Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last he succeeded in calming her, only by confessing that a feeling of pity, in conjunction with the wine he had drunk, had been too much for him, that he had succumbed to Anna's artful influence, and that he would avoid her. | Наконец он успокоил ее, только признавшись, что чувство жалости в соединении с вином сбили его и он поддался хитрому влиянию Анны и что он будет избегать ее. |
One thing he did with more sincerity confess to was that living so long in Moscow, a life of nothing but conversation, eating and drinking, he was degenerating. | Одно, в чем он искреннее всего признавался, было то, что, живя так долго в Москве, за одними разговорами, едой и питьем, он ошалел. |
They talked till three o'clock in the morning. | Они проговорили до трех часов ночи. |
Only at three o'clock were they sufficiently reconciled to be able to go to sleep. | Только в три часа они настолько примирились, что могли заснуть. |
Chapter 12 | XII |
After taking leave of her guests, Anna did not sit down, but began walking up and down the room. | Проводив гостей, Анна, не садясь, стала ходить взад и вперед по комнате. |
She had unconsciously the whole evening done her utmost to arouse in Levin a feeling of love--as of late she had fallen into doing with all young men-- and she knew she had attained her aim, as far as was possible in one evening, with a married and conscientious man. She liked him indeed extremely, and, in spite of the striking difference, from the masculine point of view, between Vronsky and Levin, as a woman she saw something they had in common, which had made Kitty able to love both. Yet as soon as he was out of the room, she ceased to think of him. | Хотя она бессознательно (как она действовала в это последнее время в отношении ко всем молодым мужчинам) целый вечер делала все возможное для того, чтобы возбудить в Левине чувство любви к себе, и хотя она знала, что она достигла этого, насколько это возможно в отношении к женатому честному человеку и в один вечер, и хотя он очень понравился ей (несмотря на резкое различие, с точки зрения мужчин, между Вронским и Левиным, она, как женщина, видела в них то самое общее, за что и Кити полюбила и Вронского и Левина), как только он вышел из комнаты, она перестала думать о нем. |
One thought, and one only, pursued her in different forms, and refused to be shaken off. | Одна и одна мысль неотвязно в разных видах преследовала ее. |
"If I have so much effect on others, on this man, who loves his home and his wife, why is it _he_ is so cold to me?...not cold exactly, he loves me, I know that! | "Если я так действую на других, на этого семейного, любящего человека, отчего же он так холоден во мне?.. и не то что холоден, он любит меня, я это знаю. |
But something new is drawing us apart now. | Но что-то новое теперь разделяет нас. |
Why wasn't he here all the evening? | Отчего нет его целый вечер? |
He told Stiva to say he could not leave Yashvin, and must watch over his play. | Он велел сказать со Стивой, что не может оставить Яшвина и должен следить за его игрой. |
Is Yashvin a child? | Что за дитя Яшвин? |
But supposing it's true. | Но положим, что это правда. |
He never tells a lie. | Он никогда не говорит неправды. |
But there's something else in it if it's true. | Но в этой правде есть другое. |
He is glad of an opportunity of showing me that he has other duties; I know that, I submit to that. | Он рад случаю показать мне, что у него есть другие обязанности. Я это знаю, я с этим согласна. |
But why prove that to me? | Но зачем доказывать мне это? |
He wants to show me that his love for me is not to interfere with his freedom. | Он хочет доказать мне, что его любовь ко мне не должна мешать его свободе. |
But I need no proofs, I need love. | Но мне не нужны доказательства, мне нужна любовь. |
He ought to understand all the bitterness of this life for me here in Moscow. | Он бы должен был понять всю тяжесть этой жизни моей здесь, в Москве. |
Is this life? | Разве я живу? |
I am not living, but waiting for an event, which is continually put off and put off. | Я не живу, а ожидаю развязки, которая все оттягивается и оттягивается. |
No answer again! | Ответа опять нет! |
And Stiva says he cannot go to Alexey Alexandrovitch. | И Стива говорит, что он не может ехать к Алексею Александровичу. |
And I can't write again. | А я не могу писать еще. |
I can do nothing, can begin nothing, can alter nothing; I hold myself in, I wait, inventing amusements for myself--the English family, writing, reading--but it's all nothing but a sham, it's all the same as morphine. | Я ничего не могу делать, ничего начинать, ничего изменять, я сдерживаю себя, жду, выдумывая себе забавы -- семейство англичанина, писание, чтение, но все это только обман, все это тот же морфин. |
He ought to feel for me," she said, feeling tears of self-pity coming into her eyes. | Он бы должен пожалеть меня", -- говорила она, чувствуя, как слезы жалости о себе выступают ей на глаза. |
