Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Levin did not refuse the wine, and asked for a second bottle. Левин не отказался от предлагаемого вина и спросил другую бутылку.
He was very hungry, and ate and drank with great enjoyment, and with still greater enjoyment took part in the lively and simple conversation of his companions. Он проголодался и ел и пил с большим удовольствием и еще с бо'льшим удовольствием принимал участие в веселых и простых разговорах собеседников.
Gagin, dropping his voice, told the last good story from Petersburg, and the story, though improper and stupid, was so ludicrous that Levin broke into roars of laughter so loud that those near looked round. Г агин, понизив голос, рассказывал новый петербургский анекдот, и анекдот, хотя неприличный и глупый, был так смешон, что Левин расхохотался так громко, что на него оглянулись соседи.
"That's in the same style as, 'that's a thing I can't endure!' -- Это в том же роде, как: "Я этого-то и терпеть не могу!"
You know the story?" said Stepan Arkadyevitch. "Ah, that's exquisite! Ты знаешь? -- спросил Степан Аркадьич. -- Ах, это прелесть!
Another bottle," he said to the waiter, and he began to relate his good story. Подай еще бутылку, -- сказал он лакею и начал рассказывать.
"Pyotr Illyitch Vinovsky invites you to drink with him," a little old waiter interrupted Stepan Arkadyevitch, bringing two delicate glasses of sparkling champagne, and addressing Stepan Arkadyevitch and Levin. -- Петр Ильич Виновский просят, -- перебил старичок лакей Степана Аркадьича, поднося два тоненькие стакана доигрывающего шампанского и обращаясь к Степану Аркадьичу и к Левину.
Stepan Arkadyevitch took the glass, and looking towards a bald man with red mustaches at the other end of the table, he nodded to him, smiling. Степан Аркадьич взял стакан и, переглянувшись на другой конец стола с плешивым рыжим усатым мужчиной, помахал ему, улыбаясь, головой.
"Who's that?" asked Levin. -- Кто это? -- спросил Левин.
"You met him once at my place, don't you remember? -- Ты его у меня встретил раз, помнишь?
A good-natured fellow." Добрый малый.
Levin did the same as Stepan Arkadyevitch and took the glass. Левин сделал то же, что Степан Аркадьич, и взял стакан.
Stepan Arkadyevitch's anecdote too was very amusing. Анекдот Степана Аркадьича был тоже очень забавен.
Levin told his story, and that too was successful. Левин рассказал свой анекдот, который тоже понравился.
Then they talked of horses, of the races, of what they had been doing that day, and of how smartly Vronsky's Atlas had won the first prize. Потом зашла речь о лошадях, о бегах нынешнего дня и о том, как лихо Атласный Вронского выиграл первый приз.
Levin did not notice how the time passed at dinner. Левин не заметил, как прошел обед.
"Ah! and here they are!" Stepan Arkadyevitch said towards the end of dinner, leaning over the back of his chair and holding out his hand to Vronsky, who came up with a tall officer of the Guards. -- А! вот и они! -- в конце уже обеда сказал Степап Аркадьевич, перегибаясь через спинку стула и протягивая руку шедшему к нему Вронскому с высоким гвардейским полковником.
Vronsky's face too beamed with the look of good-humored enjoyment that was general in the club. В лице Вронского светилось тоже общее клубное веселое добродушие.
He propped his elbow playfully on Stepan Arkadyevitch's shoulder, whispering something to him, and he held out his hand to Levin with the same good-humored smile. Он весело облокотился на плечо Степану Аркадьичу, что-то шепча ему, и с тою же веселою улыбкой протянул руку Левину.
"Very glad to meet you," he said. "I looked out for you at the election, but I was told you had gone away." -- Очень рад встретиться, -- сказал он. -- А я вас тогда искал на выборах, но мне сказали, что вы уже уехали, -- сказал он ему.
"Yes, I left the same day. -- Да, я в тот же день уехал.
We've just been talking of your horse. Мы только что говорили об вашей лошади.
I congratulate you," said Levin. "It was very rapidly run." Поздравляю вас, -- сказал Левин. -- Это очень быстрая езда.
"Yes; you've race horses too, haven't you?" -- Да ведь у вас тоже лошади.
"No, my father had; but I remember and know something about it." -- Нет, у моего отца были; но я помню и знаю.
"Where have you dined?" asked Stepan Arkadyevitch. -- Ты где обедал? -- спросил Степан Аркадьич.
"We were at the second table, behind the columns." -- Мы за вторым столом, за колоннами.
"We've been celebrating his success," said the tall colonel. "It's his second Imperial prize. I wish I might have the luck at cards he has with horses. -- Его поздравляли, -- сказал высокий полковник. -- Второй императорский приз; кабы мне такое счастие в карты, как ему на лошадей.
Well, why waste the precious time? -- Ну, что же золотое время терять.
I'm going to the 'infernal regions,'" added the colonel, and he walked away. Я иду в инфернальную, -- сказал полковник и отошел от стола.
"That's Yashvin," Vronsky said in answer to Turovtsin, and he sat down in the vacated seat beside them. -- Это Яшвин, -- отвечал Туровцыну Вронский и присел на освободившееся подле них место.
He drank the glass offered him, and ordered a bottle of wine. Выпив предложенный бокал, он спросил бутылку.
Under the influence of the club atmosphere or the wine he had drunk, Levin chatted away to Vronsky of the best breeds of cattle, and was very glad not to feel the slightest hostility to this man. Под влиянием ли клубного впечатлениям, или выпитого вина Левин разговорился с Вронским о лучшей породе скота и был очень рад, что не чувствует никакой враждебности к этому человеку.
He even told him, among other things, that he had heard from his wife that she had met him at Princess Marya Borissovna's. Он даже сказал ему между прочим, что слышал от жены, что она встретила его у княгини Марьи Борисовны.
"Ah, Princess Marya Borissovna, she's exquisite!" said Stepan Arkadyevitch, and he told an anecdote about her which set them all laughing. -- Ах, княгиня Марья Борисовна, это прелесть!--сказал Степан Аркадьич и рассказал про нее анекдот, который всех насмешил.
Vronsky particularly laughed with such simplehearted amusement that Levin felt quite reconciled to him. В особенности Вронский так добродушно расхохотался, что Левин почувствовал себя совсем примиренным с ним.
"Well, have we finished?" said Stepan Arkadyevitch, getting up with a smile. "Let us go." -- Что ж, кончили? -- сказал Степан Аркадьич, вставая и улыбаясь. -- Пойдем!
Chapter 8 VIII.
Getting up from the table, Levin walked with Gagin through the lofty room to the billiard room, feeling his arms swing as he walked with a peculiar lightness and ease. Выйдя из-за стола, Левин, чувствуя, что у него на ходьбе особенно правильно и легко мотаются руки, пошел с Гагиным через высокие комнаты к бильярдной.
As he crossed the big room, he came upon his father-in-law. Проходя через большую залу, он столкнулся с тестем.
"Well, how do you like our Temple of Indolence?" said the prince, taking his arm. "Come along, come along!" -- Ну, что? Как тебе нравится наш храм праздности? -- сказал князь, взяв его под руку. -Пойдем пройдемся.
"Yes, I wanted to walk about and look at everything. -- Я и то хотел походить, посмотреть.
It's interesting." Это интересно.
"Yes, it's interesting for you. -- Да, тебе интересно.
But its interest for me is quite different. Но мне интерес уж другой, чем тебе.
You look at those little old men now," he said, pointing to a club member with bent back and projecting lip, shuffling towards them in his soft boots, "and imagine that they were _shlupiks_ like that from their birth up." Ты вот смотришь на этих старичков, -- сказал он, указывая на сгорбленного члена с отвислою губой, который, чуть передвигая ноги в мягких сапогах, прошел им навстречу, -- и думаешь, что они так родились шлюпиками.
"How _shlupiks_?" -- Как шлюпиками?
"I see you don't know that name. -- Ты вот и не знаешь этого названия.
That's our club designation. Это наш клубный термин.
You know the game of rolling eggs: when one's rolled a long while it becomes a _shlupik_. Знаешь, как яйца катают, так когда много катают, то сделается шлюпик.
So it is with us; one goes on coming and coming to the club, and ends by becoming a _shlupik_. Так и наш брат: ездишь-ездишь в клуб и сделаешься шлюпиком.
Ah, you laugh! but we look out, for fear of dropping into it ourselves. Да, вот ты смеешься, а наш брат уже смотрит, когда сам в шлюпики попадет.
You know Prince Tchetchensky?" inquired the prince; and Levin saw by his face that he was just going to relate something funny. Ты знаешь князя Чеченского? -- спросил князь, и Левин видел по лицу, что он собирается рассказать что-то смешное.
"No, I don't know him." -- Нет, не знаю.
"You don't say so! -- Ну, как же!
Well, Prince Tchetchensky is a well-known figure. Ну, князь Чеченский, известный.
No matter, though. Ну, все равно.
He's always playing billiards here. Вот он всегда на бильярде играет.
Only three years ago he was not a _shlupik_ and kept up his spirits and even used to call other people _shlupiks_. Он еще года три тому назад не был в шлюпиках и храбрился. И сам других шлюпиками называл.
But one day he turns up, and our porter...you know Vassily? Только приезжает он раз, а швейцар наш... ты знаешь, Василий?
Why, that fat one; he's famous for his _bon mots_. Ну, этот толстый. Он бонмотист большой.
And so Prince Tchetchensky asks him, Вот и спрашивает князь Чеченский у него:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x