Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not a picture, but a living, charming woman, with black curling hair, with bare arms and shoulders, with a pensive smile on the lips, covered with soft down; triumphantly and softly she looked at him with eyes that baffled him. Это была не картина, а живая прелестная женщина с черными вьющимися волосами, обнаженными плечами и руками и задумчивою полуулыбкой на покрытых нежным пушком губах, победительно и нежно смотревшая на него смущавшими его глазами.
She was not living only because she was more beautiful than a living woman can be. Только потому она была не живая, что она была красивее, чем может быть живая.
"I am delighted!" He heard suddenly near him a voice, unmistakably addressing him, the voice of the very woman he had been admiring in the portrait. -- Я очень рада, -- услыхал он вдруг подле себя голос, очевидно обращенный к нему, голос той самой женщины, которою он любовался на портрете.
Anna had come from behind the treillage to meet him, and Levin saw in the dim light of the study the very woman of the portrait, in a dark blue shot gown, not in the same position nor with the same expression, but with the same perfection of beauty which the artist had caught in the portrait. Анна вышла ему навстречу из-за трельяжа, и Левин увидел в полусвете кабинета ту самую женщину портрета в темном, разноцветно-синем платье, не в том положении, не с тем выражением, но на той самой высоте красоты, на которой она была уловлена художником на портрете.
She was less dazzling in reality, but, on the other hand, there was something fresh and seductive in the living woman which was not in the portrait. Она была менее блестяща в действительности, но зато в живой было и что-то такое новое привлекательное, чего не было на портрете.
Chapter 10 X.
She had risen to meet him, not concealing her pleasure at seeing him; and in the quiet ease with which she held out her little vigorous hand, introduced him to Vorkuev and indicated a red-haired, pretty little girl who was sitting at work, calling her her pupil, Levin recognized and liked the manners of a woman of the great world, always self-possessed and natural. Она встала ему навстречу, не скрывая своей радости увидать его. И в том спокойствии, с которым она протянула ему маленькую и энергическую руку и познакомила его с Воркуевым и указала на рыжеватую хорошенькую девочку, которая тут же сидела за работой, назвав ее своею воспитанницей, были знакомые и приятные Левину приемы женщины большого света, всегда спокойной и естественной.
"I am delighted, delighted," she repeated, and on her lips these simple words took for Levin's ears a special significance. "I have known you and liked you for a long while, both from your friendship with Stiva and for your wife's sake.... I knew her for a very short time, but she left on me the impression of an exquisite flower, simply a flower. -- Очень, очень рада, -- повторила она, и в устах ее для Левина эти простые слова почему-то получили особенное значение. -- Я вас давно знаю и люблю, и по дружбе со Стивой и за вашу жену... я знала ее очень мало времени, но она оставила во мне впечатление прелестного цветка, именно цветка.
And to think she will soon be a mother!" И она уж скоро будет матерью!
She spoke easily and without haste, looking now and then from Levin to her brother, and Levin felt that the impression he was making was good, and he felt immediately at home, simple and happy with her, as though he had known her from childhood. Она говорила свободно и неторопливо, изредка переводя свой взгляд с Левина на брата, и Левин чувствовал, что впечатление, произведенное им, было хорошее, и ему с нею тотчас же стало легко, просто и приятно, как будто он с детства знал ее.
"Ivan Petrovitch and I settled in Alexey's study," she said in answer to Stepan Arkadyevitch's question whether he might smoke, "just so as to be able to smoke"--and glancing at Levin, instead of asking whether he would smoke, she pulled closer a tortoise-shell cigar-case and took a cigarette. -- Мы с Иваном Петровичем поместились в кабинете Алексея, -- сказала она, отвечая Степану Аркадьичу на его вопрос, можно ли курить, -именно затем, чтобы курить, -- и, взглянув на Левина, вместо вопроса: курит ли он? подвинула к себе черепаховый портсигар и вынула пахитоску.
"How are you feeling today?" her brother asked her. -- Как твое здоровье нынче? -- спросил ее брат.
"Oh, nothing. -- Ничего.
Nerves, as usual." Нервы, как всегда.
"Yes, isn't it extraordinarily fine?" said Stepan Arkadyevitch, noticing that Levin was scrutinizing the picture. -- Не правда ли, необыкновенно хорошо? -- сказал Степан Аркадьич, заметив, что Левин взглядывал на портрет.
"I have never seen a better portrait." -- Я не видал лучше портрета.
"And extraordinarily like, isn't it?" said Vorkuev. -- И необыкновенно похоже, не правда ли? -сказал Воркуев.
Levin looked from the portrait to the original. Левин поглядел с портрета на оригинал.
A peculiar brilliance lighted up Anna's face when she felt his eyes on her. Особенный блеск осветил лицо Анны в то время, как она почувствовала на себе его взгляд.