She heard Vronsky's abrupt ring and hurriedly dried her tears-- not only dried her tears, but sat down by a lamp and opened a book, affecting composure. | Она услыхала порывистый звонок Вронского и поспешно утерла эти слезы, и не только утерла слезы, но села к лампе и развернула книгу, притворившись спокойною. |
She wanted to show him that she was displeased that he had not come home as he had promised-displeased only, and not on any account to let him see her distress, and least of all, her self-pity. | Надо было показать ему, что она недовольна тем, что он не вернулся, как обещал, только недовольна, но никак не показывать ему своего горя и, главное, жалости о себе. |
She might pity herself, but he must not pity her. | Ей можно было жалеть о себе, но не ему о ней. |
She did not want strife, she blamed him for wanting to quarrel, but unconsciously put herself into an attitude of antagonism. | Она не хотела борьбы, упрекала его за то, что он хотел бороться, но невольно сама становилась в положение борьбы. |
"Well, you've not been dull?" he said, eagerly and good-humoredly, going up to her. "What a terrible passion it is--gambling!" | -- Ну, ты не скучала? -- сказал он, оживленно и весело подходя к ней. -- Что за страшная страсть -- игра! |
"No, I've not been dull; I've learned long ago not to be dull. | -- Нет, я не скучала и давно уж выучилась не скучать. |
Stiva has been here and Levin." | Стива был и Левин. |
"Yes, they meant to come and see you. | -- Да, они хотели к тебе ехать. |
Well, how did you like Levin?" he said, sitting down beside her. | Ну, как тебе понравился Левин? -- сказал он, садясь подле нее. |
"Very much. | -- Очень. |
They have not long been gone. | Они недавно уехали. |
What was Yashvin doing?" | Что же сделал Яшвин? |
"He was winning-seventeen thousand. | -- Был в выигрыше, семнадцать тысяч. |
I got him away. | Я его звал. |
He had really started home, but he went back again, and now he's losing." | Он совсем было уж поехал. Но вернулся опять и теперь в проигрыше. |
"Then what did you stay for?" she asked, suddenly lifting her eyes to him. | -- Так для чего же ты оставался? -- спросила она, вдруг подняв на него глаза. |
The expression of her face was cold and ungracious. "You told Stiva you were staying on to get Yashvin away. | Выражение ее лица было холодное и неприязненное. -- Ты сказал Стиве, что останешься, чтоб увезти Яшвина. |
And you have left him there." | А ты оставил же его. |
The same expression of cold readiness for the conflict appeared on his face too. | То же выражение холодной готовности к борьбе выразилось и на его лице. |
"In the first place, I did not ask him to give you any message; and secondly, I never tell lies. | -- Во-первых, я его ничего не просил передавать тебе, во-вторых, я никогда не говорю неправды. |
But what's the chief point, I wanted to stay, and I stayed," he said, frowning. "Anna, what is it for, why will you?" he said after a moment's silence, bending over towards her, and he opened his hand, hoping she would lay hers in it. | А главное, я хотел остаться и остался, -- сказал он хмурясь. -- Анна, зачем, зачем? -- сказал он после минуты молчания, перегибаясь к ней, и открыл руку, надеясь, что она положит в нее свою. |
She was glad of this appeal for tenderness. | Она была рада этому вызову к нежности. |
But some strange force of evil would not let her give herself up to her feelings, as though the rules of warfare would not permit her to surrender. | Но какая-то странная сила зла не позволяла ей отдаться своему влечению, как будто условия борьбы не позволяли ей покориться. |
"Of course you wanted to stay, and you stayed. | -- Разумеется, ты хотел остаться и остался. |
You do everything you want to. | Ты делаешь все, что ты хочешь. |
But what do you tell me that for? | Но зачем ты говоришь мне это? |
With what object?" she said, getting more and more excited. | Для чего? -- говорила она, все более разгорячаясь. -- Разве кто-нибудь оспаривает твои права? |
"Does anyone contest your rights? | Но ты хочешь быть правым, и будь прав. |
But you want to be right, and you're welcome to be right." | Рука его закрылась, он отклонился, и лицо его приняло еще более, чем прежде, упорное выражение. |
His hand closed, he turned away, and his face wore a still more obstinate expression. "For you it's a matter of obstinacy," she said, watching him intently and suddenly finding the right word for that expression that irritated her, "simply obstinacy. | -- Для тебя это дело упрямства, -- сказала она, пристально поглядев на него и вдруг найдя название этому раздражавшему ее выражению лица, -- именно упрямства. |
For you it's a question of whether you keep the upper hand of me, while for me...." Again she felt sorry for herself, and she almost burst into tears. "If you knew what it is for me! | Для тебя вопрос, останешься ли ты победителем со мной, а для меня... -- Опять ей стало жалко себя, и она чуть не заплакала. -- Если бы ты знал, в чем для меня дело! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать