- А что, плохо?
"He keeps losing, and I'm the only friend that can restrain him." -- Все проигрывает, и я только один могу его удержать.
"Well, what do you say to pyramids? -- Так что ж, пирамидку?
Levin, will you play? Левин, будешь играть?
Capital!" said Stepan Arkadyevitch. "Get the table ready," he said to the marker. Ну, и прекрасно, -- сказал Степан Аркадьич. -Ставь пирамидку, -- обратился он к маркеру.
"It has been ready a long while," answered the marker, who had already set the balls in a triangle, and was knocking the red one about for his own diversion. -- Давно готово, -- отвечал маркер, уже уставивший в треугольник шары и для развлечения перекатывавший красный.
"Well, let us begin." -- Ну, давайте.
After the game Vronsky and Levin sat down at Gagin's table, and at Stepan Arkadyevitch's suggestion Levin took a hand in the game. После партии Вронский и Левин подсели к столу Гагина, и Левин стал по предложению Степана Аркадьича держать на тузы.
Vronsky sat down at the table, surrounded by friends, who were incessantly coming up to him. Every now and then he went to the "infernal" to keep an eye on Yashvin. Вронский то сидел у стола, окруженный беспрестанно подходившими к нему знакомыми, то ходил в инфернальную проведывать Яшвина.
Levin was enjoying a delightful sense of repose after the mental fatigue of the morning. Левин испытывал приятный отдых от умственной усталости утра.
He was glad that all hostility was at an end with Vronsky, and the sense of peace, decorum, and comfort never left him. Его радовало прекращение враждебности с Вронским, и впечатление спокойствия, приличия и удовольствия не оставляло его.
When the game was over, Stepan Arkadyevitch took Levin's arm. Когда партия кончилась, Степан Аркадьич взял Левина под руку.
"Well, let us go to Anna's, then. -- Ну, так поедем к Анне.
At once? Сейчас?
Eh? А?
She is at home. Она дома.
I promised her long ago to bring you. Я давно обещал ей привезти тебя.
Where were you meaning to spend the evening?" Ты куда собирался вечером?
"Oh, nowhere specially. -- Да никуда особенно.
I promised Sviazhsky to go to the Society of Agriculture. Я обещал Свияжскому в Общество сельского хозяйства.
By all means, let us go," said Levin. Пожалуй, поедем, -- сказал Левин.
"Very good; come along. -- Отлично; едем!
Find out if my carriage is here," Stepan Arkadyevitch said to the waiter. Узнай, приехала ли моя карета, -- обратился Степан Аркадьич к лакею.
Levin went up to the table, paid the forty roubles he had lost; paid his bill, the amount of which was in some mysterious way ascertained by the little old waiter who stood at the counter, and swinging his arms he walked through all the rooms to the way out. Левин подошел к столу, заплатил проигранные им на тузы сорок рублей, заплатил каким-то таинственным образом известные старичку лакею, стоявшему у притолоки, расходы по клубу и, особенно размахивая руками, пошел по всем залам к выходу.
Chapter 9. IX .
"Oblonsky's carriage!" the porter shouted in an angry bass. -- Облонского карету! -- сердитым басом прокричал швейцар.
The carriage drove up and both got in. Карета подъехала, и оба сели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x