Levin flushed, and to cover his confusion would have asked whether she had seen Darya Alexandrovna lately; but at that moment Anna spoke. Левин покраснел и, чтобы скрыть свое смущение, хотел спросить, давно ли она видела Дарью Александровну; но в то же время Анна заговорила:
"We were just talking, Ivan Petrovitch and I, of Vashtchenkov's last pictures. -- Мы сейчас говорили с Иваном Петровичем о последних картинах Ващенкова.
Have you seen them?" Вы видели их?
"Yes, I have seen them," answered Levin. -- Да, я видел, -- отвечал Левин.
"But, I beg your pardon, I interrupted you...you were saying?..." -- Но виновата, я вас перебила, вы хотели сказать...
Levin asked if she had seen Dolly lately. Левин спросил, давно ли она видела Долли.
"She was here yesterday. She was very indignant with the high school people on Grisha's account. -- Вчера она была у меня, она очень рассержена за Гришу на гимназию.
The Latin teacher, it seems, had been unfair to him." Латинский учитель, кажется, несправедлив был к нему.
"Yes, I have seen his pictures. -- Да, я видел картины.
I didn't care for them very much," Levin went back to the subject she had started. Они мне не очень понравились, -- вернулся Левин к начатому ею разговору.
Levin talked now not at all with that purely businesslike attitude to the subject with which he had been talking all the morning. Левин говорил теперь совсем уже не с тем ремесленным отношением к делу, с которым он разговаривал в это утро.
Every word in his conversation with her had a special significance. Всякое слово в разговоре с нею получало особенное значение.
And talking to her was pleasant; still pleasanter it was to listen to her. И говорить с ней было приятно, еще приятнее было слушать ее.
Anna talked not merely naturally and cleverly, but cleverly and carelessly, attaching no value to her own ideas and giving great weight to the ideas of the person she was talking to. Анна говорила не только естественно, умно, но умно и небрежно, не приписывая никакой цены своим мыслям, а придавая большую цену мыслям собеседника.
The conversation turned on the new movement in art, on the new illustrations of the Bible by a French artist. Разговор зашел о новом направлении искусства, о новой иллюстрации библии французским художником.
Vorkuev attacked the artist for a realism carried to the point of coarseness. Воркуев обвинял художника в реализме, доведенном до грубости.
Levin said that the French had carried conventionality further than anyone, and that consequently they see a great merit in the return to realism. Левин сказал, что французы довели условность в искусстве как никто и что поэтому они особенную заслугу видят в возвращении к реализму.
In the fact of not lying they see poetry. В том, что они уже не лгут, они видят поэзию.
Never had anything clever said by Levin given him so much pleasure as this remark. Никогда еще ни одна умная вещь, сказанная Левиным, не доставляла ему такого удовольствия, как эта.
Anna's face lighted up at once, as at once she appreciated the thought. Лицо Анны вдруг все просияло, когда она вдруг оценила эту мысль.
She laughed. Она засмеялась.
"I laugh," she said, "as one laughs when one sees a very true portrait. -- Я смеюсь, -- сказала она, -- как смеешься, когда увидишь очень похожий портрет.
What you said so perfectly hits off French art now, painting and literature too, indeed--Zola, Daudet. То, что вы сказали, совершенно характеризует французское искусство теперь, и живопись, и даже литературу: Zola, Daudet.
But perhaps it is always so, that men form their conceptions from fictitious, conventional types, and then--all the _combinaisons_ made--they are tired of the fictitious figures and begin to invent more natural, true figures." Но, может быть, это всегда так бывает, что строят свои conceptions из выдуманных, условных фигур, а потом -- все combinaisons сделаны, выдуманные фигуры надоели, и начинают придумывать более натуральные, справедливые фигуры.
"That's perfectly true," said Vorknev. -- Вот это совершенно верно! -сказал Воркуев.
"So you've been at the club?" she said to her brother. -- Так вы были в клубе? -- обратилась она к брату.
"Yes, yes, this is a woman!" Levin thought, forgetting himself and staring persistently at her lovely, mobile face, which at that moment was all at once completely transformed. "Да, да, вот женщина!" -- думал Левин, забывшись и упорно глядя на ее красивое подвижное лицо, которое теперь вдруг совершенно переменилось.
Levin did not hear what she was talking of as she leaned over to her brother, but he was struck by the change of her expression. Левин не слыхал, о чем она говорила, перегнувшись к брату, но он был поражен переменой ее выражения.
Her face--so handsome a moment before in its repose--suddenly wore a look of strange curiosity, anger, and pride. Прежде столь прекрасное в своем спокойствии, ее лицо вдруг выразило странное любопытство, гнев и гордость.
But this lasted only an instant. Но это продолжалось только одну минуту.
She dropped her eyelids, as though recollecting something. Она сощурилась, как бы вспоминая что-то.
"Oh, well, but that's of no interest to anyone," she said, and she turned to the English girl. -- Ну, да, впрочем, это никому не интересно, -сказала она и обратилась к англичанке:
"Please order the tea in the drawing room," she said in English. -- Please order the tea in the drawing-room.
The girl got up and went out. Девочка поднялась и вышла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x